
Ваша оценкаРецензии
BlackAssol19 апреля 2017 г.Читать далееЗамысел интересен, но...Роман совершенно убил перевод. Прочитать больше нескольких страниц невозможно - приходится мысленно переводить представленный набор слов обратно на английский, чтобы вникнуть в смысл. Но и это не спасает. Вот, например, "Удовольствия от воплей: крики топят то, что сводит меня с ума". Или "Его ноги двигались как у марионетки: деревянные и механические вверх по ступеням". Что коллектив переводчиков под этим подразумевал? Это только первые абзацы. Плюс ужасно корявые выражения вроде "и её окрашенная в фиолетовый чёлка упала ей на лицо" - лишние местоимения в тексте необходимо убирать, как и излишние глагол "был". "Несколько мужских сексуальных ног" - это феерично. Как правило, несколько - это больше двух. Так сколько там у мужчины на обложке ног?
Вывод: лучше прочитать произведение в оригинале.4114