
Ваша оценкаРецензии
chlrm18 июля 2023Данная книга может вызвать обострение депрессии и боязнь пчёл.
Читать далееПочему-то мне немного не по себе от того, что я не могу поставить выше 2.5★ этому сборнику стихов...
Честно сказать, я не особый ценитель поэзии (кроме Бродского и Маяковского) и местами не понимала, о чём вообще я читаю, но я чувствовала, словно со мной делились своими самыми глубокими и сильными чувствами. Здесь было всё, что меня могло бы нехило так зацепить: интуитивно мрачные, угнетающие, резкие стихи, написанные Сильвией Плат за два месяца до её самоубийства. И она частично заставила меня проглотить их, прочувствовать.
Dying
Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.У депрессии Плат определённо были острые когти, но, увы, мой класс брони они не смогли пробить до конца.
29 понравилось
414
RinaCappuccino17 июля 2024А зачем это было?
Читать далееСильвия является одной из основательниц жанра 'исповедальной поэзии' и была удостоена за свои стихи Пулитцеровской премии. Жаль, что посмертно.
Посмертный сборник поэзии "Ариэль" издаётся в России впервые, и мне очень не хватало параллельного текста оригинала. В итоге я дописала его сама. Я понимаю, что переводить поэзию в принципе сложно, но заменять слова, менять пунктуацию, стихотворений размер...ну, такое.
Ощущение, что издатель пытался искусственно увеличить объем книги до жалких 110 страниц пустотами, рисунками, огромными верхними отступами. За 480₽, а без скидки все 820₽, это вообще ничего. Если вы знакомы и любите творчество Плат, то как трофей на полочку — максимум. Наполнение — иуууууу... Вольно-дословный перевод, местами искажающий смысл. Никаких сносок. Ни-че-го.
Сами стихи кричащие, ёмкие, образные. В переводе же получается "что курил автор"?
Почитайте лучше в оригинале, найти скан не сложно.
Так что поэзии я ставлю , а самой книге
22 понравилось
281
JackieReed4718 августа 2023«Женщина, доведенная до полного совершенства. Мертвое тело»
Читать далееСборник «Ариэль»впервые вышел на русском языке в 2023 году. Пару лет назад я читала полное собрание поэтических текстов Сильвии Плат - она остается моей любимой поэтессой.
Стихи Плат насыщены особым электричеством, метафоры - смелые, провокационные («ярче нацистского абажура»), а главный мотив - смерть, исследование анатомии и физиологии («нос, и глазницы, и полный комплект зубов», «сердце мое послушать», «взглянуть на мои шрамы», «мое тело для них - точно галька»). Важным мотивом также становится тема травм, порезов, больниц - в стихотворениях тело становится объектом вымещения агрессии; здесь много боли и тоски («Я рассыпаюсь в осколки»).
Сильвия Плат заигрывает с мифологией, так, в сборнике много вымышленных героев: госпожа Лазарь, Ариэль, Гулливер, Медуза Горгона. Более того - она хочет вывести читателя из равновесия, каждая фраза - четкая, неслучайная, значимая («Герр Бог и Герр Люцифер, осторожнее. Берегитесь».
В центре всего - лирическая героиня, проживающая опыт одиночества и отвержения. Мне кажется, страх отвержения - главный мотив стихотворений, и я не согласна с рекламой от издательства, назвавших сборник «исповедью мученицы». Героиня Плат не упивается страданиями, а описывают их, наблюдает.
Стытут кости мои, а сердце
Тянет к далеким лугамТемы произведений самые разные - отношения с отцом, женский опыт, семья. Больше всего понравилось красивое и невероятно близкое мне стихотворение «Противник» - сколько гнева, бессилия и уязвимости, невозможности ответить партнеру и все же желание этот ответ дать.
Что сказать? Буду продолжать собирать коллекцию книг Сильвии Плат и надеяться, что однажды выйдут на русском ее дневники (отрывки выходили в сборнике рассказов в 2022 году). Для меня проза и лирика Плат - нечто знакомое, это всегда смелый, дерзкий, глубокий анализ природы человека.
11 понравилось
266
rscastle95616 мая 2024Плохой перевод все портит
Читать далееЧестно говоря, я понимаю комментарии тех, кому книжка не понравилась, и мне она тоже не понравилась только вот не из-за того, что Плат «какая-то не такая», и стихи ее «не такие», а из-за перевода: он просто ужасный (всё на самом деле «такое»). Я сидел с книжкой в одной руке и с оригиналом на английском в другом- это словно два разных текста. Не знаю, почему переводчик позволил себе то вставлять слова, которых в изначальном тексте нет, то убирать их просто от нечего делать, почему переводчик коверкает пунктуацию Плат- точки и запятые летают туда-сюда- почему из трех предложений в оригинале получается в переводе одно, из одного- два, почему полностью уничтожена первоначальная структура стихов- из пяти строф могут, например, позволить сделать себе семь, слова разбросаны в неправильном порядке. У меня уровень Б1, я вообще не гений английского, я треть слов впервые узнал, пока читал оригинал, но даже мне понятно, что «he wants to be loved” перевести как «и хочет он быть любимым»- глупость, почему нужно менять сказуемое и подлежащее местами там, где это совершенно не нужно? Чтобы все это выглядело как стихоплетство из 18-19 веков, чтобы звучало пафоснее и выразительнее там, где это не нужно? Голоса Плат здесь не слышно, из поэтессы 20 века сделали пародию на Байрона или Жуковского, кого угодно возьмите, но это не ее язык, не ее структура, не ее стихи. Плат образная, Плат едкая, она играется со словами, режет, кромсает, она живет в оттенках, в полутени, ее речь проста, но изящна, в ней нет ничего лишнего, каждое слово- выстрел(как и в любой поэзии). Потому эта книжка меня правда выбесила: 450 рублей за плохой перевод, за отсутствие сносок (наверное, я сам должен догадаться про День Памяти в Британии в «Октябрьские маки», связанный с этими цветами или что Ариэль- лошадь), ни вступительного слова от авторов, как будто Сильвия Плат общеизвестный автор в России- разбирайся как хочешь, читатель, со смыслами и намеками, мы тебе ничего не скажем, вот голые стихи без контекста, жуй и скажи спасибо за то, что мы вообще этот текст достали и напечатали, ведь если ты его купил, значит уже знаешь, что это и кто это.
Переводить поэзию «правильно» в принципе не возможно, мы можем только попытаться подобраться ближе к первоисточнику, но здесь по всей видимости никто и не старался сохранить тот самый язык, который сделал поэтессу знаменитой. Если вас интересует Плат, то я настоятельно рекомендую читать ее в оригинале с комментариями (например на сайте genius), по-другому не получится, вы, как и я, получите огромное удовольствие от ее стихов и головную боль от постоянных переводов, но оно того стоит.
10 понравилось
212
YanaCheGeuara4 февраля 2023Любовь – мое время года.Читать далее
Так умеют только поэты: лаконично и образно, одной фразой прямо в сердце!️
Сильвия Платт у нас мало известна. Давно вышел перевод ее главного романа «Под колпаком», а стихи - только небольшими отрывками были представлены в переводах разных авторов.
И вот наконец в этом году издали полностью книгу стихов, вышедшую на ее родине почти через 15 лет после самоубийства поэтессы, под названием «Ариэль».
В ней 80 стихотворений, и я наслаждалась поэтическим даром Сильвии, смакуя и перечитывая по строчке.
Ток крови – это стихи,
Его не остановить.
Жаль, что обстоятельства жизни, двое маленьких детей на руках, отсутствие мужа и систематического лечения от депрессии сделали свое дело, заставив молодую талантливую женщину засунуть голову в духовку и включить газ.
Умирать —
Искусство не хуже прочих. В нем
Я достигла изрядного совершенства.
Ведь и не поспоришь…9 понравилось
192
danny_fleur1 сентября 2024Сильвия Плат - 5/5
инспирия и переводчица - ужасны. Читайте в оригинале5 понравилось
158
anispersik18 декабря 2022Неизданные тайны
Читать далееЭто уже вторая книга, которую я покупаю в серии Inspiria Air про поэзию — пока что здесь только одни женщины. Наверное, мало кто не слышал о Сильвии Плат. Она писательница, поэтесса, феминистка, борец за права меньшинств... Яркая женщина, которая зажигала своим внутренним огнем и других людей, которые всю жизнь ей восхищались и мечтали быть похожими.
В "Ариэль" мы впервые видим на русском языке множество стихотворений Сильвии. Они похожи на свою создательницу — такие же смелые, бескомпромиссные, искренние и местами даже пугающие своей откровенностью. Возникло полное ощущение того, что я побывала в голове у Сильвии Плат, а также посетила ее сердце и душу.
Некоторые стихи бередят душу, некоторые ее лечат. Здесь же есть все, прямо как в жизни. Рекомендую к прочтению.
2 понравилось
178