
Ваша оценкаЭдгар Уоллес. Сочинения в 3 томах. Том 2. Зеленый стрелок. Мелодия смерти. Крик ночи. Бандит
Жанры
Рейтинг LiveLib
Ваша оценкаРецензии
kolesov2010ural23 февраля 2025 г.«Я жажду убийства с приключениями», или «что бы ни случилось в этом замке, ничто меня не удивит»
Читать далееАнглийский писатель, драматург, киносценарист и журналист Эдгар Уоллес считается основоположником литературного жанра «триллер», к которому относится и рецензируемое произведение (правда, имеющее также элементы мелодрамы), которое вышло в 1923 году и с тех пор трижды экранизировалось.
Основные события романа происходят в принадлежащем одному злобному миллионеру из Америки английском замке (с его потайными помещениями и подземными ходами), в котором вдруг объявился на редкость опасный призрак лучника, повешенного здесь несколькими столетиями ранее. Жертвами его стрел по ходу повествования стало несколько человек. Помимо обитателей замка, наиболее активное участие в событиях приняли: другой миллионер со своей дочерью (обосновавшиеся по соседству), инспектор Скотленд-Ярда, нанятый для охраны последней; присланный для сбора сведений о призраке журналист лондонской газеты; организатор детских домов из Бельгии...
В целом рецензируемый роман должен быть признан весьма увлекательным по своему сюжету; правда, на этом его плюсы, по большому счёту, и исчерпываются. По сути, литературный уровень данного произведения оставляет желать много лучшего (несколько напоминая в этом отношении рассказы о Нате Пинкертоне): оно выглядит в высшей степени неправдоподобным и при этом написанным сумбурно, сухо, сбивчиво, абсолютно невыразительно, с невнятной концовкой...
В общем, создаётся полное ощущение того, что «Зелёный стрелок» и прочитанные мной перед этим произведения Э. Уоллеса были написаны разными авторами (что, по сути, с немалой долей вероятности и имело место на самом деле)...29410
Booksniffer28 июля 2018 г.Читать далееУоллес? «Предсказуемо», скажете вы и – не ошибётесь. Парад британцев типа fair play, британцев типа foul play, иностранцев разной степени коварства и жестокости – и над всем этим реет знамя с лозунгом «лучше иметь, чем не иметь». Можно порассуждать о том, что герой Энтони Ньюмен – вариация на тему Робина Гуда, но не стоит: лучше купите книгу ребёнку, пусть повысит свой уровень английского, ну а как-нибудь вечером и сами перед сном полистаете. Только вот я бы всё же перевёл название «Разбойник», а не «Бандит» - звучит исторически и «бандой» не попахивает.
И вообще перевёл бы весь сборник. Я не стал вникать в вопрос глубоко, просто скачал с просторов Тырнета некий неподписанный перевод сборника с целью сравнения оригинала с переводом. В общем, если в Вашем домашнем издании первая глава переведена как «Ускользнувшая жертва» и Вы курите трубку, держите книгу на столе и используйте её для изготовления жгутов для раскуривания; если Вы не курите трубку, но имеете этот перевод, то начинайте учиться курить. Рецензия – не место для разбора перевода, а жаль, Вам было бы интересно. Ни стиль, ни юмор автора – как бы Вы ни относились к его стилю и юмору – Вы не получите. Позвольте всё же угостить Вас примером, должным убедить Вас взяться за курение трубки. В переводе: «С каждым днём Энтони все более убеждался, что полученного им среднего образования и проявленного в войне мужества недостаточно, чтобы иметь право на существование и не умереть с голоду. Вот уже восемь лет он перепробовал всякие занятия. Сбережённые гроши он вложил в небольшую ферму и попробовал заняться разведением кур. Но… прогорел.» (Буквы «ё» от меня.) В оригинале: «В анкетах было ещё шесть вопросов, слегка отличающихся по степени важности, но все были призваны продемонстрировать, что образование, полученное в общественной школе, и список не очень значительных военных подвигов служили недостаточной, чтобы не сказать, никакой, квалификацией для получения любой работы, способной принести минимальную для проживания зарплату и хоть какой-то интерес, разве что соискатель был готов внести баснословные суммы для покупки партнёрства, секретариата либо агентства. (Тут присутствует абзац, который никак не отражён в переводе.) За спиной Тони Ньютона были восемь лет попыток утвердиться на разных случайных работах. Его наградные ушли на организацию куриной фермы, что, как всем известно, является самым простым способом получения дохода. В теории.»
Делайте выводы, дамы и господа, приобретайте трубки и оставляйте шальную мысль, что, благодаря нашим талантливым переводчикам, вы имеете представление о британской литературе.
12593





















