
Ваша оценкаРецензии
Gilara27 мая 2020 г.Читать далееЯ уже второй раз читаю Алису в Зазеркалье и она все равно остается для меня загадкой. Маленькая девочка Алиса КАК БУДТО проходит сквозь зеркало, и, попадая в Зазеркальный мир, становится "фигурой" в большой "шахматной игре". Вроде бы все просто и раз героиня еще ребенок, то эта книга всего лишь сказка для маленьких детей, но все со всем не так как кажется. Не зря Льюис Кэрролл был в том числе математиком и философом, слишком уж замысловатой получилась эта книга. В ней явно много загадок и интересных деталей, которых такой гуманитарий, как я еще не может понять. Думаю я еще вернусь в мир Алисы, но в следующий раз не обойдусь без дополнительных материалов о нем.
8524
linnxe2 июля 2019 г.Читать далееСначала раздай пирог, а потом режь его.
Мда... не таких эмоций я ожидала! Я сильно ошиблась, когда выбирала книгу. Настолько скучная книга, что просто читать невозможно! Такое чувство что я читала эту Алису целый год... (((( Мама всё время говорила, чтоб я хорошенько подумала перед выбором но, я немного "пофигистка :)" поэтому, даже не подумав, сказала "да, берем!". Ну, вот как-то так...
Но в каждой книге есть что-нибудь хорошее, поэтому в середине сказки, потихоньку становилось интересней)))). И было немного смешно потому, что говорили Чёрная Королева, а на иллюстрациях она была Красной... Это наверное мистика какая то :).
В принципе, если я начну пересказывать - то будут спойлеры... поэтому прочитаете сами.
Мне книга понравилась потому, что в конце книги был ПИИИИИИР!!!!!! (как видите, я и без пересказа спойлерю). Мне книга не понравилась потому, что СКУЧНАААААААА.
Рекомендую книгу никому (чтобы не мучились, также как я).8967
ilari25 августа 2015 г.Читать далееНеуемная фантазия маленькой Алисы вовсю работает даже во сне, и на этот раз девочка с ее помощью совершает увлекательное путешествие в Зазеркалье, - где знакомится с ожившими шахматными фигурами и другими странными персонажами, а также встречает старых знакомых, Пасхального Зайца и Безумного Шляпника,- стремясь по своеобразной шахматной доске пройти путь пешки и стать Шахматной королевой. Как и в первой книге, здесь ей предстоит попасть во множество непростых ситуаций и переделок, поддерживать странные разговоры, становиться в тупик из-за парадоксального и абсурдного мышления собеседников, самой блистать логикой и узнать несколько забавных стишков.
Читая эту историю, удовольствие получаешь скорее от формы, чем от содержания. Потому что сюжет-то простоват, а вся соль здесь - в лингвистической составляющей. Игра слов, аллюзии, ритм, стихи из несуществующих слов... тому, кто взялся это переводить, нужно памятник поставить. Автором и его нетипичным мышлением и чувством юмора не могу не восторгаться.8109
lightning7725 января 2026 г.Читать далее«Алиса в Зазеркалье» (1871) написана Льюисом Кэрролом спустя 6 лет, после первого путешествия Алисы внутрь самой себя и продолжает развивать идеи первой книги.
Основных идей – три. Первая – идея сна, как способа познания сути вещей.
И в этот раз Кэрролл погружается ещё глубже.
Спор о сне Черного Короля:
На Короле был красный ночной колпак с кисточкой и старый грязный халат, а лежал он под кустом и храпел с такой силой, что все деревья сотрясались.
— Ему снится сон! — сказал Траляля. — И как по твоему, кто ему снится?!
— Не знаю, — ответила Алиса. — Этого никто сказать не может.
— Ему снишься ты! — закричал Траляля и радостно захлопал в ладоши. — Если б он не видел тебя во сне, где бы, интересно, ты была?
— Там, где я и есть, конечно, — сказала Алиса.
— А вот и ошибаешься! — возразил с презрением Траляля. — Тебя бы тогда, вообще нигде не было! Ты просто снишься ему во снепогружает Алису в глубины метафизики, а мне напомнил историю о древнекитайском философе Чжуан-цзы, которому приснилось, что он бабочка. Он парил над цветами, наслаждался свободой и не думал ни о чем. Он был бабочкой и ничего не знал о своем человеческом существовании. Вдруг он проснулся и осознал, что он Чжуан-цзы, лежащий на своей кровати. Но теперь он задумался: «Был ли я человеком, которому приснилось, что он бабочка, или я сейчас бабочка, которой снится, что она человек?»
Труляля и Траляля выражают точку зрения епископа Беркли, считавшего, что все материальные предметы, включая нас самих, «просто снятся» Господу.
Как истинный платоник Кэрролл не может перестать размышлять на эту тему.Зеркало – вот вторая тема. Все эти зеркала и замечтавшиеся девушки перед ними – это не только дань сентиментализму и романтической литературной традиции. Тогдашнему читателю должно быть более понятен антураж. Нынешние дамы не проводят столько времени перед зеркалами вглядываясь в них, у них для этого есть телефон и лента в соцсети.
Поэтому идея «ты долго всматриваешься в зеркало, пока оно не начинает всматриваться в тебя», легла как влитая.Зеркало – это такой же портал в потустороннее, в подсознание, в иные материи, как и сон. И Кэрролл отлично использует все возможности этого портала для проникновения в иное пространство. И пространство логично в своей зеркальной инверсии: чтобы куда-то прийти, нужно идти в другую сторону, а пирог сначала надо раздать, а потом съесть.
Тема левого-правого, отражений, рекурсии (Алиса видит во сне Короля, который видит во сне Алису, которая видит Короля…), и всего, что может касаться зеркальности будет в сказке в ассортименте. Математики и философы могут быть в восторге.Третья (и любимая для Кэрролла) тема – шахматы. Если Страна чудес – это пространство карточной игры, то пространство и время Зазеркалья организованы по принципам шахмат. Кэрролл был шахматистом, увлеченным и понимающим.
Сказка получилась описанием шахматной партии, которую Алиса начинает в качестве белой пешки и заканчивает ферзём, ставя мат на 11-м ходе. В начале истории есть картинка с шахматной партией (как в шахматных пособиях) и расшифровка её.Такое техническое усложнение сюжета и подчинение его не просто законам и правилам внутренней логики (абсурда, как это было в Стране чудес), но внешней шахматной структуре – это влияние тех самых 6 лет, которые прошли между написаниями книг.
Думаю, человек, который разбирается в шахматах, сможет открыть для себя дополнительные пласты, которые для меня остались в слепой зоне. Я, к сожалению, их могу только чувствовать, понимать, что она там есть, но удовольствия из этого источника не черпаю.Но как простой читатель-нешахматист я нашла в себе иное удовольствие – наблюдать за тем, как реализуется иная внутренняя задача, что стояла перед Алисой, и которая стала двигающей силой и сюжета, и развития арки персонажа. Теперь это не только познание самой себя, но приобретение внутренних свойств, которые позволят совершить level-up. Из пешки в Королеву, и чтобы при этом не съели по пути.
И как в классической сказке, чтобы пройти этот непростой путь, Алисе понадобятся помощники, которые возникнуть из самых глубин, из старых легенд, песенок и сказок. Русская культура в подобных случаях опирается на Волка, Конька-Горбунка и Принцессу Лебедь, английская – на Льва и Единорога, Шалтая-Болтая или Труляля и Траляля.
К слову, я как-то лихо и не глядя скачала сначала какой-то рандомный перевод, и когда сквозь мелкие шероховатости на меня выпрыгнул Ванька-Встанька – вот, где был когнитивный диссонанс. Этим фантазером-адаптатором оказался Владимир Азов (Ашкенази). Пришлось срочно перекачивать и перечитывать. Ибо Humpty Dumpty в моей голове живет, как Шалтай-Болтай. Уже потом я заинтересовалась темой и посмотрела, как же переводчики издевались над именами – это вообще сложнейшее, что есть в переводе и все равно всегда случается кровавая бойня, помню ещё по Гарри Поттеру)))
Так вот, Шалтай-Болтай мог быть Пустиком-Дутиком (А. Щербаков), Желтком-Белком (Л. Яхнин), Двуликим Янусом (А. Флоря), Увальнем-Телепнем (С. Махов), Умпти-Бумпти (И. Трудолюбова), Хрупи-Скорлупи (Ю. Лифшиц), Сэром Шаром (Е. Клюев). Интересно девки пляшут, конечно. Но – нет, только Шалтай-Болтай!Возвращаясь к сказке, в ней есть все то, что прекрасно и любимо лично мною в первой книге – множество литературных игр, каламбуров и парадоксов. Есть тот самый абсурд, который становится частью литературного процесса, литературным (и художественным, ибо автор – художник слова) шедевром.
Сюжет для меня стал не то, чтобы открытием, но открытием стало то, что сказок две))) Шучу, конечно.
Но для меня мир Алисы настолько един, что при перечитывании я действительно удивлялась, «надо же, это, оказывается происходило в Зазеркалье!». Оказывается, я напрочь не помнила, что Труляля и Траляля – отсюда. Но это, видимо, надо сказать спасибо экранизациям.Поэтому я с удовольствием следовала за Алисой – сначала к каминной решетке:
— Этой ужасной минуты я не забуду никогда в жизни! — сказал Король.
— Забудешь, — заметила Королева, — если не запишешь в записную книжку.(жиза)
Далее – в сад с цветами, и этими пробежками с Королевой («…здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!» - и только с возрастом понимаешь, что это не шутка ни разу, всё так и есть))))
Математики же в своих размышлениях идут дальше:
Алекс Тейлор: «…в основе этого эпизода лежит математический фокус. В нашем мире скорость есть частное от деления расстояния на время: s = d: t. В «Зазеркалье», однако, скорость есть частное от деления времени на расстояние. При большой скорости время велико, а расстояние мало. Чем выше скорость, тем меньше пройденное расстояние. Чем быстрее бежала Алиса во времени, тем более она оставалась на том же месте в пространстве»вскричала чаечкой
А далее – поезд, с его странными пассажирами и кондуктором, «лес, где у вещей нет названий» (и автор снова предлагает поразмышлять над тем, что такое «имя предмета» - хочет читатель или нет, но Кэрролл фарширует между делом текст подобными отголосками основ философии, за что ему и спасибо)))
Философии в тексте опять достаточно: на любое абстрактное понятие Кэрролл навинчивает игру и предлагает в нее поиграть.
— Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь?
— Никого, — сказала Алиса.
— Мне бы такое зрение! — заметил Король с завистью. — Увидеть Никого! Да еще на таком расстоянии!Ну, не прекрасно ли)))
Дальше - Траляля и Труляля, Белая Королева, которая превращается в овцу в маленьком магазинчике и Шалтай-Болтай, который не празднует свой день нерожденья.
И прекрасный «Бармаглот» с его «варкалось, хливкие шорьки пырялись по наве» - то самое словообразование, которое так любят филологи приводить в пример. Даже если ты не понимаешь смысл слов, но всегда можешь определить, что перед тобой: существительное, прилагательное или глагол. А набор звуков непременно возродит в фантазии образ. А вот то, насколько образ в голове будет тем самым, что пытался передать автор – тут могут дискутировать и филологи, и философы. Ибо насколько вообще близки те тексты – любые, не только Кэрролл – которые читатель читает, а автор пишет. Потому что, как водится, каждый читатель, читает свою персональную историю.
И насколько вообще важно понимание смысла слов: можно слушать арию на итальянском, не понимая ни слова, но при этим преисполниться эмоциями под завязочку.А уж сколько теорий навинчено на «Бармаглота»!
Алиса достигает седьмого ряда и попадает на лесистую территорию Красного Рыцаря, который хочет захватить «белую пешку», то есть Алису, но ей на помощь приходит Белый Рыцарь.
И в советском мультфильме какая же прекрасная песня звучит в этом месте в исполнении Караченцева!В финале Алиса становится королевой и оказывается в компании Белой и Красной королев, которые путают Алису по всякому, разрушая все логические связи.
Когда я читала Алису в детстве, мне в голову не приходило читать многочисленные сноски и комментарии. Фу, скукота какая! Сейчас я открыла в них отдельный восхитительный мир – моё собственное литературное Зазеркалье, в котором и погрязла.
И если до каких-то моментов я могла бы дойти сама, своим читательским опытом. Например, то, что первая книга О.Генри «Короли и капуста» (1905) – это дань Алисе и по сути, О.Генри в ней выполняет обещание, данное Моржом, так и не рассказавшим бедным устрицам ни о башмаках и сургуче, ни о капусте и королях.
И молвил Морж: «Пришла пора / Подумать о делах: / О башмаках и сургуче, / Капусте, королях…То на отдельные – не менее прекрасные, я просто не обратила бы внимания (зря!)
«Впрочем, она тут же успокоилась, сообразив, что передней не два куля а… — Конец этой главы в оригинале — feeling sure that they must be… — явно рифмуется с названием следующей главы — Tweedledum and Tweedledee. Мы постарались это передать: «не два куля, а — Траляля и Труляля» (с)
— А теперь разрежь его, — сказал Лев, когда Алиса села на свое место с пустым блюдом в руках.
— Это нечестно! — закричал Единорог. (Алиса в растерянности смотрела на пустое блюдо, держа в руке нож.) — Чудище дало Льву кусок вдвое больше моего!То есть Алиса выделила «львиную долю» (выражение, взятое из басни Эзопа, в которой рассказывается о том, как звери делили добычу).
Так что книга – прекрасный кладезь, из которого можно черпать и черпать.
Конечно же. Это – рай для лингвистов. Со всеми «словами-бумажниками» (нынче мы называем это «многозначными словами»), метаязыком и прочими милыми шутками («два яйца по цене одного» - это история о том, как во времена Кэрролла студенты Крайст Черч-колледжа говорили, что, если заказываешь одно яйцо на завтрак, тебе подают два, ибо одно обязательно окажется несвежим).Тут и этические дилеммы (судить ли человека по его поступкам или по его намереньям в истории с Плотником и Моржом, которые ели устриц).
Тут и метафизическая теория детерминизма, в которой всё предопределено (Королева знает, что порежется, поэтому заранее голосит, готовя себя к травме). В сцене в лавке, где Алиса пытается разглядеть, что там на полках, а предметы на полках под её взглядом разбегаются, популяризаторы квантовой теории усматривают схожесть этих пустеющих полок с невозможностью определить точное положение электрона в его движении вокруг атомного ядра.
Много всего.И, конечно, «Алисы» - это те самые сказки, которые оказали самое непосредственное влияние на культуру. Наверное, невозможно перечислить все книги или фильмы, в которых так или иначе упоминается вселенная Страны чудес или Зазеркалья, её обитатели, её атмосфера. Я всю дорогу вспоминала «Кондуит и Швамбранию» с игрой в Королеву, но это только потому, что мы её недавно читали.
Вишенкой на тортике «Алисы в Зазеркалье» становится финальное стихотворение, написанное в форме акростиха (!!!)
Я любила Алису в детстве, как «странненькую сказку». Но сейчас я осталась просто в восхищении.
742
Lynx2525 июня 2025 г.это ужас
Решила прочитать , чтоб поставить галочку и сделать свои выводы об этом произведении. итог: если я захочу отбить желание читать к своих детей - это будет первая книга.
Скучно, не интересно. Сюжет, толком, не улавливается. влиса прошла сквозь зеркало, увидела всех героев маленькими ииии и все. Дальше пошла какая то несуразица.
Фу. Впервые такое неприятное «после вкусе» от прочтения7304
wonder7 декабря 2021 г.Читать далееЭта книга из серии тех, когда дальше лучше не писать.
Мне нравилась первая часть. Оттуда можно мыло тащить на цитаты каждое второе предложение, всё было двояко и можно было бесконечно крутить текст, находя для себя все новые и новые грани, новые и новые смыслы. Даже те, которые автор вообще не закладывал.
В чем прелесть этого произведения я не понимаю. Герои одновременно скучные и раздражающие, сюжет не интересен, текст… как будто первую и вторую книгу писали вообще разные люди. Почему нельзя было сделать более характерными шахматы? Почему нельзя сделать главную героиню не такой…не знаю даже что подобрать, чтобы не оскорбить..
Я люблю абсурд, ведь в нем можно сказать столько разного, не прибегая к традиционным манипуляциям слушателем, но в данном случае это полнейший фэйл. Сказать, что я разочарована – ничего не сказать.71,2K
Tyran8 сентября 2020 г.Шахматная история абсурда
Читать далееВторая книга мне понравилась больше. Опять выбрал перевод Демиуровой и иллюстрации Тенниела.
Из-за большого количества сносок тяжело читать и отрываться от самой книги, решил после главы перечитывать комментарии. Иногда их было больше чем текста в самой главе.История в этот раз целостная, с шахматной партией (благодаря опять же комментариям) очень интересно придумано - Алиса, например, в каждой главе общается только с теми, кто находится в соседних клетках; фигуры ходят по правилам, хотя иногда игнорируют шах и взятие короля. Загадок и юмора здесь больше, много цитат помню, хотя скорее всего по мультфильмам. Дочка (11лет) хохотала над "Алиса, это пуддинг, унесите пуддинг".
Даже в 19 веке, в викторианской Англии, кажется это был сильный ход, посвятить и вторую книгу соседней 10летней девочке, в компании которой проводил время. Особенно последний стих, где каждая первая буква строчки складывается в имя и фамилию Алисы Лидделл.
7770
Natsuko-kun31 июля 2019 г.Читать далееСамое четкое мое впечатление от приключений Алисы - они не скучные.
Зазеркалье, как и Страну Чудес, можно с удовольствием читать, даже зная весь сюжет наперед. Возможно дело в регулярно применяемом авторе абсурде, возможно в обилии мелких интересных деталей. Назвать причину трудно. Процесс чтения сказок Кэрролла мне напоминает раскрашивание мандал или разглядывания картин Босха. Всегда найдется какой-то ранее незамеченный элемент.
Подводя итог, могу сказать, что приключения Алисы - истории, которые мне не будет скучно перечитывать своим детям в двадцатый и тридцатый раз.7906
by_kenni27 декабря 2017 г.Читать далее"Алиса в Зазеркалье" - одна из любимейших сказок детства. Хотелось примерить на себя роль Алисы, проскользнуть сквозь зеркало (этому желанию способствовало ещё и произведение "Королевство кривых зеркал" с Олей и Яло), окунуться в невероятные приключения, встретиться ещё раз с Труляля и Траляля, белым кроликом, шляпником, белой королевой. Сказки такого рода, которые можно и нужно читать в любом возрасте: и ребенком, и взрослым, и стариком. И всякие раз открывать для себя что-то новое. Восхитительно, когда в казалось бы детское фантастичное произведение вложено столько философии. Несомненно, "Алиса" повлияла на мировую культуру. Многие книги и фильмы ссылаются на эту сказку. А фразы из книги давно растащили на цитаты.
7591
BookSwan13 июня 2014 г.Читать далееЯ просто восхищена слогом и вообще всеми произведениями Кэррола! Его стихотворение Jabberwocky(или Бармаглот по-русски) вызвало у меня море удовольствия.Да, его невозможно перевести самостоятельно на русский, но оно очень забавное. Да и сама история Алисы в Зазеркалье является моей самой любимой. Мой самый любимый момент - эта встреча Алисы с овцой в магазине и с Шалтаем-Болтаем. Мне кажется, это произведение можно читать и начинающим изучать английский язык, так как лексика книги относительно простая(не считая выше приведенного стихотворения).
767