
Электронная
309.9 ₽248 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
"Солнце и её цветы" - это сборник вдохновляющих, поддерживающих белых стихов о женских проблемах, горе, самооценке, любви, росте и исцелении, происхождении и уважении к своим корням, эмиграции и умении найти дом внутри себя. Он разделен на пять частей, рассказывающих об увядании, падении, укоренении, восхождении и цветении. Переводы стихов публикуются с оригинальными текстами на английском языке и уникальными авторскими иллюстрациями, которые мне очень понравились. И как хорошо, что решили публиковать с оригиналом, т.к, к сожалению, не всегда перевод был правильным. Но это наоборот заставило меня лучше вчитываться в стихи, сравнивая свои умения перевода с профессиональным переводчиком, и я также смогла насладиться слогом Рупи Каур. Многие стихи оказались мне очень близкими, я перечитывала их по несколько раз. И с удовольствием, прочитаю в будущем её первый сборник "Milk and Honey". Кстати, это первая книга прочитанная мной по рекомендации Ковена Дур, надеюсь с остальными насоветоваными книгами все сложится также хорошо =)

Белые стихи, от которых распускаются цветы
⠀
«Чтобы исцелиться, ты должна подобраться
к корню раны и зацеловать его
снизу доверху».
⠀
Вот о чем эта книга. Об исцелении, принятии себя, прощении и любви. О многих вопросах, очень важных, и у меня не хватит здесь строк, чтобы все их рассказать.
Не нужно говорить, насколько мне понравилась первая книга Рупи, я немедленно сделала предзаказ, как только узнала, что выходит следующая.
Вторая книга Рупи Каур с ее иллюстрациями и стихами, похожими на хокку.
Я люблю необычную поэзию. В этой книге написано то пару строк, то на несколько страниц разливается боль. Здесь ты соглашаешься и не принимаешь.
⠀
«Почему лишь когда история заканчивается,
мы начинаем все в ней понимать?»
⠀
Книга как озарение, книга как отдушина.
Строки, к которым возвращаешься снова и снова.
Я сердечно советую.
Это очень необычно, но одновременно с этим правдиво и по-настоящему.

Стихотворения из второго сборника по-прежнему цепляют, проезжаются тяжелыми колесами по душе и заставляют сердце сжиматься - сначала от боли, а потом от любви и надежды. Но, как и в случае с первой книгой, у меня слишком много вопросов к переводчику и главный из них - зачем знаменитому поэту и переводчику В.В. Лунину понадобилось так издеваться над оригиналами, порой вместо перевода подсовывая читателю откровенную отсебятину? Зачем он то и дело меняет пол героине стихотворений, приписывает ее действия, мысли и чувства какому-то постороннему мужчине? Зачем он превращает сильную лирическую героиню сильной и прекрасной Рупи Каур в какое-то созависимое существо, которое не может самостоятельно и шагу ступить? Надмозговый сексистский перевод феминистических стихов! Звучит абсурдно, но вот, я держу в руках книгу, где есть очень много переводческих "шедевров", а то и банальных ошибок, которые я просто не могу объяснить (например, элементарное "you leave me unfinished" переведено как "чтобы не дать мне закончить").
Чтобы вы не думали, будто я просто придираюсь - вот оригинал и типичный "поэтический перевод" Лунина. Не говорите мне, что переводить стихи сложно, что нужно передать дух и смысл - в этом случае, да и во многих других, от духа и оригинального текста остались одни местоимения.
И таких примеров у меня, к сожалению, десятки.
Как не стыдно, а. На дворе 2019-й год, но даже в переводах стихотворений, написанных женщиной, ей отказывают в ее собственном голосе, потому что, видимо, этот голос не вписывается в чье-то понимание поэзии.

это был один из самых главных и трудных
годов моей жизни. я поняла, что все вокруг
временно. моменты. чувства. люди. цветы.
я узнала, что любовь - это когда отдаешь все.
и причиняешь боль. я узнала, что ранимость -
это всегда правильный выбор, потому что
легко быть холодным в мире, где очень трудно
оставаться мягким. я узнала, что все имеет
свою противоположность. жизнь и смерть.
боль и радость. соль и сахар. я и ты. такое вот
равновесие вселенной. тот год был годом сильной
бои, но и славной жизни. превращения друзей
в незнакомцев, а незнакомцев в друзей. узнала,
что мороженое с мятой и кусочками шоколада
способно почти все исправить. а от боли всегда
излечивают руки мамы. мы должны научиться
концентрироваться на теплой энергии. всегда.
погружаясь в нее, становиться лучшими в мире
возлюбленными. если мы не научимся быть
добрыми друг с другом, как мы научимся быть
добрыми с самыми отчаянными частями нас
самих?

когда пришло время слушать,
мама учила меня молчать.
если ты заглушаешь их голоса своим,
как ты их услышишь? - спросила мама.
когда пришло время говорить,
она сказала: обязуйся
быть ответственной за каждое слово,
которое скажешь.
когда пришло время жить,
она сказала: будь нежной и в то же время жесткой.
ты должна быть ранимой, чтобы жить полной жизнью,
но и достаточно грубой, чтобы выдержать реальность.
когда пришло время выбирать,
она попросила меня быть благодарной
за выбор, который я сделала,
ведь она никогда не имела возможности его сделать.
- уроки мамы


















Другие издания

