
Ваша оценкаРецензии
Mikhael_Stokes27 декабря 2015 г.Оле-оле-оле!
Читать далееИ всё же сэра Терри надо читать строго по схеме, составленной доброжелателем(лями). Иначе не всегда понятно, кто и откуда вообще взялся. Тот же Ринсвинд, о котором, если я не ошибаюсь, написана отдельная книга))) Но даже разрозненный и хаотический эффект квази-расшерения блита не умаляет ценности "Незримых академиков")))
Сэр Терри не упускает возможности ввернуть в слои сатиры, юмора и сарказма толику житейской философии, которая оказывается применимой практически ко всему и всем. Основная мысль "Академиков" - ты - тот, кто ты есть. Хоть ты волшебник в остроконечной шляпе, хоть начальница Ночной Кухни, хоть... орк, оплывающий свечи в НУ. И все могут, несмотря на, так сказать, видовую принадлежность и социальный статус, работать в команде ради достижения общей цели. Как говорится в конце "Другого мира" - Все различия будут стёрты! Каждый принесёт клятву верности и... Но у сэра Терри никто ни на кого не объявит охоту, хотя и были желающие поначалу, напуганные страшными сказками об орках.
И в этот раз обошлось без апокалипсиса, хотя в Бразенеке он почти что случился благодаря гигантской курице, несущей, хвала богам, обычные яйца, а не со стальной скорлупой. Но разве волшебники будут волшебниками, если перестанут отстаивать своё превосходство?
А вот теперь КОНЕЦ!
маленький P.S. Перевод-то попался кривоватый, если честно. За некоторые...эм...сугубо русские словечки и выражения, которые ну никак не могли иметь место в лексиконе сэра Терри, хотелось надавать по голове переводчику. Но пусть это останется на совести переводчика и издателей...577
Milena_Main11 сентября 2014 г.Читать далееПратчетт великолепен, остроумен и глубок. Это, как известно, аксиома. Доказательств она не требует. Остался верен он себе и в "Незримых Академиках", но все эти достоинства раскрылись в полной мере только во второй половине книге.
Поначалу в роман пришлось вчитываться. Грешила на перевод, - читала в неофициальном, было вроде бы легче. Но потом дело выправилось, страницы снова стали пролетать одна за другой, шутки блестеть и наполняться смыслом, и я взяла свои слова в адрес переводчика назад.
Конечно, отсутствие Жикаренцева чувствуется, без него переводы последних книг потеряли какой-то особый, ранее им присущий смак. И, все же, переводчик постарался, правда.
Не совсем поддерживаю идею превратить мадам Герпес в мадам Уитлоу, профессора современного руносложения в профессора самых современных рун и так далее, - ну да ладно, если вы знаете английский, такие мелочи вам не особо помешают.
Как бы то ни было, роману потребовалось некоторое место для разгона, и на этом пространстве его было не так увлекательно читать, - впрочем, с книгами Пратчетта такое бывает, зато потом... когда этот автор разгоняется, он уже не снижает обороты.
Роман о футболе, о моде, о природе власти и толпе.
Конечно же, футбол и модели идут рука об руку, это неизменно, как сырное ассорти в жизни волшебников, жаль, что читала сейчас, уже после Чемпионата Мира, вот во время него это было бы как нельзя более актуально. Учитывая, какая лихорадка охватила всех вокруг.
А на самом деле роман о том, как быть собой. Вернее, быть тем, кем ты хочешь быть, а не тем, кем ты рожден. Во всех смыслах. И на примере многих героев.
Герои, кстати, по большей степени новые, - старые знакомцы мелькают, но, кроме Думминга Тупса и Наверна Чудакулли, ну и, конечно, патриция, - последнего принимать строго в выверенной пропорции! - оказываются на втором плане. Впрочем, их все равно всегда приятно встретить, а главный старый знакомец - конечно же, ужасный и прекрасный Анк-Морпорк.
А вообще-то, про ведерко с крабами - это в самую точку.545
ElenkaC25 марта 2014 г.Пратчетт - это Пратчетт, потому книгу читаешь
1) просто за имя на обложке
2) как продолжение серии "Плоский мир"
3) как продолжение одной из любимейших - на втором месте, поскольку Смерть - вне конкуренции - подборки историй о волшебниках.
Словом, очередное свидание с абсурдными чудесами, ну а за реверансы в сторону актуальных социальных и политических проблем, местами подменяющих добрый юмор, автора остается только простить. Футбол, одинокий орк и мода.... - все равно забавно.542
Small_Angel3 июля 2021 г.Читать далееЧестно говоря, сейчас, по прошествии времени после прочтения, книга кажется не слишком-то глубокой. Все просто: волшебникам надо сыграть в футбол, дабы они и раньше могли питаться девять раз в день. Да только игра в футбол в Плоском мире событие такое же массовое и знаковое, как и в нашем круглом, и цепляет оно к себе и патриция Витинари, и обслуживающий персонал, и даже краешком знаменитый Сундук, и странных Игорей, с которыми впервые столкнулась в этой книге. Поэтому история о футболе разробилась на кучку историй: о кухарке Гленде, о Джульетте и ее карьере среди гномов, Треворе Навроде и его друге мистере Натте, который оказывается совсем не тем, кем сам себя считал. Множество героев, множество отклонений от основной линии, всесоединено воедино та, что кажется логичным.
Думаю, если бы начала читать с начала подцикла о волшебниках, оценила бы больше.4677
wutheringweirdo3 мая 2019 г.Читать далееРинсвинд не самый мой любимый герой, и,в принципе, волшебники не самая моя любимая группа для наблюдения. Я больше по Страже и ведьмам. Вспоминая книги в которых появляются волшебники, я понимаю что они мне не интересны. Как фон да, они хороши, но как главные герои нет. Ровно до этой книги. И все благодаря сквозным персонажам. Таким как Витинари. Ох, патриций. Что же вы наделали? Как же можно было так очаровательно лицо потерять? А в целом,эта история совсем не о магии волшебников. Она о магии взаимного увлечения. Которое было навязано финансовыми обстоятельствами. Я хочу жить в Анк-Морпорке. Да-да. Этом грязнейшем и огромнейшем городе Диска. Уж очень примечательные люди там живут.
4646
Annet_Q19 сентября 2016 г.Свобода состоит в понимании простого факта: людям в большинстве случаев не разрешается бить тебя колотушкой по голове. Они развешивают вокруг множество явных и неявных табличек "Воспрещается!" в надежде, что это сработает, но если ты не подчинишься — лишь пожимают плечами, потому что настоящей колотушки у них нет. Вспомни хотя бы, как Джульетта болтала с теми благородными леди. Она просто не знала, что с ними нельзя так говорить. И это сработало! Никто не стукнул её молотком по голове.Читать далееВот такая вот психология освобождения от комплексов и краткий курс, как общаться с людьми от Терри Пратчета:)
Если театр начинается с вешалки, то Незримый Университет несомненно с кухни. Если вы думаете, что это книга о футболе, то это не правда. Хотя она, конечно, и о футболе тоже. Но кухни тут не меньше. Да, и помимо этого там столько всего... Хотя у Пратчетта так всегда. Я думаю эта книга о трудностях, связанных с нахождением своего места в жизни, и о том, что половину из этих трудностей мы создаем себе сами.
Мистер Разбросс устроился в зоомагазин на Пеликуньей улице, однако уволился через три дня: ему снились по ночам кошмары от того, как котята на него смотрели. Мир бывает очень жесток к некоторым людям.Главной линией, пожалуй, является история безобидного мистера Натта /мистера Орехха (про перевод отдельно), о его поисках своей полезности для мира вопреки всем обстоятельствам. Но кроме этой развиваются и другие линии. Например, история Джульетты и Трева Навроде: начинается с аллюзии на Ромео и Джульетту, продолжается аллюзией про Золушку, а в результате оказывается пародией на истории из глянцевых журналов. А еще линия Гленды - умной, смелой и доброй кухарки, которая запросто могла бы управлять государством:) И, конечно, же собственно о Чудакулли и его волшебной братии, которые непомерно амбициозны, и всегда побеждают, потому что просто не могут поверить в то, что могут проиграть. Кстати, по моему мнению самый счастливый конец именно у истории противостояния Чудакулли с новым университетом в Псевдополисе.:) А еще в эпизодической роли тут Ринсвинд - кажется он все-таки пробился по карьерной лестнице.
Вся книга вызвала у меня ощущения этакого домашнего уюта. Как если бы я моталась по скучным местам и очень устала, а потом вернулась домой, надела мягкие тапочки и налила себе горячего чаю. Я всегда считала Анк-Моркпорк своим любимым городом, но теперь поняла, что у меня есть конкретное любимое место в этом городе, в котором я была бы не прочь поселиться - это Незримый Университет. Если кто знает, подскажите куда подавать документы на зачисление;)
Царапнуло только одно смутное чувство в книге. Все книги Плоского мира, которые я читала, воспринимались довольно независимо и мне всегда казалось, что порядок их чтения условен. Но в этот раз у меня было чувство, что это именно книга из цикла, причем конец цикла, кусочек из середины которого я упустила. Это все практически мимолетно проскальзывало передо мной в намеках о континенте ХХХХ, который я еще не успела посетить вместе с Ринсвиндом:) Но это упущение я обязательно исправлю!
Я читала книгу в переводе В.Сергеевой, насколько мне известно это единственный изданный русский перевод. Существует еще перевод "любительский" и он, кстати, получше будет, особенно если не обращать внимания на непривычный перевод имен (правда, и Сергеева тоже иногда "меняет" прижившиеся в предыдущих переводах звания волшебников, совершенно не понятно зачем - ничего кроме чувства непревычности это не вызывает). Но я предпочитаю читать Пратчетта в бумаге, поэтому жутко разочаровалась в издательстве. Больше книги в переводе этой дамы я покупать не буду. Предпочту искать англоязычные версии, хоть мне их читать и сложнее. Если вы не ярый приверженец бумажных книг, а английский не знаете, то лучше сразу скачать "фанатский" перевод.
Чем именно мне не пришелся по вкусу этот перевод:
При чтении местами возникает ощущение, что его делали "на коленке за 5 минут". Я, конечно, понимаю, что перевод это большой труд, но такое количество ошибок просто не профессионально. Местами мелкие ошибки, которые режут глаз любому, кто читал Пратчетта, жутко раздражают, добавляя странные оттенки к характерам героев или просто искажая смысл. Приведу два самых ярких примера, которые озадачили меня настолько, что я не поленилась найти английский текст и разобраться в том, что же там было на самом деле.
Первый. Контекст: больной сравнивается с попугаем и внизу это поясняется сноской.
Перевод Сергеевой:
Хотя икает он, как пьяный попугай.
Сноска: Согласно "Справочнику по морской болезни" Флетчера, пьяный попугай значится под номером пятым в списке "хочу сдохнуть". Верхнюю строчку этого списка занимает лысый орел, который способен заблевать три страны зараз.Я перечитала эти строчки сразу трижды и все равно не поняла, причем тут морская болезнь, пьяный икающий попугай и блюющий орел, главным образом почему эти птицы находятся в этом списке. Во время морской болезни, конечно, тошнит и орла сюда "за уши" притянуть можно, но пьяный попугай и морская болезнь... ну, т.е. он может быть пьяным, и при этом страдать морской болезнью, и при этом икать, но, как мне кажется, это три независящие друг от друга действия. Т.е. я лично совершенно не поняла, что имелось ввиду в этой сноске.
Теперь английский вариант:
He’s as sick as a parrot.’1
1 - According to Fletcher’s Avian Nausea Index, parrot sickness stands at number five in the ‘wishing yourself dead’ index. The highest level of sickness is that suffered by the great Combovered Eagle which can vomit over three countries at once.А попугай-то вовсе не пьяный и он не икает, а его тошнит=sick. И включен он вовсе не в справочник по морской болезни, а в справочник по птичьей тошноте=Avian Nausea Index(хотя одно из значений слова Nausea морская болезнь, в данном случае оно сюда явно не подходит, а слово Avian=птичий/пернатый у переводчика вообще исчезло). Т.е. в тексте автор пишет про больного, которого тошнит как попугая, и разъясняет, что это ходовое сравнение в Плоском мире благодаря справочнику Флетчера, т.е. у них такая своеобразная шкала оценки тошноты от попугая к орлу:), чтобы наглядно можно было себе представить насколько больному плохо. Неужели это было так сложно перевести?
Второй пример. Тут замахнулись на святое - характер Чудакулли. Контекст: Думминг Тупс (Ponder Stibbons) упомянул при Чудакулли (Ridcully) нетрадиционную ориентацию профессора Макароне и Чудакулли тут же начал перечислять знакомых личностей, просто из ассоциации по сходству. Перевод:- А еще был старина Постул, он греб в нашей команде. Два замечательных года он был рулевым... - Выражение лица Чудакулли не изменилось, но щеки порозовели, а глаза засияли. - Я полагаю, это случается нередко.
ЧИТО?! У Чудакулли засияли глаза от воспоминания о чудесных годах знакомства с его товарищем по гребной команде?! Иииии! э..Он че... Не я вообще гомофобией вроде никогда не страдала, но поверить в подобный поворот событий у меня не получается. Я начала было думать, что тут всему виной болезнь политкоректности, при которой у многих европейских/американских писателей один из главных персонажей обязательно должен оказаться геем, но так намеренно поддаваться общим тенденциям и ломать характер героя - это на Пратчетта не похоже. Тут парадокс даже не в ориентации Чудакулли (особенно учитывая обет безбрачия волшебников в Незримом Университете), а в том что аркканцлер (во всяком случае у меня такое впечатление сложилось по предыдущим историям) в принципе не способен от наплыва чувств покраснеть и засиять глазами! Это описание какой-то романтической девушки или большого скромника. И тут у меня закралось сомнение, которое абсолютно подтвердил английский текст.
‘And then there was old Postule, who was in the rowing team. Coxed us through two wonderful years.’ Ponder’s expression did not change, but for a few moments his face went pink and shiny. ‘A lot of that sort of thing about, apparently,’said Ridcully.Слова были Чудакулли, а покраснел-то Думминг! Переводчица просто по ошибке заменила Думминга на Чудакулли и убрала конец предложения (said Ridcully) - конечно, зачем же два раза повторяться, Чудакулли у нее в предложении уже был. А ведь все так безобидно: Думминг просто засмущался от обсуждения подобной темы, не зная, куда рассуждения дальше заведут аркканцлера. И ни про какие сияющие глаза тут речи не идет, Думминг стал pink and shiny т.е. покраснел и (буквально) заблестел, т.е. видимо заблестел от пота. Вот как поменяв пару слов можно перевернуть все с ног на голову.
Любой кто способен пользоваться англо-русским словарем может заметить в чем здесь ошибка. Из чего я делаю вывод, что переводчица либо работала слишком быстро, чтобы заметить даже элементарные ошибки (тогда во всем виновата жадность издательства, желавшего побыстрей выпустить книгу в продажу), либо вариант два - эта переводчица так ненавидит Пратчетта, что перечитать переведенное было выше ее сил.:)
Естественно, если бы все неточности заключались в двух этих примерах, я не стала бы так горячиться по поводу перевода, но такое в книге сплошь и рядом, что вызывает глубокую грусть, ибо раньше мне перевод Пратчетта нравился. Конечно, всегда будут споры о переводе имен и названий, и о непереводимых образных выражениях, и о том насколько удачно они заменяются, но это не заметно, если не быть очень въедливым, а раньше у меня такого желания не возникало, потому как в книгах все было увлекательно и смешно, а значит переводчики добивались основной цели - им удавалось передавать дух этих книг. Хотя дух Незримых Академиков, как оказалось, не убиваем и даже в слабом переводе мне удалось его оценить.4202- А еще был старина Постул, он греб в нашей команде. Два замечательных года он был рулевым... - Выражение лица Чудакулли не изменилось, но щеки порозовели, а глаза засияли. - Я полагаю, это случается нередко.
OlgaNazarets13 мая 2016 г.Читать далееЯ не люблю футбол, зато обожаю Плоский мир и два этих чувства отлично друг друга уравновесили. Впрочем, вру. Разумеется, стрелка воображаемых весов замерла гораздо ближе к отметке "Нравится". В конце концов, когда это сэр Пратчетт писал книги с только одной темой? В "Незримых Академиках" хватит и поводов для смеха, и пищи для размышлений даже тем, кому, как мне, Толкучка и прочее футбольное помешательство знакомо только как абстрактная концепция "единства с толпой". Нам остаются вопросы поиска своего места в мире и закрытых дверей в собственном сознании, понимание, что ситуация "ведра с крабами" совсем не всегда намеренна, мысли о том, как старые традиции приспосабливаются к новым временам (или их приспосабливают, коварно манипулируя общественным сознанием). Да даже уже многократно расписанную им же самим тему ксенофобии автор умудряется поднять снова - и повернуть новой гранью.
Правда, мне лично каждый раз хотелось поспорить с главным героем. "Имею ли я ценность?" - прекрасный вопрос, задаваться которым полезно любому мыслящему существу. Но не задавать же его окружающим, да еще и кому попало! Можно же такого наслушаться, что до пенсии из комплекса неполноценности не вылезешь. Впрочем, по-моему, под конец книги это стало понятно и самому Орехху. Гип-гип, ура!
И немного о персонажах. не перестаю восхищаться тому, как Пратчетту удается писать женщин значительно лучше самих женщин. У него нет идеальных, зато есть волевые(или не очень), умные(или не совсем), харАктерные и все до единой - очень живые и настоящие.
В общем, книжка прекрасна. Ну и не могу удержаться от цитаты:
Свобода состоит в понимании простого факта: людям в большинстве случаев не разрешается бить тебя колотушкой по голове. Они развешивают вокруг множество явных и неявных табличек «Воспрещается!» в надежде, что это сработает, но если ты не подчинишься — лишь пожимают плечами, потому что настоящей колотушки у них нет.489
GreenHedgehog14 сентября 2013 г.Читать далееКак всегда, Пратчетт великолепен. Книга о футболе, о ксенофобии, о фанатах, о бедности, о том, как сложно бывает вырваться из того, что нас окружает, опять о футболе, о мнении окружающих, о... да много о чем. Конечно, же, после того, как прочитал около 3 десятков книг из этого цикла, многие приемы, обороты и прочее становится очень знакомым и уже не так сильно радуют. Но даже здесь автор остается собой - всегда найдет чем удивить. Даже с учетом "ослабления", книги все равно потрясают. Хотелось бы пожелать другим авторам циклов такой же продуктивности и умения держать читателей в напряжении и находить новые и интересные темы.
451
lapickas27 сентября 2011 г.Читать далееНе являюсь поклонницей футбола, но сэр Пратчетт, как всегда, забавен)
Что мне нравится в его книгах - помимо самого обычного юмора, там есть еще и какие-то более глубокие мысли, которые подаются так легко и ненавязчиво, что временами не понимаешь, юмористическую прозу ты читаешь, или что-то гораздо более серьезное.
Все тот же Плоский мир, Невидимый Университет и чудаковатые академики. Орк, занимающийся углубленным само-психоанализом, люди, претворяющиеся гномами, вампирши, мечтающие сделать мир лучше, тираны, не допускающие рабства, пироги важнее всего и иногда мяч - не обязательно мяч, было бы правило 202.
В число любимых книг автора не попадет. Но чтение определенно было приятным)443
ima1 февраля 2010 г.Читать далееСамая новая книга Пратчетта -- и немножко разочарования. Но впрочем не каждая же книга у автора должна быть шедевром! Наверное когда начала читать и поняла, что это будет об Университете и о футболе, то ожидала большего. Хотя по большому счету -- юмор как всегда на высоте, характеры замечательные, но не такая богатая интрига как в 'Thud!' или 'Going postal' и местами немного затянуто. Но в общем было интересно.
Главный герой - этакий комплексующий гоблин, который работает подмастерьем у свечных дел мастера в Университете, в прошлом кузнец и еще сотня разных занятий и прочитавший море книг, случайно заинтересовавшийся уличным футболом. Читателю предстоит познакомиться с особенностями жизни Невидимого Университета и Невидимых Профессоров, ночной кухни Университета, модного салона дворфов, уличного футбола, городского госпиталя и междугородних автобусов. Однако из любимых героев Анк-Морпорка и прежних книг появятся лишь парочка и то в крошечных эпизодах.
436