
Ваша оценкаРецензии
Аноним29 августа 2018 г.Читать далееО минусах: небрежность работы издательства.
Начну с художественного оформления обложки. Не в обиду художнику-дизайнеру будет сказано, но, на мой взгляд, оно не совсем удачно. Когда я покупал самые первые книги этой серии, то мне показалось, что это - юношеская литература. Дизайн обложки, выполненный как-то очень по-детски наивно, может невольно вызвать у читателя ошибочное впечатление. Все же азиатская литература весьма своеобразна, и поэтому к созданию дизайна обложки нужно подходить если не креативно, то хотя бы продуманно. Грамотно сделанная обложка повышает шанс продажи книги, даже если читатель ее целенаправленно не ищет.В книге содержатся корректорские неточности (стр.11, 19) - это только на первый взгляд, если не вчитываться в каждое предложение.
Также к минусу книги можно отнести работу литературного редактора. С переводчика спрос маленький, потому что его задача - перевести, требовать от него литературной безупречности нельзя: он не поэт и не писатель. Сделать из академического перевода литературный - это уже задача литературного редактора. И, безусловно, это большой объем работы. В книге много недоработок по этой части. Проиллюстрирую лишь некоторые из них.
Стр. 15 "Пришла рыба, мужчина рефлексивно дернул леску" - не совсем удачный выбор наречия, терминология технического словаря нежелательна для литературного перевода; здесь, скорее, инстинктивно.
Стр. 30 "За высоким пучком ее волос начал падать снег" - нечеткая координация пространства, формулировка не дает читателю понимания местонахождения героини; героиня уже вошла в помещение, стоит на пороге или возле окна?
Стр. 32 " - И что же, любезная, нам уходить? - послышался из-за приоткрытой двери пожилой мужской голос, после чего показался его обладатель". - словосочетание "обладатель голоса" больше подходит для певца, для которого голос - это его дар, но употреблять по отношению к человеку, обронившему фразу, - немного вычурно.
Стр. 33 "Раз так, тогда и мы будем наперед приходить поштучно" - Лексическая несочетаемость. Можно приходить по очереди, друг за другом, но не поштучно. Несочетаемость двух наречий: наперед и поштучно.
Стр. 36 "Она поднесла ко рту стопку сочжу. Напиток бережно влился в ее рдяные губы" - "рдяные губы" - метко для ярко накрашенных губ, но вот "напиток бережно влился" звучит деревянно, неестественно, не по-русски. "Она поднесла к рдяным губам стопку сочжу и медленно осушила ее."
Стр. 42 "Она засеменила в шлепанцах через засыпанный снегом двор, оставляя за собой следы-рельсы" - неудачное сочетание слов. Оставляя за собой следы, подобные шпалам железнодорожных путей. Это сравнение, но следы не могут быть рельсами.
Стр. 43 "Молодые выпили вышеупомянутого отвара из полыни и прилипли к хозяйке..." - канцеляризм "вышеупомянутый" - лексика, релевантная для протоколов, но в литературном произведении лучше употребить "предложенного отвара", тем более что хозяйка его действительно предлагала гостям.
Стр. 52 "Она посмотрела, как в стопке медленно прибывает прозрачная влага, и продолжала..." - неудачное решение, коряво. "как стопка медленно наполняется прозрачным напитком" - так лучше, ведь она не сама прибывает со дня наверх, ей наливают.
Стр. 80 "С чего вы решили, что я заплатил ей и того... отэтывал?" - впервые услышал подобное слово, но все же выбор эвфемизма не совсем удачен, на мой взгляд, есть куда более удобоваримый сленг для подобных случаев.В переводе очень мало ремарок. Порой непонятно, какому герою принадлежит цитата и между кем происходит диалог. Отсутствие ремарок лишает перевод литературности, делая его сухим, а язык - неживым.
В книге практически отсутствуют примечания, необходимые непосвященному читателю. Что такое сочжу? Что такое Освобождение и когда оно было? Любая информация упростила бы читателю понимание материала и времени. Интервью с автором в конце книги не раскрывает тех вопросов, которые, вероятно, появляются у читателя в процессе чтения: автор отвечает штампами. По его ответам заметно, что он, как и любой корейский автор, начитан книгами китайских мыслителей и создает свое творчество, опираясь на каноны китайской классики.
---
О плюсах: глубокий, интересный автор; четко выраженная мысль, доступная для понимания; сюжетное разнообразие материала, объединенного, лишь на первый взгляд, одной тематикой.
Живописность рассказов писателя-мариниста (весьма редкий жанр для современной литературы) - это, безусловно, очень яркая и выразительная черта перевода. Очень живо, красочно описывается море - это отдельный персонаж, в котором жизнь бурлит гораздо сильнее, чем во всех остальных действующих лицах, утопающих в своей меланхолии. Море - это целая стихия, с которой персонажи находят (или не находят) общий язык, тонко чувствуя его настроение и отдавая свои жизни ему во власть. Кто-то черпает из него вдохновение, кто-то находит там приют на волнах своего душевного одиночества, а кто-то бросается в него с головой, желая забыть свой страх. Морской ветер - это и рассказчик и судья происходящему. Судья времени. Снег - сообщник и укрыватель сердечных тайн и переживаний. Человеческие жизни закономерно переплетены с природными стихиями невидимыми энергетическими потоками.
Особенно хорош и в то же время сложен для понимания второй рассказ - "Ночной снег". Его можно ставить как пьесу, только вот сыграть главную героиню этого монолога мало у кого получится. Ее характер и настроение легки и воздушны, как хлопья снега, которые сыпятся густым потоком, постоянно меняя направления, не позволяя их уловить. Эта женщина-загадка с поющей душой живет так, словно ждет чуда, убежденная в том, что оно случится именно сегодня. Снег обволакивает ее счастье, согревает ей душу воспоминаниями, проходит сквозной линией через всю жизнь.Основная проблематика рассказов автора - это разрыв поколений в силу разных причин: научно-технический прогресс, послевоенный экономический кризис, японская оккупация. Все это в совокупности запустило очень коварный процесс для культуры, развивавшейся в китайской парадигме, где потомки по мужской линии должны продолжать род и совершать поминальные обряды предков. Собственно, на этом культура и держится. А на чем она будет держаться после разрыва этих вековых связей - большой вопрос.
В некоторых рассказах прослеживается концепт моно-ноо-аварэ (неизбывная печаль из-за бренности окружающего мира с готовностью в любой момент соприкоснуться со смертью), что более присуще японской литературе, но поскольку японцы и корейцы народы родственные, то эта особенность не исключена и в корейской литературе.
С удовольствием почитал бы и другие переводы этого автора. Он умеет создавать образы обычных людей с необычным отношением к жизни.4258
Аноним28 марта 2022 г.Читать далееРеспублика Корея занимает южную часть корейского полуострова, а также более 3000 небольших островов. Хан Чанхун родился и жил на одном из таких удалённых островов. Он писатель-маринист, и в своих работах пишет не о людях с материковой части Кореи, а показывает жизнь обычных островитян и моооооре.
Хотели бы вы жить на небольшом и малонаселённом корейском острове? Часто на таких островах нет кинотеатров, театров, музеев, даже книжных магазинов. Жизнь полностью подстраивается под настроение погоды, моря и расписания пассажирских судов. Люди живут только рыбалкой. Вот у героев рассказов из сборника неоднозначные чувства по этому поводу.
Не всем островитянам нравится такая жизнь, но по-другому они не умеют. А может это просто привычка... Привычка жить в борьбе и согласии со стихией, которая сегодня может тебя накормить, а завтра погубить. Привычка встречаться с одними и теми же людьми на небольшом кусочке суши, и никуда ведь от них не скрыться. Привычка не видеть своих детей, потому что они не хотят повторять тяжелую судьбу родителей-рыбаков и уезжают на материк.
Рассказы очень понравились. Первый раз вижу адекватный юмор в корейской литературе (возможно просто адекватный в моем понимании). Книга для любителей неспешного повествования. Хотя в одном рассказе старички так отжигают, что мало не покажется.
Замечательное описание моря! Читаешь и чувствуешь как оно оживает на страницах. С удовольствием познакомилась бы с другими работами автора, но больше переводов не видела.
372