
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
Ваша оценкаРецензии
Аноним4 октября 2020 г.Читать далееМне показалось, что это один из самых напряженных детективов Гарднера.
Перри Мейсон случайно оказывается бесплатным защитником, положенным по закону, когда обвиняемому нечем заплатить адвокату. Несмотря на это, он ведет дело точно так же, как если бы его наняли, заплатив большой гонорар.
Обвиняемый беден, у него ничего нет, его обвиняют в грабеже. Пожалуй, только один Мейсон верит в невиновность своего клиента. А дело с самого начала кажется совершенно безнадежным, да еще и появляются все новые улики и свидетели, усугубляющие положение. И вот подследственного обвиняют уже не только в грабеже, но и в убийстве.
Грустно все это читать, потому что понимаешь, насколько легко можно обвинить любого в чем угодно. Поговорка "От сумы и от тюрьмы не зарекайся" родилась не на пустом месте. А Перри Мейсон - он один такой, готовый даже рисковать своей карьерой ради восстановления справедливости. Ну, или ради того, чтобы выиграть любое дело, результат тот же.
Описание судебного процесса показывает, что на самом деле судьба подсудимого зависит не только от степени виновности, но и от отношений между участниками заседания и, главное, от их компетентности и изворотливости.
Но хорошо то, что хорошо кончается. Ведь адвокатом выступал Перри Мейсон.84612
Аноним28 января 2025 г.Как "Дело "Нерешительная хостесса" обратилось в "Дело о краже на дороге"... или "Простота хуже воровства"...
Читать далееНамедни попалось мне в руки издание из серии "Весь Гарднер", приведшее в недоумение. Эпидемия придумывания для известных произведений мастеров остросюжетного жанра новые названия на сей раз коснулась одного из лучших триллеров о Перри Мейсоне - "Дело "Нерешительная хостесса", некогда произведшим на меня неизгладимое впечатление. Защита знаменитым адвокатом "маленького человека" ради его спасения от электрического стула выдержана Гарднером на высочайшем уровне. Чего не скажешь о "корявом" переводе А.Ганько, который ещё раз подтверждает аксиому - "Простота хуже воровства"... Более того, практически извращает смысл. Ну вот например, как в этом случае:
"– И куда вы направились после того, как покинули мистера Арчера?
– На виллу.
– Так. Говоря о вилле, вы имеете в виду виллу «Лавина»?
– Если вам нужна такая точность, мистер Мейсон, то на виллу «Лавина-2».
– Которой вы владеете?
– Недвижимость не является моей собственностью. Я ее арендую...."а вот перевод М.Гресько издательства "Мир" 1990 года:
"— А куда вы направились, после того как покинули место происшествия?
— На виллу.
— Под «виллой» вы в данном случае подразумеваете виллу «Лавина»?
— Если вам так хочется вдаваться в детали, мистер Мейсон, — виллу «Лавина-2».
— Которой сами же владеете?
— Недвижимость не является моей собственностью. Я арендую недвижимость, но непосредственно заведение принадлежит мне..."Как явствует из данного отрывка А.Ганько опустил кавычки в слове "вилла", что внесло определённые несуразности в происходящее. Всё дело в том, что "виллы" - это ряд ночных клубов, известных под общим названием вилл «Лавина»... Вот такие пироги выходят...
67375
Аноним15 ноября 2010 г.Снова Перри Мейсон, вопреки поверхностной логике, пытается оправдать человека, против которого все доказательства. И снова ему это удается, в очередной раз подтверждая, что если человек невиновен, то ему удастся найти доказательства этой невиновности, и что даже самые злокозненные недоброжелатели обвиняемого не смогут ему помешать.
12275
Эрл Стэнли Гарднер
4
(8)


















