
Ваша оценкаРецензии
Аноним17 октября 2023 г.Боже, какое разочарование... Рассказ попал в хотелки после просмотра "Обители проклятых", так как фильм снят по мотивам. И ... в этот раз кино лучше книги.
Я понимаю, что рассказ маленький, что действительно дал просто толчок фантазии сценаристов, что суть все же сохранена. Но ощущение обманутости не проходит, ведь так хотелось еще раз окунуться в ту готическую историю, но на сей раз на страницах книги, а не экране телевизора. Увы.30716
Аноним7 сентября 2020 г."... Ушам своим не верьте вовсе, глазам - лишь наполовину..."
Читать далееЯ не стану оригинальной, если скажу, что моя дорожка к этому рассказу идет прямиком от фильма "Обитель проклятых". Фильм мне безумно понравился и, прочитав, что в его основу легло произведение Эдгара По, я загорелась узнать, что же, собственно, в кино от оригинального рассказа, а что привнесли режиссеры и сценаристы. В целом, я была удивлена, что костяк истории, созданной автором, практически в неизменном виде был перенесен в основу фильма. За исключением небольших штришков, основа сюжета не подверглась никаким глобальным переделкам. А то, чем он был дополнен, только пошло ему на благо и сделало еще более интригующим и неожиданным.
В книге же эффект головокружительной развязки раскрывается очень быстро. Ну впринципе а как иначе-то, если объем произведения занимает всего 42 электронных странички? Хотя может я смотрю на это уже с позиции видевшего экранизацию и поэтому книжная подводка к финалу кажется мне очень прозрачной... Эдгар Аллан По в этом рассказе тоже воспринимается несколько иначе - никаких тебе крови, мистики или ужасов, чистый психологизм и определенный комизм ситуации, который очень хорошо проявляется в названии. Этот рассказ - чистой воды "перевертыш", когда в финале голова и ноги меняются местами и на все начинаешь смотреть под другим углом. Кстати, слоган фильма "No one is what they seem", как мне кажется был выбран весьма точно. Очень жаль, что мои впечатления смазаны экранизацией, было бы любопытно узнать, как воспринимается произведение само по себе. Но в целом - интересно, атмосферно и интригующе!
292K
Аноним18 октября 2020 г.Как фильм вкратце.
Я обожаю фильм "Обитель проклятых". Смотрела раз пять точно. И вот узнала, что есть книга, точнее рассказ, который стал в основе фильма. Я была в шоке. Всего несколько страниц, но таких содержательных, и из них получился отличный фильм.
У автора легкий и понятный язык. Жаль, что это не полноценная книга. Но всё равно было интересно и даже захотелось пересмотреть фильм. ;))282,2K
Аноним3 мая 2020 г.Memento mori, или Абсурдность бытия
Читать далее
«И Мрак, Разрушение и Красная Смерть остались тут единственными и безграничными властелинами». (Эдгар Аллан По)ЗДРАВСТВУЙТЕ!
Первый среди крупнейших новеллистов Америки, непревзойдённый мастер искусной новеллы Эдгар Аллан По (1809 – 1849 гг) оставил человечеству бесценное культурное наследие в области литературы.Но, как часто случается, творчество Эдгара По далеко не сразу было признано и оценено по достоинству. Он впервые опубликовал новеллу «Маска Красной смерти» в 1842 году и заработал на ней всего-навсего 12 долларов. А сейчас мы знаем, что эта новелла прославила его на весь мир. Аллюзии к знаменитой новелле используют даже такие маститые мастера (наши современники) в жанре мистического триллера, как, например, Стивен Кинг («Сияние»). Именно это обстоятельство и побудило меня прочитать знаменитое произведение, когда я столкнулась с ним в «Сиянии» Кинга.
До этого я, конечно же, была знакома с творчеством Э.А. По ещё с детства. Ну, кто же не знает его знаменитые «Чёрный кот», «Золотой жук», «Убийство на улице Морг», «Колодец и маятник» и другие? А вот «Маску Красной смерти» я припомнить не могла и, скорее всего, знакомилась с новеллой впервые.
Я читала произведение под названием «Красная Смерть» в переводе Лачиновой Прасковьи Александровны. П.А. Лачинова (псевдоним П. Летнёв) – переводчица и писательница (1829 – 1892 гг), которая по духу времени ближе к авторскому оригиналу, нежели более поздние переводы.
…
Эпидемия страшной болезни, выдуманной автором, (в переводе Лачиновой - чума) почти обезлюдила всю страну. Симптомы её ужасны: кровь сочится сквозь кожу наружу везде, но особенно на лице, превращая его в сплошную кровоточащую рану – Красную Маску. Но беззаботный и легкомысленный принц Просперо бросает своих несчастных подданных и укрывается в своём аббатстве с кучкой приближённых, порядка тысячи человек. Молодые люди уверены в своей абсолютной безопасности, издеваются над бушующей заразой, выкосившей половину страны. Они сыты, здоровы (как им кажется), веселы и единственное, чего им не достаёт, - ещё больше развлечений.
Несмотря на царящие в стране ужас, страх и смерть, богатый и благополучный Просперо примерно через полгода праздной жизни, когда вино в аббатстве льётся рекой, устраивает грандиозный, великолепный костюмированный бал - маскарад. Его гости явились на праздник разряженными в роскошные, причудливые костюмы и в масках. Дикое, разнузданное и кошмарное общество.
Аббатство, в котором разворачиваются события, напоминает старинный готический замок со множеством залов. Анфилада залов, убранных и обустроенных в различной цветовой гамме, располагается не линейно, а своеобразно так, что из предыдущего зала не виден следующий:
«Например, зала, занимавшая восточный угол, обита была голубым, и окна были темно-голубого цвета. Вторая комната убрана и обита пурпуровым цветом, и стекла были пурпуровые. Третья вся зеленая и окна зеленые. Четвертая оранжевая освещалась окном оранжевого цвета, пятая – белая, шестая – фиолетовая. Седьмая зала была вся увешана драпировками из черного бархата, покрывавшими потолок и стены, и ниспадавшими тяжелыми складками на ковер из той же материи и того же цвета. Но только в этой комнате цвет окон не соответствовал убранству. Стекла были красные – яркого цвета крови».Если внимательный читатель обратит внимание на то, в каких цветах расцвечены залы (голубой, пурпурный, зелёный, оранжевый, белый, фиолетовый, чёрный с красным), то, возможно, кому-то придёт на ум, как и мне, что цвета символизируют периоды жизни человека и его эмоциональное состояние в зависимости от этого периода. Беззаботное, чистое и ясное, как голубое небо, детство. Отрочество окрашено в глубокий красный (пурпурный) цвет – период открытий и узнавания мира. Оранжевый – период юности, первой влюблённости и страсти. Зелёный – цвет весны и настоящей любви. Белый – расцвет жизни, в котором смешались все цвета спектра. Фиолетовый – цвет зрелости и покоя. И, наконец, зловещий чёрный с тревожным красным … В этом зале никто даже не хотел находиться, не то, чтобы веселиться. Здесь же отсчитывают мгновения человеческой жизни огромные, чёрные эбеновые часы. Они отбивают время каждый час. На столько жутко, громко и неотвратимо звучит их бой, что каждый час весь маскарад замирает и слушает, погружаясь в непреодолимый ужас.
Вся шумная толпа должен пройти через всю анфиладу залов до последнего (иначе зачем они?). В этом я тоже вижу символ быстротечности жизни – промчалась, как единый миг. И этот миг наступает, когда неизвестно как, вдруг появляется тот, кого не звали. Тот, кого не ждали. Так явиться может только она – Смерть. Красная Смерть. Маска в костюме мертвеца, поражённого Красной Смертью. Удивительный, неприличный, неуместный и оскорбительный костюм. Опьяневшее общество шокировано.
Просперо взбешён! Неслыханная дерзость! Он требует ответа и хочет сорвать маску с наглого незнакомца. Но тот ведёт себя, как хозяин положения. Он высокомерен, презрителен и холоден. Одним своим взглядом и присутствием подчиняет себе всех. Уверенно и не спеша, «свободным и величественным шагом» направляется в жуткую чёрно-красную комнату, проходя комнату за комнатой.
«Просперо, вне себя от ярости, и стыдясь своей минутной трусости, бросился вслед за незнакомцем через все шесть зал, но никто за ним не последовал, потому что смертельный страх овладел всеми».Бег сквозь шесть залов жизни – символ её быстротечности. Финал этого стремительного бега очевиден и неизбежен. Опомнившись, подданные бросаются вслед за принцем. Их постигает та же участь. С последним вздохом жизни останавливаются и эбеновые часы. Над всем властвует Красная Смерть.
…
Эдгар По написал изумительно красивую, атмосферную новеллу. Всё действие напоминает театрализованное представление, поскольку происходит в небольшом замкнутом пространстве и охватывает, в принципе, небольшой период времени – время бала-маскарада.
Не думаю, что идея всего произведения сводится к одной-единственной мысли – неизбежности смерти. Было бы слишком просто и «мелко» для По. А где же тонкие нюансы и аллегории? Давайте посмотрим внимательнее. Как специально, когда мы все с вами пребываем в периоде самоизоляции по случаю зловредного коронавируса, наверно, - самое время. Так совпало.
С анфиладой залов, расцвеченных в различные цвета в зависимости от периода жизни человека, я уже выразила мнение. Стремительный бег принца Просперо, а затем и его придворных – символ быстротечности жизни. Бой часов – напоминание «Memento mori» - «Помни о смерти».
Отношение к болезни. Так ли уж неуязвим человек? Даже, отгородившись со всевозможными приспособлениями и ухищрениями, от всего мира, он не может чувствовать себя в полнейшей безопасности. Микробы и вирусы витают в воздухе. Они повсюду. Вряд ли в глубоко поражённой стране, даже в кучке избранных, кто-то не принёс в замок заразу на себе. А праздность и пренебрежение к своему здоровью, излишества и пагубные пристрастия могли привести к такому трагическому финалу. Красная Смерть была в аббатстве с самого начала. Она затаилась и ждала своего часа. Кстати, похожую роль Красной Смерти отводит и Кинг в «Сиянии»: её дело – ждать удобного часа. Он неизбежно наступит. И костюмированный бал-маскарад Кинг также заимствовал у По.
Если вернуться к началу новеллы, когда Красная Смерть выкосила половину населения страны, а принц, словно ничего не замечая, продолжает наслаждаться жизнью, отгородившись от народа крепкими высокими стенами аббатства, то мы увидим глубокий социально-политический смысл произведения. Гнусное отношение власти к своим подданным. И уж если народ не может добраться до своего правителя, то это сделает более мощная сила. В этой связи Красная Смерть выступает, как карающий Меч Правосудия.
«Маска Красной смерти» («Красная Смерть») – прекрасный образец качественной и увлекательной мистики с чётко выделенной морально-нравственной линией. Смерть не щадит ни бедных, ни богатых. Перед нею все равны. Но ответственность за свой народ несёт правитель. А ответственность за своё здоровье несёт каждый человек сам, помня о смерти. Только в таком тандеме – правительство-народ можно противостоять «Красной Смерти».
…
Эдгар Аллан По является автором теории новеллы. Он сам научился их писать с поражающей виртуозностью и научил писателей не одного поколения. В центре новеллы всегда какая-то исключительная ситуация. В данном случае – это эпидемия страшной болезни. Весь материал новеллы концентрируется вокруг этой ситуации. В «Красной Смерти» он сконцентрирован чрезвычайно плотно – в одном замке, аббатстве. Эффект новеллы Эдгара По заключается в расширении этой ситуации за счёт изображения различных состояний человека на протяжении рассказа, что читатель и наблюдает в данном произведении: спокойная жизнь в стране до эпидемии, затем затворничество и разгульная жизнь в аббатстве, потом «пир во время чумы», взрыв ярости и негодования на появление дерзкого незнакомца и, наконец, состояние смерти. Такой подход составляет основу теории новеллы Эдгара По. Интересно? Если интересно, уважаемый читатель, то прочитайте ещё немного.
Э.А. По придавал важнейшее значение объёму малой литературной формы – новелле. Новелла должна читаться на одном дыхании, её нельзя откладывать «на потом». Как, если бы хозяйка варила суп, периодически откладывая это дело, а потом принимаясь снова. Даже для супа это не так страшно, как для новеллы. Она просто погибнет.
Искусство построения новеллы потребует от художника (писателя) тщательной разработки сюжета от самого начала до самой развязки. Новелла не потерпит витиеватых разветвлений сюжета. Писатель не может позволить себе «рассеиваться по мелочам», иначе не получится яркой кульминации и развязки сюжета. Писатель по теории новеллы Эдгара По должен максимально приблизить кульминацию и развязку сюжета. Это наглядно он демонстрирует в «Красной Смерти». При этом финал должен нести очень важную мысль. С важной мыслью, я думаю, мы определились: «Memento mori». К тому же финал должен придавать новелле, по теории Эдгара По, иронический или пародийный характер. Что и имеет место быть:
«И жизнь эбеновых часов прекратилась вместе с жизнью последнего из этих беззаботных существ. И пламя костров потухло. И Мрак, Разрушение и Красная Смерть остались тут единственными и безграничными властелинами».И мы видим совпадение конца новеллы с вершиной сюжета, чего и добивался автор. Этим достигается усиление эмоционального воздействия рассказа. Такое совпадение, выражаясь современным языком, вызывает «взрыв мозга».
От первого слова до последнего – всё ведёт к логическому завершению сюжета. Читатель в подтексте уже чувствует обещание ужаса, трагедии. Идея новеллы «Красная Смерть» предстаёт чётко, недвусмысленно, так как не было ни одного слова, не ведущего к задуманной цели. Автор мастерски, продуманно, гениально (а это значит просто) органично сливает воедино мысль и её выражение.
Нам с вами, уважаемый читатель, остаётся только восхищаться не превзойдённым талантом гениального новеллиста – Эдгара Аллана По.
Мне осталось пожелать всем читателям (и мне в том числе) находить время и читать, перечитывать прекрасные новеллы знаменитого Мастера.
271,8K
Аноним12 марта 2021 г.Индуктивный Шерлок Холмс
Читать далееНа улице Морг произошло жестокое убийство двух женщин: матери и дочери. Дамы редко контактировали с кем-то. Преступник ничего не украл, спальня была заперта изнутри, но свидетели слышали два голоса: один принадлежал французу, а другой иностранцу. Полиция, как всегда, беспомощна, но Огюст Дюпен решит эту загадку!
Убийство на улице Морг - один из самых известных рассказов Эдгара Аллана По, который впервые знакомит читателя с гениальным детективом Огюстом Дюпеном. Пока Дюпен слишком напоминает мне Шерлока Холмса. Надеюсь, в следующих рассказах это изменится. Метод раскрытия преступлений Дюпена, несмотря на то, что называется индуктивным, в противоположность дедуктивному методу Шерлока, на практике очень схож с методом Холмса. Возможно это связано с тем, что Конан Дойл неправильно назвал свой метод (читала об этом пару раз).
Даже сама структура напоминает о Шерлоке. Форма рассказа - естественная среда обитания великих сыщиков. Рассказчик, наблюдающий со стороны за работой ума гения и восхищающийся его талантами - описание, равно подходящее как доктору Ватсону, так и безымянному другу Дюпена. Бесполезная полиция, которая не сделает правильного вывода пока наш детектив не поможет. То, как Дюпен догадывается о чем думает главный герой, исходя из метких наблюдений и невероятных умозаключений. Отношение Дюпена к полиции и его способность понять что произошло с первого взгляда на место преступления.
Забавно, что По опубликовал этот рассказ раньше Этюда в багровых тонах , так что это Конан Дойл позаимствовал у По, а не наоборот.Убийца здесь необычный. Правда, я догадалась за несколько страниц до того, как это дошло до главного героя. Не то чтобы я тоже великий детектив индуктивного метода, просто это произведение настолько известное, что, кажется, я уже успела где-то проспойлерить себе его главную загадку. И пусть у меня есть сомнения в возможности такого убийства (даже если оно возможно, я уверена что такое случалось очень редко), сюжетный поворот получился отличный.
Несмотря на зверское убийство, это довольно приятный рассказ. Легко читается, надолго запоминается и явно заслуживает своей славы.P.S. Уже после прочтения поняла, что некоторые обложки спойлерят сюжет. Зачем так делать?
26847
Аноним10 ноября 2020 г.NEVOZVRAT, или "Ворон" на все случаи жизни
Немного о тексте и чуть больше о переводахЧитать далее⠀⠀⠀⠀"Ворон" По стал сам по себе архетипом, вещью настолько узнаваемой, что она переросла по масштабу объема, заполняющего читательское восприятие, собственного автора. Стихотворение-символ, символ настолько глубокий и темный, включающий в себя множество и множество ассоциаций, сопутствующих символов и знаков, вплетенных в восемнадцатистрофное повествование, построенное на рефренах, суматошных повторах и истерических восклицаниях. Это стихотворение-символ недаром так любили русские символисты, не единожды его переводившие. Переводившие по-разному, иногда более удачно, иногда менее, неизменно стараясь передать непередаваемую метрику оригинала.
***
⠀⠀⠀⠀По, известный своим мастерством изображения разнообразных измененных и депрессивных состояний, в "Вороне" создает квинтэссенцию всех тех давящих и щемящих душу чувств, которые могут наваливаться на человека во время полуночных бдений, когда, окутываемый мрачным мороком, человек пытается уснуть и не засыпает. "Ворон" одинаково хорошо иллюстрирует и одинокие часы после болезненного расставания, и беспокойные горячечные ночи алкоголика, и моменты тягостного просветления, в которые человек наконец принимает смерть.
⠀⠀⠀⠀В "Вороне" удивительно гармонично сплелось несоединимое - ясность отточенного поэтического слова и душное многострочие алхимических трактатов (уж не их ли читает лирический герой?), и потому этот текст так манит и читателей, и - с удивительным упорством пытающихся взять приступом иноземную лирику - переводчиков. Замечательное издание из серии "Литературные памятники" в равной степени посвящено и им - целые главы приложения рассматривают весь корпус переводов с различных сторон. Сводная таблица вариантов перевода рефрена "Nevermore" - где вы еще такое увидите?
⠀⠀⠀⠀В общем-то, теперь о переводах.
⠀⠀⠀⠀ У Андреевского (между прочем, первый перевод текста По на русский) Ворон меняет гражданство: из общекультурного глубокого символа становится исконно русской фольклорной вещей птицей, не предвещающей, конечно, ничего хорошего. "Ворон" Андреевского живописен, иногда чрезмерно живописен и сдобрен вроде бы необязательными украшательствами, которые выглядят несколько странно рядом с отрывистым и беспощадным "Больше никогда!" А, да, еще ритм: волнообразный, размеренный. Читать тем, кто истосковался по городским романсам.
⠀⠀⠀⠀ Совсем иной "Ворон" у Пальмина: в традиционной (хоть и не без изысков) русской ритмике скрывается возвышенная любовная трагедия - именно этот мотив сильнее других выделен в данном варианте перевода. Повествование стало предельно размеренным, будто бы более тихим (и мотив тишины появился, у По не столь явный), и в этой тишине реплики героя звучат как патетические возгласы актера придворного театра, мечущегося по сцене в страдании по утраченной возлюбленной, но слышащего в ответ лишь скупое "Никогда". Читать тем, кто уважает традиции классицистической трагедии.
⠀⠀⠀⠀ Оболенский в своем переводе забегает вперед, уже в первой строфе выводя рефрен "Возврата нет", который потом будет неоднократно звучать из уст (т.е. клюва) черной птицы. Эта предопределенность будто бы делает текст более спокойным - к чему напряжение, если и так все ясно? Зато восклицания героя, звучащие, как и весь текст, будто бы в песенном ритме, исполнены совершенно романтического, фольклорного трагизма. Так и просится фоном одинокая, заунывная гармонь. И если перевод Андриевского близок к городскому романсу, то вариант Пальмина подойдет для тех, кто в восторге от жанра девичьих страданий.
⠀⠀⠀⠀ Забегает вперед и Кондратьев, свой перевод превращая в ритмизованное моралите, будто бы Vanitas в тексте. Максимально неожиданный для перевода По ритм убаюкивает, укачивает читателя, но это укачивания Медеи, избравшей страшную судьбу для своих детей. Перевод будто бы ограничен в своем постоянном тяготении к смерти, он с самого начала однозначен и прямолинеен, как однозначно и прямолинейно в нем слово "Никогда", а ведь "Ворон" в оригинале По - это чистой воды детектив! Подойдет для тех, кому нравится вслушиваться в гармонию похоронного марша.
⠀⠀⠀⠀ Уманец, как и многие ранние переводчики, усекает строку, словно боясь подступиться к мелодичной и затейливой ритмике оригинала. Этот перевод будто бы спорит с кондратьевским - вместо заунывной посмертной тоски (не лишенной несколько слащавого романтического налета) появляется практически светлая грусть, несмотря на то, что слово "мрак" появляется чуть ли не столь же часто, сколь и пресловутое "Никогда". Как и во многих других переводах, здесь огромное количество явных перегибов то в одну, то в другую сторону, однако вариант Уманца подойдет для любителей степенных элегий.
⠀⠀⠀⠀ Великий русский романист, теософ и поэт серебряного века Дмитрий Мережковский создал один из наиболее неожиданных вариантов перевода: в эпоху, когда появляются канонические версии "Ворона" с ритмом и размером, практически повторяющим оригинал, он словно вернулся к песенной традиции. Его перевод очень ритмичен, усечен почти в два раза, наполнен максимально простыми рифмами и выглядит скорее вариацией на тему, нежели дословным переложением истории о птице, повторяющей свое злосчастное "Никогда!" Вариант Мережковского, что пародоксально, доставит удовольствие любителям бардовской песни.
⠀⠀⠀⠀Виртуозно владеющий мастерством переложения поэзии Бальмонт создает первый прецедент тотального совпадения перевода "Ворона" с оригиналом и в области ритма, и в области размера. Бальмонт, известный музыкант от мира литературы, и здесь создает музыку: глаголы, глаголы, наречия, прилагательные, их повторы, множественные рефрены, окружающие и оттеняющие главный, солирующий рефрен "Никогда"... Все это превращает "Ворона" в настоящую сонату - камерную, мрачную и возвышенную, но потрясающе красивую, почти нежную в своей красоте.
⠀⠀⠀⠀ Запущенную Бальмонтом традицию продолжает загадочный Altalena, он же Владимир Жаботинский. Снова ритмика оригинала, которая всегда добавляет вариантам переложения той мрачной ломанной музыкальности. Этот вариант легок и напевен, при этом содержательно в целом передает трагедию оригинала. Несмотря на легкость, вариант Жаботинского эмоциональный, взрывной - возможно, он потому так высоко был оценен Брюсовым и так низко - Бальмонтом. Яблоко раздора между двумя символистами-интерпретаторами "Ворона", текст Altalena оказался в определенной степени революционным: впервые в русском(!) варианте рефрен остался нетронутым: "Nevermore", - произносит раз за разом ворон. Этот перевод подойдет любителям выслушивать искренние исповеди.
⠀⠀⠀⠀Брюсов. Мрачный гений Брюсова оказывается очень близок духу оригинального "Ворона", а из всех предшествующих вариантов - переводу Жаботинского. "Ворон" в трактовке Брюсова оказывается очень близок самым мрачным прозаическим опытам По - "Черному коту" в особенности: тот же пафос саморазрушения, те же смутные призраки чувства вины. И рок, воплощенный в хтонически бесстрастном существе черного цвета. В окончательном варианте перевода наряду с мучениями лирического героя прочитываются и мучения переводчика, ведь Брюсов работал над "Вороном" мучительно долго. Такого жанрового определения, как истерика, конечно же, нет, но текст Брюсова - это именно она. И рефрен: рефрен - "больше никогда".
⠀⠀⠀⠀ "Ворон" Звенигородского перенасыщен пышными, роскошными формулировками. Перенасыщен даже рефрен: "Никогда уж с этих пор". Повествование о мрачном ночном госте напоминает здесь мистерийное представление наподобие того, которое встречает читателя на первых страницах "Собора Парижской Богоматери". Вариант Звенигородского, конечно, не столь близок к напряженному лиризму По, это скорее вариация на тему, по стилю напоминающая пьесы Кальдерона. Читать любителям барочных драм.
⠀⠀⠀⠀ Очень далекий от оригинала вариант Федорова, конечно, тоже выглядит больше экзерсисом в духе "Ворона", нежели переводом. Но и здесь не без сюрпризов - их преподносит сам способ ритмизации стихотворения, когда третий стих в строфе вдруг спотыкается сам о себя, запутавшись в себе. Вещь в себе, путанная и фантасмагоричная, лишенная ясности По, но тем не менее любопытная. Английское "Nevermore" звучит темным многозначным символом в этом напоминающим алхимический гримуар переложении великого текста.
⠀⠀⠀⠀ Серебряный век убедил жаждущих переложить шедевр По на русский в том, что в идеале нужно стремиться к неукоснительному соблюдению музыкальных правил оригинала, и это избавило нас от экспериментов, но не избавило от многоголосия вариантов. Перевод Оленича-Гнеденко все столь же необычен и своеобразен: написанный будто в спешке, сбивчивый, спотыкающийся, он лишен того божественного присутствия, которое осеняло переводы предшествующей эпохи. Оно и понятно - в советской действительности Бог изымался даже из переводной поэзии. В этом странном, лишенном всяческих опор театре абсурда особенно безысходно звучит страшное "Никогда!"
⠀⠀⠀⠀ Чрезвычайно красив перевод Зенкевича, наряду с бальмонтовским вариантом ставший каноничным. В его "Вороне" некоторым видятся отголоски действительности сталинских репрессий - и это, возможно, не столь уж странная теория, - но по своей структуре это настоящий готический роман в стихах. Потрясающей красоты рифмы, с удивительной точностью визуализирующие картину, описанную По, прекрасно передают дух оригинала. С учетом того, что По был одним из ярчайших носителей истинно готического сознания (грех себя цитировать, но по этому поводу в несколько фривольной форме было написано в тексте об "Артуре Гордоне Пиме"), перевод Зенкевича можно считать чуть ли не эталонным, хотя в нем переводчик и прибегнул к пути наименьшего сопротивления в передаче рефрена: звучит английское "Nevermore".
⠀⠀⠀⠀ Перевод эмигранта Лыжина самим автором характеризовался как "перепев" и "вариация и парафраз на тему", что вообще-то справедливо для многих переложений "Ворона" на русский язык. Дисгармоничная, построенная на ассонансах мелодика лыжинского варианта усилена подчеркивающимися рефренами: "Никогда иль Nevermore". В этом тексте форма стихотворения будто бы исследуется переводчиком параллельно с переложением ее на русский. Лингвистический эксперимент, филологическая игра - это настоящая метапоэзия.
⠀⠀⠀⠀ Импрессионистический, музыкальный вариант перевода Нины Воронель, хоть и во многом отступает от оригинала, мне видится наиболее полно отражающим природу образа Ворона, который поглощает собой весь текст, насыщая его "птичьими" мотивами (ироничное созвучие, спрятанное в фамилии переводчицы, лишь усиливает этот эффект). Будто бы весь текст становится черной птицей, повторяющей раз за разом свое "Никогда". Это яркое, почти сновидческое повествование более всего напоминает именно что вещий сон - тревожный не только в связи со своим содержанием, но и потому, что знаешь: сон - сбудется.
⠀⠀⠀⠀ Мой личный фаворит - перевод Бетаки - мне дорог в первую очередь наиболее точным, на мой взгляд, рефреном "не вернуть". Да, перевод не дословный, но ведь говоря о стихах, мы говорим и о форме, и именно "не вернуть" ближе всего к оригинальному карканью ворона По. Двучастная композиция повествования, присутствующая в оригинале, особенно ярко чувствуется здесь, в этом отточенном, цельном варианте. Чрезвычайно возвышенные, яркие обороты приближают этот текст к классическим романтическим балладам, которые, конечно, во многом послужили источником вдохновения для создания оригинального "Ворона". В переводе Бетаки он встает в один ряд со всеми этими мрачными повествованиями о мертвых женихах, лесных царях и прочих, прочих слугах тьмы.
⠀⠀⠀⠀ Донской, он же Михаил Израилевич Явец, будучи математиком, привнес математическую точность в повествование о ночном пернатом госте. Методичный, последовательный рассказ в первой части стихотворения лишний раз обнажает детективную составляющую сюжета, при этом во второй части обрушиваясь на читателя надрывной отповедью. Словно теософский трактат, над чтением которого, возможно, корпел герой По, этот вариант не лишен своеобразного очарования (хотя кажется, что уже можно было понять: ругать переводы мы принципиально не намерены). Видимая простота текста все также математически точна: рифмы на -да методично подводят к неизбывному "Никогда", многократно усиливая его.
⠀⠀⠀⠀ От переводческих трудов Саришвили, как и в случае с Брюсовым, осталось несколько вариантов, но они близки друг к другу: это исключительно авторское прочтение, в котором даже написание рефрена транскрипцией "Нэвермор" будто бы кричит о стремлении к оригинальности. Но это не деланная оригинальность, а действительно работа над переложением глубоко прочувствованного текста, пусть и сдобренная совершенно "своими" тропами, игрой слов и многократными сравнениями, напоминающими длинные гомеровские аналогии из "Илиады". В общем-то, перевод Саришвили действительно близок к эпической поэме в своей возвышенности, своем мрачном романтическом пафосе.
⠀⠀⠀⠀ "Все прошло!" - восклицает ворон в переводе Голя, знаменуя тем появление принципиально новых вариаций на тему стихотворения По. Здесь особенно ярко проявляется монологический характер сочинения, текст насыщен уточнениями, будто бы герой ведет повествование по горячим следам, будто бы ворон не далее как час назад залетел в комнату. Слово "многострочье", упоминаемое в первой строфе для характеристики книжки, за чтением которой мы в начале застаем героя, весьма подходит для описания всего перевода. Это тяжеловесный, но артистичный моноспектакль, сохраняющий накал чувств и параноидальную красоту оригинала.
⠀⠀⠀⠀ Мастерский, удивительно интересный и интригующий вариант Топорова дарит нам, во-первых, еще один новый перевод рефрена: "приговор". По настроению этот текст во многом близок варианту Донского: размеренность первой части, созданная за счет перегруженности, практически излишнего многословия, во второй части сменяется отрывистостью, лаконизмом и близким к истерике надрывом. Это практически судебный протокол, в котором монотонность речи обвинителя странным образом сочетается с неистовыми воплями осужденного, финалом которых действительно становится безапелляционный приговор.
⠀⠀⠀⠀* Позднейшие переводы Милитарева богаты на формальные придумки и подкупают наличием рефрена "не вернуть" (а иногда - прямо-таки "неверррнуть"), но прелесть их не только в этом: эти варианты можно описать одним эпитетом - "полуночные": в них все строится будто бы на сновидческой логике кошмаров Дэвида Линча - все сбивчиво, странно, алогично и именно что полуночно. Ворон в трактовке Милитарева страшен особенно, потому что теряет свое материальное воплощение, становясь неистребимой тенью, неподвластной законам природы. Это подлинный ночной кошмар, что, в целом, достаточно близко духу оригинала.⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀Сев за эти заметки, я еще не заглядывал в исследования Чередниченко, помещенные в томик из серии "Литературные памятники". Уже ближе к концу своего собственного скромного "исследования" я решил попробовать сверить свои впечатления, не претендующие на академичность и наполненные неуместной патетикой, с чисто академическим анализом. Что же, либо я не столь требователен, либо просто-напросто лишен вкуса, поскольку многие варианты, мне показавшиеся небезынтересными, в этом тексте заклеймены как явные неудачи. Все же остаюсь при своем и заявляю, что понятие неудачи слабо применимо к области поэзии, поскольку из такого богатого символами можно без конца выуживать новые и новые смыслы.
⠀⠀⠀⠀P.S. Нужен вариант с рефреном "Невозврат". Красиво и в духе позднейших постмодернистских вариантов.261,6K
Аноним22 января 2025 г.Quoth the Raven "Nevermore"
Читать далееЯ бы смело сказал, что эта книга посвящается в первую очередь большим поклонникам творчества Эдгара Аллана По, а в частности именно этой поэмы!
Книга вобрала в себя множество разнообразных переводов этого темного, мрачного и мистического произведения, но сильнее всего впечатляет именно оригинал.
Диву даёшься, как некоторые умелые авторы заменяли слово "Nevermore". В их трудах встречаешь забавные, а, порой, и такие странные варианты как: "приговор", "нет вовек", "всё прошло" и даже "не вернуть".
В добавок ко всему прочему в книгу вошел разбор поэмы "Ворон" от доктора филологических наук В.И. Чередниченко. Читателя ждет полное погружение в мир "Ворона" с описаниями метафор и трактовок, а также иллюстрациями обложек и рисунков изданий разных временных периодов.
Раскрывается проблематика подстрочных переводов, с чем связывают низкую эффективность, малую точность и большие расхождения.Это всё определенно говорит нам о том, что лучше всего наслаждаться поэмой Эдгара По в оригинальной версии, ведь имя девы той Lenore, а ворон молвил "Nevermore".
25293
Аноним24 апреля 2024 г.Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров.Мне повезло найти не просто приятную начитку от некого Константина Рожкова, но начитку по переводу Норы Галь, который приглянулся мне больше остальных. Но даже это не заставило полностью проникнуться рассказом и оценить его. Да, мрачная атмосфера, да, любопытная в своем зачатке задумка, но вот воплощение... на мой взгляд, слабовато. Если говорить по-современному - автор не докрутил, да и вообще толком не дал достаточно информации, чтобы получилось действительно жутко и/или трагично. Просто очень странная история, к которой остаются вопросы.Читать далее25593
Аноним18 марта 2015 г.Неидеальное преступление
Может ли биться сердце после смерти?
Стучать о совершённом преступлении?
Призывать к мести за отобранную жизнь?
»Всю неделю, перед тем как убить старика, я был с ним сама любезность.»
Рассказ простой. Ничего необычного. Просто один человек отобрал жизнь у другого. Просто так. Или потому, что сошёл с ума.
Убийца был нервным, самовлюблённым придурком, считавшим себя пределом мудрости.
Сердце старика очень сильно билось перед смертью. Ещё сильнее - после.
Надеюсь, виновный получил по заслугам.252K
Аноним22 апреля 2012 г.Читать далееЭто намного больше чем стихотворение .Есть в его ритме,в повторении ключевых слов,в структуре что-то мистическое,что-то ритуальное,словно читаешь заклинание. И это заклинание работает по мере прочтения:мир вокруг внезапно окутывается тишина,в которой все шорохи звучат яснее и слова «Ворона» уже читаются торопливым завороженным шёпотом. И после,образ ворона с его приговором: «Никогда!»,будет преследовать вас.
«Ворон»-творение принадлежащее гению. Любовь и тоска,свет и тьма в своей безысходности принимают здесь самые причудливые формы,словно старое скрюченное дерево, в лесу где отдыхает мгла,составляющее сложный,но не менее притягательный символ. Так лучше заранее приготовьтесь к тому,что образы и символы,навеянные «Вороном»,будут кружиться в вашем сознании,скрестись у вас за спиной,стучаться в ваше окно...25323