
Ваша оценкаРецензии
Аноним18 января 2018 г.В счет будущих рецензий, займите рублей 50-60
Читать далееВ общем и целом эту книгу можно было бы назвать "Как Лю Юэцзинь потерял свою вонючую сумку" и она напоминает карикатуру на рассказ Льва Толстого "Фальшивый купон". Помните, там мальчик что-то украл, где-то наврал, это повлекло за собой что-то еще и т.д. - цепочка событий, подобно снежному кому, приобретающему устрашающую величину. Здесь все то же самое с абсолютным отсутствием какой-либо нравственной и поучительной составляющей. Китайская культура, которая находится в настоящее время на подъеме, что напрямую связано с ростом экономики, оставляет желать лучшего, современные книги напоминают то, что мы читали в 90-х, когда требования к книгам были минимальные - лишь бы обложка отражала скандальную злободневность. Литературой все это не назовешь, на книжный рынок выпорхнули особенно ловкие китайские пройдохи, которые пишут много, информативно и некачественно. Русскоязычному читателю, определенно, в отношении китайских авторов проще, потому что мы не видим всех глубин низкопошибности современной китайской литературы (российской, впрочем, тоже не видим), нас интересует лишь тема и заковыристые хитросплетения китайского менталитета. Он, кстати, ужасающ, реально страшно оставаться наедине с самим собой. Одиночество миллиарда китайцев.
Некоторые вещи, которые выдаются автором в сотрудничестве с переводчиком, настолько смешны и дики, что их мало просто процитировать. Например, "из-за своей катаракты он перестал видеть школьную доску, не говоря уже об учениках, и поэтому ушел на рынок торговать рыбой". Невозможно понять что-то подобное, поэтому логику следует тут же выключить. Или вот. Речь о струе начальника во время мочеиспускания. "Мощь и беззастенчивость его струи заставила Янь Гэ осознать, что под видимой мягкостью начальника Цзя скрывается не только дух истребления, но еще какая-то незримая сила". На редкость поэтично. Или вот. "Ему уже исполнилось 50 с лишним лет". Может это прикол переводчика. А вот здесь явно от переводчика. "Из этих юаней он не брал ни копейки". Логично, ибо там все в юанях. Копейки, то есть, упоминание о русских, конечно, есть и даже в двух местах. Когда речь идет о закупке контрафактной продукции и проституции. Последнее вкупе с корейской. А числительное "шестьсот сто", судя по всему, это новая единица, которую изобрел сам переводчик по аналогии со "стопиццот".
Нагромождение китайских имен совершенно ужасающее, худшим наказанием может послужить, например, чтение данной книги вслух. Их невозможно даже проговаривать про себя, а запомнить - тем более. Имена воспринимаются чисто зрительно, но из-за дурацкой сменяемости лиц (каждая глава обозвана именем главного на тот момент действующего лица. Слава богу, что хотя бы не от первого лица написано) проходит какое-то время в начале каждой главы, прежде чем ты понимаешь - о ком вообще идет речь. Нужно сказать, что автор все это как-то даже понимал, поэтому часто вкратце проговаривал предыдущие события. А может печатался в каком-нибудь китайском "Знамени" ежемесячно. Или повторял все это для самого себя, чтобы не запутаться самому. Забыл сказать, что автор мужчина, ибо по имени этого определить невозможно. Вообще, следует ввести новый термин, что-то типа "китайской логики". Это когда любая мелочь подвергается логическому обоснованию, но по ходу сюжета происходят такие же мелкие вещи, которые ни в какую логику не укладываются. И все, что мне довелось прочитать у современных китайских авторов, тоже можно смело назвать мелочью. Неудивительно, ибо на фоне миллиарда собратьев кем еще себя чувствовать.
В итоге, произведение очень точно отображает китайский образ мышления, но не является в этом качестве чем-то особенным, ибо подобных книг и писателей в настоящее время множество. Пишут очень нудно, очень скрупулезно и без всякого намека на какую-то идею, кроме как отжать у соседа пару сотен юаней (юань на сегодня 8,8 рубля), то есть речь о тысяче-двух рублей. Все это, конечно, характеристики сугубо наши, потому что у китайцев подобные вещи норма, да не только у китайцев. Пройдет пара десятилетий и сами китайцы забудут об этих многочисленных авторах, наводнивших книжные прилавки. Произведение для тех, кому хочется отдохнуть с китайской экзотикой, почитать что-то липкое и долгое из разряда попроще или, если вдруг кому-то срочно нужно воспитать у себя местечковое мышление 5-долларовго человека. Кроме Александра Корейко, миллионера из "Золотого теленка", которому нужно было прикидываться забитым советским служащим, по данному поводу и вспомнить некого.
564,1K
Аноним14 июля 2023 г.Читать далееЛю Чжэньюнь - один из самых переводимых (хотя и не самых известных) у нас современных китайских писателей. Его конёк - острая и едкая социальная критика. Прочитав первый роман семь лет назад, я немного удивлялась, как в Китае с его жёсткой системой госуправления возможно опубликовать роман, так метко обличающий продажность, коррумпированность и прочие пороки чиновников. Сейчас я знаю и понимаю Китай намного лучше. С коррупцией в стране кто и когда только не боролся. Эта тема всплывает на страницах романов Мо Яня и Юй Хуа, а в любой дораме о жизни императорского двора обязательной сюжетной линией будет противостояние чиновников с разными интересами (как правило, преданных генералов и продажных евнухов). Но из знакомых мне авторов именно Лю Чжэньюнь сделал эту тематику основой своего творчества.
Герой романа Лю Юэцзинь - простой повар на стройке. Он страдает от того, что жена ушла к другому (местному богачу и сурогатчику), а он оказался неспособен хотя бы набить ему морду. Лю Юэцзинь по-мелкому дурит работодателя (купить продукты на рынке дешевле и положить разницу в карман - это же не преступление?), подбивает клинья к местной владелице парикмахерской (по совместительству массажного салона и места других утех) и в общем живёт свою скромную жизнь маленького человека. Однако в результате череды происшествий Лю Юэцзинь становится обладателем женской сумочки, а вместе с ней и некой флэшки, в получении которой очень заинтересованы многие люди. Причём, чем дальше, тем более высокого полёта птицы нарезают круги над несчастным поваром. И птицы эти - отнюдь не голуби, если вы понимаете, о чём я.
На самом деле, Лю Юэцзинь - только один из героев романа, хотя его имя и вынесено в название. Не менее подробно автор рассказывает нам и про синемордого Яна Чжи, уличного вора, который невольно запускает прихотливую цепочку событий, и про брата Цао, который держит утиную лавку, а заодно и местную банду, и про директора Яня, который благоразумно хранит компромат на своего благодетеля, крупного чиновника, и ещё многих людей, занимающих самое разное место в социальной иерархии. Героев в романе немало, их жизни хитро сплетаются друг с другом и немного запутывают читателя, особенно если для него все эти имена на одно лицо. По сути всё крутится вокруг двух краж, совершённых Яном Чжи, но криминальным роман не назовёшь, хотя ребятушки брата Цао вполне способны подвесить незадачливого свидетеля на пару часов в подвале. Роман именно что социальный. Ведь если бы полиция нашла уличного вора, Лю Юэцзиню не пришлось бы делать это самому. Если бы начальник Цзя честно вёл дела, он бы не искал пропавшую флэшку с интересными видео. Если бы директор Янь не изменял жене, она бы не припрятала копию для собственных нужд. Одно слово - если бы...
Вообще, Пекин да и вся Поднебесная в романе выглядят довольно неуютно. Здесь нужно быть чрезвычайно хитрым, чтобы просто выжить, и беспринципным, чтобы жить хорошо. Конечно, не надо думать, что это касается только китайцев - качества универсальные. К тому же, жанр сатиры по умолчанию предполагает некоторую гиперболизацию. Однако, изучая китайский менталитет, могу согласиться с тем, что китайцы - непревзойдённые мастера всевозможных хитростей. Причём, как самых простых в стиле притвориться дураком, на чём периодически выезжал главный герой романа, так и сложных многоходовых схем, которые сложно раскусить. Интересно, что в китайской культуре сложился даже своеобразный классический набор хитростей. Прежде всего, это знаменитый трактат «36 стратагем» Сунь-цзы, в котором известный стратег и философ перечисляет способы добиться своего, не доводя до открытого сражения. Эти стратагемы китайцы активно используют сегодня, хотя отнюдь не обязательно, что они знакомы с самим трактатом, но стратагемы описываются во многих легендах, народных сказаниях, разыгрывались уличными театрами, так что за две с половиной тысячи лет стали достоянием всего народа, а не только интеллектуальной элиты. Вообще весь роман можно разложить на стратагемы, я отмечу только одну, наиболее изящную и сложную.
В какой-то момент директору Яню нужно выяснить мнение своего покровителя. Открыто он не может это сделать, поэтому посылает сигнал - появляется на улице со своей любовницей, известной певичкой, нанятый директором папарацци делает фоточку, она облетает газеты. Фишка в том, что с певичкой имел связь и начальник Цзя. Таким образом, тот получает послание о том, что директор Янь готов к рискованным действиям. Это стратагема «Бить по траве, чтобы испугать змею» – разведка боем с целью принудить противника открыть свои планы. «Взволнуй противника, чтобы он выдал себя». И действительно, через несколько дней начальник Цзя присылает для разговора своего помощника.Для тех, кто интересуется Китаем, в романе много интересного. В остальном ключевые факторы - сатира, событийность, множественность героев, линий и смыслов, иммунитет к китайским именам и готовность воспринимать изнанку жизни (чернухи в романе нет, но большинство героев - люди простые, небогатые и часто необразованные). Немного раздражает манера Лю Чжэньюня постоянно кратко пересказывать содержание предыдущих глав, но в остальном роман читается легко и гладко. Не уверена, что в ближайшее время возьмусь за третий роман, но автора держу в перечне перспективных.
24255
Аноним12 февраля 2021 г.Читать далееУ Лю Юэцзиня, повара на стройплощадке, украли сумку с деньгами и важными ему документами. А потом он нашел другую сумку с флешкой, важной для кого-то другого.
И вот Лю бегает по всему Китаю в поисках своей сумки, а за ним по пятам бегают те, кому нужна флешка: начальство, чиновники, бандиты.
«События нанизывались друг на друга шиворот навыворот и задом наперёд; одна проблема продолжала совершенно другую. Иначе говоря, всё так сильно перемешалось, что распутать дело уже не представлялось возможным.»
В общем, не смотря на то, что книга уже экранизирована, я бы хотела, чтобы Гай Ричи снял ещё один фильм, ведь эта история в духе «Рок-н-рольщика».
Читать было интересно, но имена и названия – язык сломаешь.
20222
Аноним31 августа 2023 г.Китайская ярмарка тщеславия продолжается...
Читать далееЯ определённо нашёл для себя автора по типу Гоголя, Теккерея, Чапека, Гашека и подобных с острой социальной сатирой на современность. Три разных книги - три разных сюжета. В этот раз получился лёгкий детективчик-многоходовочка от начала и до конца. Герои тут достаточно просты и архетипичны. Ещё все друг другу должны. И ещё это люди с буржуазным мышлением. Не вяжется с социалистическим государством. Впрочем это могу сказать по всем трём книгам автора. Юмор чёрный, порой достаточно специфичен для "белых обезьян". но мне зашло. Вообще надо ещё переварить до конца. На эмоциях от прочтения. Кстати, чем-то напомнило Котаро Исаку, Zhou Zhaohui с этими многоходовочками, просто герои были неидеализированы, хотя и шарм придан за счёт комичности.
10188
Аноним3 февраля 2017 г.«Меня зовут Лю Юэцзинь»: роман-экшн о похождениях рабочего-мигранта в Пекине.
Читать далееВ конце 2016 года издательство «Гиперион» порадовало читателей новым романом китайского писателя Лю Чжэньюня «Меня зовут Лю Юэцзинь», это уже третий роман Лю Чжэньюня на русском языке в переводе переводчика из Санкт-Петербурга О.П.Родионовой. Приступив к прочтению этого романа, я вооружилась карандашом, чтобы подчеркивать свойственные писателю меткие фразы или крылатые выражения и настроилась на серьезное чтение, но на протяжении нескольких десятков страниц карандаш не коснулся полей книги, даже у филолога-китаеведа возникла сложность с обилием имен персонажей, истории которых вводит писатель в первых главах. При первом прочтении все внимание было сосредоточено на следовании за быстро развивающимся сюжетом и сменой обстоятельств, в которые попадают герои. Затем я одернула себя: «К чему такая серьезность?», и правда, писатель стремился создать увлекательный роман-экшн, где на первом месте не внутренние переживания и мысли героев (хотя и им отведено некоторое место), а интрига и афера: в руки простого повара попала флешка с компроматом против высокопоставленных чиновников, и за ней началась охота. Судьба то чуть улыбнется героям, то опять надает им пощечин, то забрезжит надежда найти украденную сумку или разжиться на десятки тысяч, то тебя изобьют до полусмерти и все отнимут.
Роман «Меня зовут Лю Юэцзинь» был завершен писателем в 2007 году в Пекине, уже в следующем году его экранизировал режиссер Ма Ливэнь, к тому моменту Лю Чжэньюнь уже не раз успешно сотрудничал с кинорежиссерами, именно экранизации сделали его известным. Интересно, что по времени создания роман «Меня зовут Лю Юэцзинь» стоит между двумя другими вышедшими на русском языке переводами – «Мобильником» (2003) и «Я не Пань Цзиньлянь» (2013), то есть это промежуточное звено в творчестве Лю Чжэньюня. У меня сложилось впечатление, что это был сложный период в жизни автора, оттого и такая беспощадная сатира в отношении описываемой им действительности. Возможно, это наивно, но в книге мне хотелось встретить хотя бы одного положительного персонажа, некого антипода всем остальным, не встретив такового, я предположила, что автор либо подчинился законам жанра сатиры, либо его в момент создания романа накрыл черный пессимизм по поводу того, каким путем идет его страна.
Итак, первое впечатление об этом романе можно свести к словам «калейдоскоп» и «чехарда», перед читателем мелькает калейдоскоп лиц из самых разных социальных прослоек, которые работают, зарабатывают, грабят и выживают в столичном мегаполисе. Десятки героев от еле сводящих концы с концами рабочих-мигрантов, живущих в нищете, порождающей полную беспринципность, до богачей-миллиардеров и чиновничества из высших эшелонов власти, беспринципными которых сделали деньги и власть. Надо помнить о том, что конец 2000х годов - это этап бурного роста экономики Китая, во всех городах идут масштабные стройки, растут как грибы небоскребы, на носу пекинская Олимпиада, и на волне этого роста все как помешанные ищут способы пристроиться к деньгам, урвать и надуть ближнего. Надо признать, что Лю Чжэньюнь очень едко и беспощадно высказывается о современном ему обществе. Полагаю, что это художественный прием, призванный служить писательским задачам.
Скорость развития сюжета так высока, что не позволяет лирических замедлений и обращения к внутреннему миру героев. Эти люди настолько заняты суетой, беготней или мыслями о деньгах, что никогда не задумываются о себе и своей жизни, всеми ими, неважно в верхах общества они оказались или в низах, движет только сила приспособления к среде обитания, которая отнюдь не облагораживает этих людей. Какие люди герои романа? Определить нелегко, тот же главный герой повар Лю Юэцзинь какой-то непонятный и аморфный, положительным героем, вызывающим глубокое сопереживание у читателя, его не назвать. Уже первые главы говорят о том, что он – вор, который наживается на закупках продуктов для столовой, к тому же он замешан в таком количестве денежных тяжб, что сомневаешься в его простодушии. Под конец книги он сильно заматерел в череде жизненных передряг и стал устойчив к стрессам. Мы можем охарактеризовать его как вынужденного проходимца, проблемы обрушились на него после того, как была украдена его сумка с распиской на получение откупа за жену, и все же наивной овцой среди волков его никак не назвать. Все эти люди находятся во власти обстоятельств. Думаю, что создавая такую длинную галерею портретов, писатель задается таким вопросом: как обстоятельства влияют на людей, что такое авантюра, удача, стечение событий, и как они меняют человека. Его интересует, каким образом общество, которое еще десять лет назад (в 1980е годы) состояло из одинаково бедных людей, вдруг так стремительно расслоилось. Никто не верит в возможность законного обогащения, оно в принципе исключено, то есть человеку необходимо просто отказаться от моральных принципов, если он хочет выжить в таком обществе, это и есть приспособление к обстоятельствам. В размышлениях Лю Юэйцзиня мелькает такая фраза: «Ведь быть голодранцем значило не просто быть нищим, но уступать другим по своим способностям». Эта фраза объясняет многое в поведении героев, страшней всего постыдное положение ни к чему неспособного голодранца, тогда ты всеми презираем. Ведь всякому человеку хочется видеть к себе хоть какое-то уважение, но уважаемы только люди с деньгами и властью. О чем мечтают герои романа? Конечно о том, чего у них нет сейчас, так Лю Юэцзинь «мечтал вложить деньги в свой собственный ресторан, чтобы разбогатеть и заставить Ма Маньли посмотреть на него другими глазами». Любопытен образ главаря таньшанской банды брата Цао. Тоже представитель народа он весьма образован на фоне остальных членов шайки, человек, наделенный стратегическим мышлением, по воле обстоятельств и, стремясь выжить материально, он из учителя стал главарем мафии. Брат Цао умеет бросать меткие фразы, одна из них «тому, кто не родился в лихолетье, никогда не совершить по-настоящему великих деяний» также заставляет задуматься о том, что героями романа движет желание вырваться из нищеты, они идут на крутые повороты в своей судьбе. Так вот брат Цао мечтает, что на вырученные от продажи флешки деньги он сможет основать общество чтения, но его самого и его банду ждет арест.
Из уст одного из героев звучит фраза Мао Цзэдуна: «Историю делает народ», перед нами сплошь люди из народа, и какую историю они вершат? Полагаю, что этот вопрос беспокоит автора. Недавно вырвавшийся из крестьянской нищеты, а ныне миллиардер Янь Гэ уже несколько отдалился от народных масс, ведь круг его общения составляют коварные и двуличные толстяки толстосумы и чиновники. Он склонен идеализировать народ: «Другое дело трудяга народ: пусть он и бестолков, зато далек от коварства и интриг, нет в нем столько злобы. Даже если его надоумить на подлость, он все равно не знает, что это такое». Наслаждаясь общением с бригадиром на стройплощадке, Янь Гэ склонен к самообману относительно своих рабочих, на самом деле «этот народец любил лезть в чужие дела, разнюхивал, у кого какие неприятности, а потом разносил это в тысячах других вариантов». Под гнетом финансовых проблем, несчастный миллионер Янь Гэ мечтает о том, что лучше бы ему было оставаться бедным крестьянином в своей родной деревне, «зато оставался бы самим собой».
Не стремясь к отражению всех впечатлений и эмоций от прочтения романа «Меня зовут Лю Юэцзинь», выделю несколько моментов, на которые обратила внимание. Пусть в романе нет места рефлексии, можно заметить, что писателя волнует изменения, которые происходят в людях после 40-летия, почти все герои перешагнули этот рубеж и стали иными, чем были в более молодые годы. Так «до того как Лю Юэцзиню исполнилось сорок лет, он был честным и прямодушным», Янь Гэ до сорока лет нравилось шутить, «но потом он стал настолько серьезным, что стал не допускать шуток», его жена Цюй Ли «стала настолько искусной в ссорах, что теперь могла холодный расчет скрыть под маской бурных эмоций», в начальнике Цзя (фамилия созвучна слову «поддельный») «раньше жила хоть какая-то искренность, то теперь каждую его фразу можно понять по-разному».
В завершение хочется задаться вопросом, каким мог бы стать роман Лю Чжэньюнь о первых двух-трех годах после замедления экономики, которое началось в Китае в 2015 году, ведь это прямым образом скажется на всех жителях страны, возможно, он скоро будет написан. А пока будем с нетерпением ждать выхода перевода недавнего романа Лю Чжэньюня «Одно слово стоит тысячи», получившего в 2011 году престижную литературную премию им. Мао Дуня.Екатерина Завидовская
Тайвань, январь 201710314
Аноним3 декабря 2021 г.Совершенно не смешная книга. Очень много персонажей и не произносимые имена. Отношения между всеми грубые, похотливые и денежные. Все врут, воруют, занимают и обещают денег. Деньги - это главное. Дружба, семейные отношения все покупается и продается. .. На всех уровнях жизни. Читать книгу было не интересно. Ни один из героев не вызывал симпатии и ни за кем не хотелось наблюдать... Скучно.
5183
Аноним26 декабря 2018 г.А что нам, поварам?
Читать далееЯ отношусь к покупке незнакомых книг с большой осторожностью. Вдумчивое изучение отзывов на произведения и биографий авторов - это все обо мне. Но иногда так и тянет купиться на обложку и схватить первую попавшуюся книгу. Так завязалась моя дружба с Лю Чжэньюнем. ⠀
⠀
В этой книге нет сюжета как такового, все просто смешалось в один большой ком с именем ЛЮ ЮЭЦЗИНЬ(!). Да, именно крупным шрифтом и восклицательным знаком. ⠀
⠀
Этому парню хронически не везет: жена ушла, денег нет, переезд в большой город не принес никакой выгоды, работа тяжелая, а собственный сын требует ежемесячной выплаты за учебу в десять раз больше зарплаты самого Лю. Одна отрада для нашего повара - сумка с распиской на собственную жену в 60000 юаней. ⠀
Все начинается с пропажи сумки. Сразу мы знакомимся с невероятным количеством новых лиц, связанные между собой словно звенья.⠀
Таким образом наш бедный и глуповатый Лю Юэцзинь, сам того не зная, стал главной целью всей верхушки Пекина. ⠀
⠀
Я читал книгу просто безотрывно. Современные реалии от задворок до высот современного мегаполиса просто поражают. Колоссальная разница в интересах людей, их поведении и отношении к миру. Что говорить о таких немаловажных вещах, как деньги. ⠀
Эта книга оказалась насколько забавной, настолько и пугающей. Однако, смеялся я все же больше. Теперь она занимает почетное звание "открытия года" и заслуженное место на книжной полке. ⠀2326