Современная зарубежная проза, которую собираюсь прочитать
Anastasia246
- 3 670 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
О минусах: небрежность работы издательства.
Начну с художественного оформления обложки. Не в обиду художнику-дизайнеру будет сказано, но, на мой взгляд, оно не совсем удачно. Когда я покупал самые первые книги этой серии, то мне показалось, что это - юношеская литература. Дизайн обложки, выполненный как-то очень по-детски наивно, может невольно вызвать у читателя ошибочное впечатление. Все же азиатская литература весьма своеобразна, и поэтому к созданию дизайна обложки нужно подходить если не креативно, то хотя бы продуманно. Грамотно сделанная обложка повышает шанс продажи книги, даже если читатель ее целенаправленно не ищет.
В книге содержатся корректорские неточности (стр.11, 19) - это только на первый взгляд, если не вчитываться в каждое предложение.
Также к минусу книги можно отнести работу литературного редактора. С переводчика спрос маленький, потому что его задача - перевести, требовать от него литературной безупречности нельзя: он не поэт и не писатель. Сделать из академического перевода литературный - это уже задача литературного редактора. И, безусловно, это большой объем работы. В книге много недоработок по этой части. Проиллюстрирую лишь некоторые из них.
Стр. 15 "Пришла рыба, мужчина рефлексивно дернул леску" - не совсем удачный выбор наречия, терминология технического словаря нежелательна для литературного перевода; здесь, скорее, инстинктивно.
Стр. 30 "За высоким пучком ее волос начал падать снег" - нечеткая координация пространства, формулировка не дает читателю понимания местонахождения героини; героиня уже вошла в помещение, стоит на пороге или возле окна?
Стр. 32 " - И что же, любезная, нам уходить? - послышался из-за приоткрытой двери пожилой мужской голос, после чего показался его обладатель". - словосочетание "обладатель голоса" больше подходит для певца, для которого голос - это его дар, но употреблять по отношению к человеку, обронившему фразу, - немного вычурно.
Стр. 33 "Раз так, тогда и мы будем наперед приходить поштучно" - Лексическая несочетаемость. Можно приходить по очереди, друг за другом, но не поштучно. Несочетаемость двух наречий: наперед и поштучно.
Стр. 36 "Она поднесла ко рту стопку сочжу. Напиток бережно влился в ее рдяные губы" - "рдяные губы" - метко для ярко накрашенных губ, но вот "напиток бережно влился" звучит деревянно, неестественно, не по-русски. "Она поднесла к рдяным губам стопку сочжу и медленно осушила ее."
Стр. 42 "Она засеменила в шлепанцах через засыпанный снегом двор, оставляя за собой следы-рельсы" - неудачное сочетание слов. Оставляя за собой следы, подобные шпалам железнодорожных путей. Это сравнение, но следы не могут быть рельсами.
Стр. 43 "Молодые выпили вышеупомянутого отвара из полыни и прилипли к хозяйке..." - канцеляризм "вышеупомянутый" - лексика, релевантная для протоколов, но в литературном произведении лучше употребить "предложенного отвара", тем более что хозяйка его действительно предлагала гостям.
Стр. 52 "Она посмотрела, как в стопке медленно прибывает прозрачная влага, и продолжала..." - неудачное решение, коряво. "как стопка медленно наполняется прозрачным напитком" - так лучше, ведь она не сама прибывает со дня наверх, ей наливают.
Стр. 80 "С чего вы решили, что я заплатил ей и того... отэтывал?" - впервые услышал подобное слово, но все же выбор эвфемизма не совсем удачен, на мой взгляд, есть куда более удобоваримый сленг для подобных случаев.
В переводе очень мало ремарок. Порой непонятно, какому герою принадлежит цитата и между кем происходит диалог. Отсутствие ремарок лишает перевод литературности, делая его сухим, а язык - неживым.
В книге практически отсутствуют примечания, необходимые непосвященному читателю. Что такое сочжу? Что такое Освобождение и когда оно было? Любая информация упростила бы читателю понимание материала и времени. Интервью с автором в конце книги не раскрывает тех вопросов, которые, вероятно, появляются у читателя в процессе чтения: автор отвечает штампами. По его ответам заметно, что он, как и любой корейский автор, начитан книгами китайских мыслителей и создает свое творчество, опираясь на каноны китайской классики.
---
О плюсах: глубокий, интересный автор; четко выраженная мысль, доступная для понимания; сюжетное разнообразие материала, объединенного, лишь на первый взгляд, одной тематикой.
Живописность рассказов писателя-мариниста (весьма редкий жанр для современной литературы) - это, безусловно, очень яркая и выразительная черта перевода. Очень живо, красочно описывается море - это отдельный персонаж, в котором жизнь бурлит гораздо сильнее, чем во всех остальных действующих лицах, утопающих в своей меланхолии. Море - это целая стихия, с которой персонажи находят (или не находят) общий язык, тонко чувствуя его настроение и отдавая свои жизни ему во власть. Кто-то черпает из него вдохновение, кто-то находит там приют на волнах своего душевного одиночества, а кто-то бросается в него с головой, желая забыть свой страх. Морской ветер - это и рассказчик и судья происходящему. Судья времени. Снег - сообщник и укрыватель сердечных тайн и переживаний. Человеческие жизни закономерно переплетены с природными стихиями невидимыми энергетическими потоками.
Особенно хорош и в то же время сложен для понимания второй рассказ - "Ночной снег". Его можно ставить как пьесу, только вот сыграть главную героиню этого монолога мало у кого получится. Ее характер и настроение легки и воздушны, как хлопья снега, которые сыпятся густым потоком, постоянно меняя направления, не позволяя их уловить. Эта женщина-загадка с поющей душой живет так, словно ждет чуда, убежденная в том, что оно случится именно сегодня. Снег обволакивает ее счастье, согревает ей душу воспоминаниями, проходит сквозной линией через всю жизнь.
Основная проблематика рассказов автора - это разрыв поколений в силу разных причин: научно-технический прогресс, послевоенный экономический кризис, японская оккупация. Все это в совокупности запустило очень коварный процесс для культуры, развивавшейся в китайской парадигме, где потомки по мужской линии должны продолжать род и совершать поминальные обряды предков. Собственно, на этом культура и держится. А на чем она будет держаться после разрыва этих вековых связей - большой вопрос.
В некоторых рассказах прослеживается концепт моно-ноо-аварэ (неизбывная печаль из-за бренности окружающего мира с готовностью в любой момент соприкоснуться со смертью), что более присуще японской литературе, но поскольку японцы и корейцы народы родственные, то эта особенность не исключена и в корейской литературе.
С удовольствием почитал бы и другие переводы этого автора. Он умеет создавать образы обычных людей с необычным отношением к жизни.

Республика Корея занимает южную часть корейского полуострова, а также более 3000 небольших островов. Хан Чанхун родился и жил на одном из таких удалённых островов. Он писатель-маринист, и в своих работах пишет не о людях с материковой части Кореи, а показывает жизнь обычных островитян и моооооре.
Хотели бы вы жить на небольшом и малонаселённом корейском острове? Часто на таких островах нет кинотеатров, театров, музеев, даже книжных магазинов. Жизнь полностью подстраивается под настроение погоды, моря и расписания пассажирских судов. Люди живут только рыбалкой. Вот у героев рассказов из сборника неоднозначные чувства по этому поводу.
Не всем островитянам нравится такая жизнь, но по-другому они не умеют. А может это просто привычка... Привычка жить в борьбе и согласии со стихией, которая сегодня может тебя накормить, а завтра погубить. Привычка встречаться с одними и теми же людьми на небольшом кусочке суши, и никуда ведь от них не скрыться. Привычка не видеть своих детей, потому что они не хотят повторять тяжелую судьбу родителей-рыбаков и уезжают на материк.
Рассказы очень понравились. Первый раз вижу адекватный юмор в корейской литературе (возможно просто адекватный в моем понимании). Книга для любителей неспешного повествования. Хотя в одном рассказе старички так отжигают, что мало не покажется.
Замечательное описание моря! Читаешь и чувствуешь как оно оживает на страницах. С удовольствием познакомилась бы с другими работами автора, но больше переводов не видела.













