Драконы и Змеи
EvA13K
- 126 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Замечательный сборник из трех сказок! Только гложет меня вопрос насколько они, так сказать аутентичны? Потому что написаны они замечательно, вот только сколько тут мастерства древнего сказителя/писца, записавшего сказки и тем сохранившего их для будущих поколений, а сколько стараний современных переводчиков? В предисловии сказано и когда была записана самая древняя сказка, дошедшая до наших дней, и кем она была записана, и что папирус с этой сказкой хранится в Эрмитаже.
Далее идут собственно три сказки украшенные замечательными иллюстрациями в трех вариациях: рисунок на полный разворот, рисунок занимающий примерно две трети листа и орнамент, сопровождающий текст. Вот примеры:
А еще титул каждой сказки нарисован в виде стены с древнеегипетской письменностью.
Сами сказки очень интересны и замечательно наивны, особенно последняя, про вора, обхитрившего фараона. Просто прелесть! Во второй рассказано про мореплавателя потерпевшего крушение и встретившего гигантского золотого (очень доброго и печального) змея, на иллюстрации напоминающего восточного дракона, только без усов. Полюбоваться на него можно и на обложке книги. В первой сказке опечаленному фараону (самому известному в наше время, ведь от него нам осталось единственное дошедшее до нашего времени классическое Чудо Света) его три сына рассказывают для увеселения истории о чудесах.

Сын ты или брат до гроба? Надо глядеть в оба! (на «Чародей Джеди»)
В этой сказке участие принимают реальные исторические персонажи. Правда, в историю вошли фараон Хеопс и его старший сын, будущий фараон Хефрен. И то, остались они в истории благодаря пирамиде и сфинксу возле нее. И то сказать, товарищ Геродот услышал от местных жителей, что парочка эта, Хеопс и Хефрен, была весьма тиранического характера и народ даже одно время их пирамиды называл по имени пастуха, пасшего там своих овец. В одной из передач, посвященной этим строениям, указали на забавный факт - фараон, чья пирамида осталась самой большой, из сохранившихся, оказался в скульптуре запечатлен самой маленькой из всех сохранившихся скульптур фараонов. А его старший сын Хефрен, по мнению авторов этой передачи, оказался запечатлен в качестве сфинкса. Двое других сыновей Хеопса, упомянутых в сказке, средний, Бауфрен и, вышедший победителем в негласном споре за милость отца, младший, Дедефгор, не отметились, видимо, больше ничем. Да и были ли они? Если еще учитывать, что тот же Геродот и другие в сомнениях, отец и сын Хеопс и Хефрен или братья. Кстати, папирус с этой сказкой хранится в Берлинском музее. Называется она «Сказки сыновей Хуфу». Ниже дам ссылку на ее дословный перевод. Не сохранился текст первой сказки, но все предполагают, что он заключается в том, что фараон Хуфу, больше известный как Хеопс, созвал своих сыновей и потребовал чтобы они его чем-нибудь развлекли. Кто-то считает именно так. Самуэлла Иосифовна Фингарет успешно справилась с восстановлением этой теории. Дальнейший текст, впрочем, это подтверждает. В конце последующих сказок Хеопс, как и в этой книге, распоряжается принести жертву богам во славу главных фигурантов сказок. А кто-то считает, что первой сказкой была история рассказанная самым старшим сыном, имя которого, как и его история, оказалось в забвении. Считают, что этот папирус был написан примерно спустя тысячу лет после правления Хеопса. Считают, что Хефрен это Хафра, сын-рассказчик второй сказки. Но, на самом-то деле, кто же сейчас точно это скажет?)
Книга Самуэллы Иосифовны, конечно, рассчитана на детей, на советских детей. Поэтому понятна редакция второй сказки и обрезание на половину третьей. Понятно, что эти три сказки в текстах «Сказок сыновей Хуфу» будут второй, третьей и четвертой. Еще я бы отметил, что в оригинале все истории привязаны к правящим в то время фараонам. Так, история, рассказанная Хефреном или Хафра, происходила во времена правления фараона Небке, рассказанная Бауфреном или Бауфра, во времена фараона отца Хеопса, Снефри, ну а последняя история произошла уже при самом Хеопсе, при его непосредственном участии. В этой книге от последней истории рассказана ровно половина. Так что я рекомендую пройти по указанной ниже ссылке и после варианта Фингарет почитать полный (почти) ее текст.
Не взялся на понт - твой друг теперь Пунт! (на «Мореплаватель и Змей»)
Этой сказке на момент написания всей этой книги (1987 год) насчитывалось, по данным историков, ровно четыре тысячи лет. Возможно, это самая древняя сказка, из сохранившихся, в мире. Открыл ее для нас в конце девятнадцатого века русский египтолог Владимир Семенович Голенищев. Он написал свою адаптацию под названием «Потерпевший кораблекрушение». Сама же сказка называется «Сказка о потерпевшем кораблекрушение». Надо отметить, что пересказ Фингарет здесь больше соответствует оригиналу, чем пересказ Голенищева. Интересно, что, похоже, эта сказка древнее Древнего Египта с его древнеегипетской религией, потому что упоминается Бог, а не боги Ра или Гор, или Баста, или Сет. Хотя, Сет и мог оказаться тем самым Змеем, что принял мореплавателя на своем острове. Некоторые исследователи говорят что это мог быть библейский змей, который искуситель. В оригинале Змей говорит, что он владыка Пунта, загадочной страны, где все есть. Но Пунт, с другой стороны, должен был находиться в глубине Африки, где-то на берегу Нила, а никак не на острове. Тут вступают товарищи, считающие, что Пунт это Рай. И не на Земле он находится, а в ином мире, куда, возможно, имеется несколько тайных ходов. В общем, очень может быть, что эта сказка ни что иное, как рассказ о том, как установились добрые отношения между Египтом и Пунтом!)
Расхищенье пирамид очень милое на вид ( на «Как вор фараона перехитрил»)
Про эту сказку пишут, что она самая молодая из дошедших до нас древнеегипетских сказок. Фараон Рампсенит, фигурирующий в этой сказке, выдуманный персонаж. Я думаю, что сочинена она была для расхитителей гробниц каким-то расхитителем гробниц, чтобы привлечь народ, так сказать, на дело. Как уже ранее писалось, со ссылкой на Геродота, народ-то пирамидизированных фараонов не очень любил. Вандализм, хоть и назван в честь вполне культурных вандалов, не чужд в разные времена разным людским недовольным массам. Еще свои же древние египтяне грабили себе пирамиды. Разбирать-то по кирпичищам такие здоровенные махины нафиг надо, говоря простым древнеегипетским языком, а вот пограбить сам Гор велел. Но это, как говорится, не точно) И бизнес, старый добрый проводниковый по гробницам где сокровища лежат, естественно, древнее всех известных нам Древних Египтов. Стоит сказать, что ты родственник строителя пирамиды и владеешь информацией от родственника где что и куда идти в этой пирамиде, и все, отбоя от желающих составить тебе компанию на «праведный» грабеж не будет.
Что-то я, однако, расфантазировался) Может быть, надо быть проще. Сказка-то по-древнеегипетски социалистическая. В ней говорится, что-таки можно незнатному человеку, официально осуждаемой профессии, выбиться в фараоны) Но, как же профессиональная этика строителя пирамиды? Ему-то не стыдно было устраивать лаз в пирамиде для последующего воровства?
Вот и Генриху Гейне показалось это смешным и он сочинил сатирическое стихотворение об этом лопушке фараоне, которое так и назвал «Рампсенит», а Иннокентий Анненский его перевел.

До сих пор эти слова воздействуют магически и погружают в транс. Любимая сказка в сборнике — о путешествии, кораблекрушении, райском острове и дивном золотом змее, который не только спасает героя, но и одаривает несметными богатствами.
А Великая Зелень — название великого Индийского океана, среди которого и лежит«земля богов», где есть всё, что только можно себе представить. Перевод Самуэллы Фингарет, иллюстрации Кирилла Овчинникова. У меня сохранилось советское издание 1987 года, издательство «Детская литература». Видела, что эту книгу переиздали с той же обложкой и теми же замечательными картинками.












Другие издания
