
Ваша оценкаРецензии
ElenaOO19 декабря 2019Читать далееНачну издалека.
Редакторские тропки привели меня к аудио-сборнику рассказов о еде. Так получилось, что пришлось прослушать несколько рассказов, а за ними хвостиком пришли и стихи "Обжора" и "Грюши". Мне ОЧЕНЬ понравилось, я нашла автора и решила поискать что же еще было написано, и было ли так же смешно.
Все оказалось чуточку сложнее. Те стихи, что я прослушала, оказались вольным пересказом-переводом Григория Кружкова. Конечно, сложно перевести такие абсурдные строки так, чтобы юмор, скрытый в оригинальном варианте, был понятен и нам. О чем, собственно, г-н Кружков и пишет в предисловии к изданию "Чашка по-английски". В небольшой книжице собраны детские стихи и сказка о Лысом Льве. Большинство стишков вызывало не просто улыбку, а искренний смех. А из сказочки для самых стареньких я даже выписала несколько цитат: может они кого-то привлекут своей смешинкой и приведут к замечательному Спайку Миллигану и не менее замечательному Григорию Кружкову :)
ПыСы. Пытаясь найти соответствующие оригиналы стишков, я познакомилась и с другими, не переведенными, творениями Миллигана. Если вы владеете языком, не важно на каком уровне, ведь стихи - детские, обязательно почитайте! У вас будет много забавных минут :)
15 понравилось
2,2K
rijka4 июля 2017Читать далееМне придется написать рецензию просто потому, что нужен повод показать хотя бы фрагмент иллюстрации Евгения Антоненкова
Ура. Я это сделала. Евгений Абрамович чудесен, и не только потому, что иллюстрировал сказки Козлова. Просто.
А вот с текстовой частью сложнее. Детские стихи, забавные и нелепые, наверняка детям придуться по-вкусу. Но сколько в них осталось от ирландца Спайка Миллигана? Издатели тактично используют слово "пересказ", да и переводчик предварил стихи специальным пояснением для зануд. Мол, поэзию абсурда и подобную словесную игру практически невозможно перевести дословно, так что Миллиган стал скорее вдохновителем собственных стихов. Невозможно, но я просто приведу три вариант. Без комментариев.
A Lion is fierce:
His teeth can pierce
The skin of a postman's knee.
It serves him right
That, because of his bite,
He gets no letters you see.
В пустыне, чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Лев, проходя на водопой,
Съел по ошибке почтальона.
И что же? Он теперь грустит,
Грустит, несчастный, и скучает:
Хотя он очень, очень сыт,
Но писем он не получает.
Лев прокусил,
Набравшись сил,
Коленку почтальону.
Теперь газет
В помине нет.
Иди проси пардону.8 понравилось
613
olgadrozdenko17 июля 2013Читать далееИллюстрации такие страшные, что я не могу воспринимать стихи. По-моему, жуткое издание.
Из стихотворений два понравились, остальные средне или никак. Два субъективно лучших ниже:Ошибка
В пустыне, чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Лев, проходя на водопой,
Съел по ошибке почтальона.И что же? Он теперь грустит,
Грустит, несчастный, и скучает:
Хотя он очень, очень сыт,
Но писем он не получает.Чашка по-английски
— Как вы зоветесь
По-английски? —
Спросил у Чашки
Мудрый Краб.
В ответ,
Поклон отвесив низкий,
Сказала Чашка:
— Кап,
кап,
кап!6 понравилось
352
metamorphozka3 апреля 2018Для детей, которые уже смогут оценить словесную игру, эта книжка подарит немало радостных минут. Для взрослых - однозначно. Иллюстрации Антоненкова, как всегда, необычны, но, пожалуй, было бы сложно представить другое оформление таких же необычных стихотворений.
2 понравилось
878



