Три сказки страны пирамид
Самуэлла Фингарет
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Самуэлла Фингарет
0
(0)

Сын ты или брат до гроба? Надо глядеть в оба! (на «Чародей Джеди»)
В этой сказке участие принимают реальные исторические персонажи. Правда, в историю вошли фараон Хеопс и его старший сын, будущий фараон Хефрен. И то, остались они в истории благодаря пирамиде и сфинксу возле нее. И то сказать, товарищ Геродот услышал от местных жителей, что парочка эта, Хеопс и Хефрен, была весьма тиранического характера и народ даже одно время их пирамиды называл по имени пастуха, пасшего там своих овец. В одной из передач, посвященной этим строениям, указали на забавный факт - фараон, чья пирамида осталась самой большой, из сохранившихся, оказался в скульптуре запечатлен самой маленькой из всех сохранившихся скульптур фараонов. А его старший сын Хефрен, по мнению авторов этой передачи, оказался запечатлен в качестве сфинкса. Двое других сыновей Хеопса, упомянутых в сказке, средний, Бауфрен и, вышедший победителем в негласном споре за милость отца, младший, Дедефгор, не отметились, видимо, больше ничем. Да и были ли они? Если еще учитывать, что тот же Геродот и другие в сомнениях, отец и сын Хеопс и Хефрен или братья. Кстати, папирус с этой сказкой хранится в Берлинском музее. Называется она «Сказки сыновей Хуфу». Ниже дам ссылку на ее дословный перевод. Не сохранился текст первой сказки, но все предполагают, что он заключается в том, что фараон Хуфу, больше известный как Хеопс, созвал своих сыновей и потребовал чтобы они его чем-нибудь развлекли. Кто-то считает именно так. Самуэлла Иосифовна Фингарет успешно справилась с восстановлением этой теории. Дальнейший текст, впрочем, это подтверждает. В конце последующих сказок Хеопс, как и в этой книге, распоряжается принести жертву богам во славу главных фигурантов сказок. А кто-то считает, что первой сказкой была история рассказанная самым старшим сыном, имя которого, как и его история, оказалось в забвении. Считают, что этот папирус был написан примерно спустя тысячу лет после правления Хеопса. Считают, что Хефрен это Хафра, сын-рассказчик второй сказки. Но, на самом-то деле, кто же сейчас точно это скажет?)
Книга Самуэллы Иосифовны, конечно, рассчитана на детей, на советских детей. Поэтому понятна редакция второй сказки и обрезание на половину третьей. Понятно, что эти три сказки в текстах «Сказок сыновей Хуфу» будут второй, третьей и четвертой. Еще я бы отметил, что в оригинале все истории привязаны к правящим в то время фараонам. Так, история, рассказанная Хефреном или Хафра, происходила во времена правления фараона Небке, рассказанная Бауфреном или Бауфра, во времена фараона отца Хеопса, Снефри, ну а последняя история произошла уже при самом Хеопсе, при его непосредственном участии. В этой книге от последней истории рассказана ровно половина. Так что я рекомендую пройти по указанной ниже ссылке и после варианта Фингарет почитать полный (почти) ее текст.
Не взялся на понт - твой друг теперь Пунт! (на «Мореплаватель и Змей»)
Этой сказке на момент написания всей этой книги (1987 год) насчитывалось, по данным историков, ровно четыре тысячи лет. Возможно, это самая древняя сказка, из сохранившихся, в мире. Открыл ее для нас в конце девятнадцатого века русский египтолог Владимир Семенович Голенищев. Он написал свою адаптацию под названием «Потерпевший кораблекрушение». Сама же сказка называется «Сказка о потерпевшем кораблекрушение». Надо отметить, что пересказ Фингарет здесь больше соответствует оригиналу, чем пересказ Голенищева. Интересно, что, похоже, эта сказка древнее Древнего Египта с его древнеегипетской религией, потому что упоминается Бог, а не боги Ра или Гор, или Баста, или Сет. Хотя, Сет и мог оказаться тем самым Змеем, что принял мореплавателя на своем острове. Некоторые исследователи говорят что это мог быть библейский змей, который искуситель. В оригинале Змей говорит, что он владыка Пунта, загадочной страны, где все есть. Но Пунт, с другой стороны, должен был находиться в глубине Африки, где-то на берегу Нила, а никак не на острове. Тут вступают товарищи, считающие, что Пунт это Рай. И не на Земле он находится, а в ином мире, куда, возможно, имеется несколько тайных ходов. В общем, очень может быть, что эта сказка ни что иное, как рассказ о том, как установились добрые отношения между Египтом и Пунтом!)
Расхищенье пирамид очень милое на вид ( на «Как вор фараона перехитрил»)
Про эту сказку пишут, что она самая молодая из дошедших до нас древнеегипетских сказок. Фараон Рампсенит, фигурирующий в этой сказке, выдуманный персонаж. Я думаю, что сочинена она была для расхитителей гробниц каким-то расхитителем гробниц, чтобы привлечь народ, так сказать, на дело. Как уже ранее писалось, со ссылкой на Геродота, народ-то пирамидизированных фараонов не очень любил. Вандализм, хоть и назван в честь вполне культурных вандалов, не чужд в разные времена разным людским недовольным массам. Еще свои же древние египтяне грабили себе пирамиды. Разбирать-то по кирпичищам такие здоровенные махины нафиг надо, говоря простым древнеегипетским языком, а вот пограбить сам Гор велел. Но это, как говорится, не точно) И бизнес, старый добрый проводниковый по гробницам где сокровища лежат, естественно, древнее всех известных нам Древних Египтов. Стоит сказать, что ты родственник строителя пирамиды и владеешь информацией от родственника где что и куда идти в этой пирамиде, и все, отбоя от желающих составить тебе компанию на «праведный» грабеж не будет.
Что-то я, однако, расфантазировался) Может быть, надо быть проще. Сказка-то по-древнеегипетски социалистическая. В ней говорится, что-таки можно незнатному человеку, официально осуждаемой профессии, выбиться в фараоны) Но, как же профессиональная этика строителя пирамиды? Ему-то не стыдно было устраивать лаз в пирамиде для последующего воровства?
Вот и Генриху Гейне показалось это смешным и он сочинил сатирическое стихотворение об этом лопушке фараоне, которое так и назвал «Рампсенит», а Иннокентий Анненский его перевел.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Самуэлла Фингарет
0
(0)

Сын ты или брат до гроба? Надо глядеть в оба! (на «Чародей Джеди»)
В этой сказке участие принимают реальные исторические персонажи. Правда, в историю вошли фараон Хеопс и его старший сын, будущий фараон Хефрен. И то, остались они в истории благодаря пирамиде и сфинксу возле нее. И то сказать, товарищ Геродот услышал от местных жителей, что парочка эта, Хеопс и Хефрен, была весьма тиранического характера и народ даже одно время их пирамиды называл по имени пастуха, пасшего там своих овец. В одной из передач, посвященной этим строениям, указали на забавный факт - фараон, чья пирамида осталась самой большой, из сохранившихся, оказался в скульптуре запечатлен самой маленькой из всех сохранившихся скульптур фараонов. А его старший сын Хефрен, по мнению авторов этой передачи, оказался запечатлен в качестве сфинкса. Двое других сыновей Хеопса, упомянутых в сказке, средний, Бауфрен и, вышедший победителем в негласном споре за милость отца, младший, Дедефгор, не отметились, видимо, больше ничем. Да и были ли они? Если еще учитывать, что тот же Геродот и другие в сомнениях, отец и сын Хеопс и Хефрен или братья. Кстати, папирус с этой сказкой хранится в Берлинском музее. Называется она «Сказки сыновей Хуфу». Ниже дам ссылку на ее дословный перевод. Не сохранился текст первой сказки, но все предполагают, что он заключается в том, что фараон Хуфу, больше известный как Хеопс, созвал своих сыновей и потребовал чтобы они его чем-нибудь развлекли. Кто-то считает именно так. Самуэлла Иосифовна Фингарет успешно справилась с восстановлением этой теории. Дальнейший текст, впрочем, это подтверждает. В конце последующих сказок Хеопс, как и в этой книге, распоряжается принести жертву богам во славу главных фигурантов сказок. А кто-то считает, что первой сказкой была история рассказанная самым старшим сыном, имя которого, как и его история, оказалось в забвении. Считают, что этот папирус был написан примерно спустя тысячу лет после правления Хеопса. Считают, что Хефрен это Хафра, сын-рассказчик второй сказки. Но, на самом-то деле, кто же сейчас точно это скажет?)
Книга Самуэллы Иосифовны, конечно, рассчитана на детей, на советских детей. Поэтому понятна редакция второй сказки и обрезание на половину третьей. Понятно, что эти три сказки в текстах «Сказок сыновей Хуфу» будут второй, третьей и четвертой. Еще я бы отметил, что в оригинале все истории привязаны к правящим в то время фараонам. Так, история, рассказанная Хефреном или Хафра, происходила во времена правления фараона Небке, рассказанная Бауфреном или Бауфра, во времена фараона отца Хеопса, Снефри, ну а последняя история произошла уже при самом Хеопсе, при его непосредственном участии. В этой книге от последней истории рассказана ровно половина. Так что я рекомендую пройти по указанной ниже ссылке и после варианта Фингарет почитать полный (почти) ее текст.
Не взялся на понт - твой друг теперь Пунт! (на «Мореплаватель и Змей»)
Этой сказке на момент написания всей этой книги (1987 год) насчитывалось, по данным историков, ровно четыре тысячи лет. Возможно, это самая древняя сказка, из сохранившихся, в мире. Открыл ее для нас в конце девятнадцатого века русский египтолог Владимир Семенович Голенищев. Он написал свою адаптацию под названием «Потерпевший кораблекрушение». Сама же сказка называется «Сказка о потерпевшем кораблекрушение». Надо отметить, что пересказ Фингарет здесь больше соответствует оригиналу, чем пересказ Голенищева. Интересно, что, похоже, эта сказка древнее Древнего Египта с его древнеегипетской религией, потому что упоминается Бог, а не боги Ра или Гор, или Баста, или Сет. Хотя, Сет и мог оказаться тем самым Змеем, что принял мореплавателя на своем острове. Некоторые исследователи говорят что это мог быть библейский змей, который искуситель. В оригинале Змей говорит, что он владыка Пунта, загадочной страны, где все есть. Но Пунт, с другой стороны, должен был находиться в глубине Африки, где-то на берегу Нила, а никак не на острове. Тут вступают товарищи, считающие, что Пунт это Рай. И не на Земле он находится, а в ином мире, куда, возможно, имеется несколько тайных ходов. В общем, очень может быть, что эта сказка ни что иное, как рассказ о том, как установились добрые отношения между Египтом и Пунтом!)
Расхищенье пирамид очень милое на вид ( на «Как вор фараона перехитрил»)
Про эту сказку пишут, что она самая молодая из дошедших до нас древнеегипетских сказок. Фараон Рампсенит, фигурирующий в этой сказке, выдуманный персонаж. Я думаю, что сочинена она была для расхитителей гробниц каким-то расхитителем гробниц, чтобы привлечь народ, так сказать, на дело. Как уже ранее писалось, со ссылкой на Геродота, народ-то пирамидизированных фараонов не очень любил. Вандализм, хоть и назван в честь вполне культурных вандалов, не чужд в разные времена разным людским недовольным массам. Еще свои же древние египтяне грабили себе пирамиды. Разбирать-то по кирпичищам такие здоровенные махины нафиг надо, говоря простым древнеегипетским языком, а вот пограбить сам Гор велел. Но это, как говорится, не точно) И бизнес, старый добрый проводниковый по гробницам где сокровища лежат, естественно, древнее всех известных нам Древних Египтов. Стоит сказать, что ты родственник строителя пирамиды и владеешь информацией от родственника где что и куда идти в этой пирамиде, и все, отбоя от желающих составить тебе компанию на «праведный» грабеж не будет.
Что-то я, однако, расфантазировался) Может быть, надо быть проще. Сказка-то по-древнеегипетски социалистическая. В ней говорится, что-таки можно незнатному человеку, официально осуждаемой профессии, выбиться в фараоны) Но, как же профессиональная этика строителя пирамиды? Ему-то не стыдно было устраивать лаз в пирамиде для последующего воровства?
Вот и Генриху Гейне показалось это смешным и он сочинил сатирическое стихотворение об этом лопушке фараоне, которое так и назвал «Рампсенит», а Иннокентий Анненский его перевел.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.