Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Дело "Нерешительная хостесса"

Эрл Стэнли Гарднер

  • Аватар пользователя
    Аноним28 января 2025 г.

    Как "Дело "Нерешительная хостесса" обратилось в "Дело о краже на дороге"... или "Простота хуже воровства"...

    Намедни попалось мне в руки издание из серии "Весь Гарднер", приведшее в недоумение. Эпидемия придумывания для известных произведений мастеров остросюжетного жанра новые названия на сей раз коснулась одного из лучших триллеров о Перри Мейсоне - "Дело "Нерешительная хостесса", некогда произведшим на меня неизгладимое впечатление. Защита знаменитым адвокатом "маленького человека" ради его спасения от электрического стула выдержана Гарднером на высочайшем уровне. Чего не скажешь о "корявом" переводе А.Ганько, который ещё раз подтверждает аксиому - "Простота хуже воровства"... Более того, практически извращает смысл. Ну вот например, как в этом случае:

    "– И куда вы направились после того, как покинули мистера Арчера?
    – На виллу.
    – Так. Говоря о вилле, вы имеете в виду виллу «Лавина»?
    – Если вам нужна такая точность, мистер Мейсон, то на виллу «Лавина-2».
    – Которой вы владеете?
    – Недвижимость не является моей собственностью. Я ее арендую...."

    а вот перевод М.Гресько издательства "Мир" 1990 года:
    "— А куда вы направились, после того как покинули место происшествия?
    — На виллу.
    — Под «виллой» вы в данном случае подразумеваете виллу «Лавина»?
    — Если вам так хочется вдаваться в детали, мистер Мейсон, — виллу «Лавина-2».
    — Которой сами же владеете?
    — Недвижимость не является моей собственностью. Я арендую недвижимость, но непосредственно заведение принадлежит мне..."

    Как явствует из данного отрывка А.Ганько опустил кавычки в слове "вилла", что внесло определённые несуразности в происходящее. Всё дело в том, что "виллы" - это ряд ночных клубов, известных под общим названием вилл «Лавина»... Вот такие пироги выходят...

    67
    375