Рецензия на книгу
Меня зовут Лю Юэцзинь
Лю Чжэньюнь
Аноним3 февраля 2017 г.«Меня зовут Лю Юэцзинь»: роман-экшн о похождениях рабочего-мигранта в Пекине.
В конце 2016 года издательство «Гиперион» порадовало читателей новым романом китайского писателя Лю Чжэньюня «Меня зовут Лю Юэцзинь», это уже третий роман Лю Чжэньюня на русском языке в переводе переводчика из Санкт-Петербурга О.П.Родионовой. Приступив к прочтению этого романа, я вооружилась карандашом, чтобы подчеркивать свойственные писателю меткие фразы или крылатые выражения и настроилась на серьезное чтение, но на протяжении нескольких десятков страниц карандаш не коснулся полей книги, даже у филолога-китаеведа возникла сложность с обилием имен персонажей, истории которых вводит писатель в первых главах. При первом прочтении все внимание было сосредоточено на следовании за быстро развивающимся сюжетом и сменой обстоятельств, в которые попадают герои. Затем я одернула себя: «К чему такая серьезность?», и правда, писатель стремился создать увлекательный роман-экшн, где на первом месте не внутренние переживания и мысли героев (хотя и им отведено некоторое место), а интрига и афера: в руки простого повара попала флешка с компроматом против высокопоставленных чиновников, и за ней началась охота. Судьба то чуть улыбнется героям, то опять надает им пощечин, то забрезжит надежда найти украденную сумку или разжиться на десятки тысяч, то тебя изобьют до полусмерти и все отнимут.
Роман «Меня зовут Лю Юэцзинь» был завершен писателем в 2007 году в Пекине, уже в следующем году его экранизировал режиссер Ма Ливэнь, к тому моменту Лю Чжэньюнь уже не раз успешно сотрудничал с кинорежиссерами, именно экранизации сделали его известным. Интересно, что по времени создания роман «Меня зовут Лю Юэцзинь» стоит между двумя другими вышедшими на русском языке переводами – «Мобильником» (2003) и «Я не Пань Цзиньлянь» (2013), то есть это промежуточное звено в творчестве Лю Чжэньюня. У меня сложилось впечатление, что это был сложный период в жизни автора, оттого и такая беспощадная сатира в отношении описываемой им действительности. Возможно, это наивно, но в книге мне хотелось встретить хотя бы одного положительного персонажа, некого антипода всем остальным, не встретив такового, я предположила, что автор либо подчинился законам жанра сатиры, либо его в момент создания романа накрыл черный пессимизм по поводу того, каким путем идет его страна.
Итак, первое впечатление об этом романе можно свести к словам «калейдоскоп» и «чехарда», перед читателем мелькает калейдоскоп лиц из самых разных социальных прослоек, которые работают, зарабатывают, грабят и выживают в столичном мегаполисе. Десятки героев от еле сводящих концы с концами рабочих-мигрантов, живущих в нищете, порождающей полную беспринципность, до богачей-миллиардеров и чиновничества из высших эшелонов власти, беспринципными которых сделали деньги и власть. Надо помнить о том, что конец 2000х годов - это этап бурного роста экономики Китая, во всех городах идут масштабные стройки, растут как грибы небоскребы, на носу пекинская Олимпиада, и на волне этого роста все как помешанные ищут способы пристроиться к деньгам, урвать и надуть ближнего. Надо признать, что Лю Чжэньюнь очень едко и беспощадно высказывается о современном ему обществе. Полагаю, что это художественный прием, призванный служить писательским задачам.
Скорость развития сюжета так высока, что не позволяет лирических замедлений и обращения к внутреннему миру героев. Эти люди настолько заняты суетой, беготней или мыслями о деньгах, что никогда не задумываются о себе и своей жизни, всеми ими, неважно в верхах общества они оказались или в низах, движет только сила приспособления к среде обитания, которая отнюдь не облагораживает этих людей. Какие люди герои романа? Определить нелегко, тот же главный герой повар Лю Юэцзинь какой-то непонятный и аморфный, положительным героем, вызывающим глубокое сопереживание у читателя, его не назвать. Уже первые главы говорят о том, что он – вор, который наживается на закупках продуктов для столовой, к тому же он замешан в таком количестве денежных тяжб, что сомневаешься в его простодушии. Под конец книги он сильно заматерел в череде жизненных передряг и стал устойчив к стрессам. Мы можем охарактеризовать его как вынужденного проходимца, проблемы обрушились на него после того, как была украдена его сумка с распиской на получение откупа за жену, и все же наивной овцой среди волков его никак не назвать. Все эти люди находятся во власти обстоятельств. Думаю, что создавая такую длинную галерею портретов, писатель задается таким вопросом: как обстоятельства влияют на людей, что такое авантюра, удача, стечение событий, и как они меняют человека. Его интересует, каким образом общество, которое еще десять лет назад (в 1980е годы) состояло из одинаково бедных людей, вдруг так стремительно расслоилось. Никто не верит в возможность законного обогащения, оно в принципе исключено, то есть человеку необходимо просто отказаться от моральных принципов, если он хочет выжить в таком обществе, это и есть приспособление к обстоятельствам. В размышлениях Лю Юэйцзиня мелькает такая фраза: «Ведь быть голодранцем значило не просто быть нищим, но уступать другим по своим способностям». Эта фраза объясняет многое в поведении героев, страшней всего постыдное положение ни к чему неспособного голодранца, тогда ты всеми презираем. Ведь всякому человеку хочется видеть к себе хоть какое-то уважение, но уважаемы только люди с деньгами и властью. О чем мечтают герои романа? Конечно о том, чего у них нет сейчас, так Лю Юэцзинь «мечтал вложить деньги в свой собственный ресторан, чтобы разбогатеть и заставить Ма Маньли посмотреть на него другими глазами». Любопытен образ главаря таньшанской банды брата Цао. Тоже представитель народа он весьма образован на фоне остальных членов шайки, человек, наделенный стратегическим мышлением, по воле обстоятельств и, стремясь выжить материально, он из учителя стал главарем мафии. Брат Цао умеет бросать меткие фразы, одна из них «тому, кто не родился в лихолетье, никогда не совершить по-настоящему великих деяний» также заставляет задуматься о том, что героями романа движет желание вырваться из нищеты, они идут на крутые повороты в своей судьбе. Так вот брат Цао мечтает, что на вырученные от продажи флешки деньги он сможет основать общество чтения, но его самого и его банду ждет арест.
Из уст одного из героев звучит фраза Мао Цзэдуна: «Историю делает народ», перед нами сплошь люди из народа, и какую историю они вершат? Полагаю, что этот вопрос беспокоит автора. Недавно вырвавшийся из крестьянской нищеты, а ныне миллиардер Янь Гэ уже несколько отдалился от народных масс, ведь круг его общения составляют коварные и двуличные толстяки толстосумы и чиновники. Он склонен идеализировать народ: «Другое дело трудяга народ: пусть он и бестолков, зато далек от коварства и интриг, нет в нем столько злобы. Даже если его надоумить на подлость, он все равно не знает, что это такое». Наслаждаясь общением с бригадиром на стройплощадке, Янь Гэ склонен к самообману относительно своих рабочих, на самом деле «этот народец любил лезть в чужие дела, разнюхивал, у кого какие неприятности, а потом разносил это в тысячах других вариантов». Под гнетом финансовых проблем, несчастный миллионер Янь Гэ мечтает о том, что лучше бы ему было оставаться бедным крестьянином в своей родной деревне, «зато оставался бы самим собой».
Не стремясь к отражению всех впечатлений и эмоций от прочтения романа «Меня зовут Лю Юэцзинь», выделю несколько моментов, на которые обратила внимание. Пусть в романе нет места рефлексии, можно заметить, что писателя волнует изменения, которые происходят в людях после 40-летия, почти все герои перешагнули этот рубеж и стали иными, чем были в более молодые годы. Так «до того как Лю Юэцзиню исполнилось сорок лет, он был честным и прямодушным», Янь Гэ до сорока лет нравилось шутить, «но потом он стал настолько серьезным, что стал не допускать шуток», его жена Цюй Ли «стала настолько искусной в ссорах, что теперь могла холодный расчет скрыть под маской бурных эмоций», в начальнике Цзя (фамилия созвучна слову «поддельный») «раньше жила хоть какая-то искренность, то теперь каждую его фразу можно понять по-разному».
В завершение хочется задаться вопросом, каким мог бы стать роман Лю Чжэньюнь о первых двух-трех годах после замедления экономики, которое началось в Китае в 2015 году, ведь это прямым образом скажется на всех жителях страны, возможно, он скоро будет написан. А пока будем с нетерпением ждать выхода перевода недавнего романа Лю Чжэньюня «Одно слово стоит тысячи», получившего в 2011 году престижную литературную премию им. Мао Дуня.Екатерина Завидовская
Тайвань, январь 201710314