Бумажная
299 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
"Психологический тест" рассказывает историю студента, который решается пойти на убийство ради денег, чтобы потом использовать их в своих целях. Он усердно готовится не один месяц, изучает будущее место преступления, разрабатывает план. И все было бы хорошо, с точки зрения студента конечно же, если бы не детектив, который увлекается психологией, и психологическими тестами в частности.
Мне понравился сюжет, то как провели тест, концовка. Думаю в художественном переводе данный рассказ многим бы пришелся по вкусу. Но не в рамках чтения по методу Ильи Франка. "Психологический тест" я покупала давно, уж очень мне хотелось иметь что-то на бумаге на японском. Однако у нас плохо с книгами на восточных языках, возможно в дальних регионах получше, но там и съездить в определенные страны ближе будет. Итак, сам метод представляет собой подстрочник. Читать чужие черновые переводы сложно, приходится представлять себя на месте, того кто этот подстрочник делал. Поэтому я переходила сразу к части в оригинале и переводила сама. В предисловии сказано:"Читать книгу может каждый, вне зависимости от уровня языка". И потом еще где-то:"Тексты снабжены грамматическим комментарием." Читаем первое предложение и видим:
И далее перевод "неизвестно". Почему -ぬ, а не привычное -ない или вежливое -ません? Объяснений нет. Хотя на деле это просто архаичная форма отрицания. Порой встречаются не привычные формы иероглифов, а альтернативные, что может усложнить поиск в словаре.
Если самому не вникать в грамматику и не искать иероглифы в словаре, то чтение проходит впустую. Никакой пользы в контексте изучения языка. "Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах." — написано в предисловии. Ну хорошо, 目的(цель) — прочно засело у меня в голове не потому, что оно часто встречалось в предложениях, а потому что я до этого слова знала его составляющие — 目(глаз, взгляд) и 的 — суффикс прилагательных. Странное словообразование — это наше все. К слову, 植木鉢(цветочный горшок) тоже часто встречалось в тексте, но прошло мимо меня. Чтобы запомнить, нужно будет прописать.
Как итог: сама история — 4; подача материала — 0; и средняя оценка получается — 2.





















Другие издания
