
Библиотека переводчика (немецкий язык)
WolfsSeele
- 8 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Эта книга будет интересна всем, кому небезразличен немецкий язык, ведь речь здесь пойдёт об ошибках, которые допускают сами немцы, говоря на родном дойче. Да, известно, что в Германии диалектов много и некоторую вину можно списать на то или иное наречие. Но нет, ошибки встречаются даже в серьёзных изданиях, написанных на Hochdeutsch. Расскажу о том, что запомнилось больше всего, хотя у автора каждая глава без исключения по-своему интересна.
Начну с того, что в названии фигурируют два падежа - "Дательный - смерть родительному", причём использован во фразе именно дательный падеж. Так сложилось, что употреблять дательный падеж оказалось удобней. Пара фраз спетых в песнях, далее сказанных в новостях и расписанных на рекламе сделали своё дело. Родительный падеж постепенно умирает..... Но речь в книге не только о падежах и их поединках друг с другом.
Лично мне понравилась глава, где говорится о роде лэйблов, в русском языке, как звучит - такого и рода будет существительное, Нивея и Нутелла - бесспорно, женского, а Фольксваген - мужского, и не важно что имеется в виду машина, которая женского рода. Так вот, немцы до сих пор не пришли к однозначному ответу на этот вопрос. Вроде как то что скрывается под лейблом и должно определять род, то есть если это моющее средство (das Waschmittel) - то все марки тоже будут среднего рода - das Ariel, das Lenor, а если это автомобиль (der Wagen), то все их марки мужского (не смотря что есть слово и среднего) der Renault, der Volkswagen. Некоторые же придерживаются мнения, что названия марок - все среднего рода, но у них так же язык не поворачивается обозвать Нивею и Нутеллу средним родом - das Nivea, das Nutella. Так что правило неточно)))
Бастиан Сик много пишет о журналистах, разбирает их ошибки просто как школьные тетрадки с сочинениями. Даже у нас случается следующее: часто мы видим заголовок, например "Слухи о Анастасии Волочковой....", а пишут о чём-то одном, и где же слухИ?
Ещё очень позабавила глава со словом Bereich (отдел, область, зона). Русский язык этим, слава Богу, не страдает, а вот у немцев это существительное употребляется чересчур часто и неуместно, когда говорящий хочет сделать свою речь более формальной. Доходит до того, что собираясь найти "отдел туалетов" в театре Вы должны пройти "отдел гардероба" :)
Много казусов с американизмами, получаются такие выражения как например:
das macht keinen Sinn; ich denke, dass...; einmal mehr и т.д.
Автор пишет очень интересно, порой даже скрупулёзно и иногда кажется, что придирается к мелочам.
Книга очень полезна всем, кто учит немецкий. Она лишний раз доказывает, что язык - штука живая и постоянно меняющаяся. Ведь даже наши родители говорили по-другому!
Другие издания
