Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Чашка по-английски

Спайк Миллиган

  • Аватар пользователя
    rijka4 июля 2017 г.

    Мне придется написать рецензию просто потому, что нужен повод показать хотя бы фрагмент иллюстрации Евгения Антоненкова

    Ура. Я это сделала. Евгений Абрамович чудесен, и не только потому, что иллюстрировал сказки Козлова. Просто.
    А вот с текстовой частью сложнее. Детские стихи, забавные и нелепые, наверняка детям придуться по-вкусу. Но сколько в них осталось от ирландца Спайка Миллигана? Издатели тактично используют слово "пересказ", да и переводчик предварил стихи специальным пояснением для зануд. Мол, поэзию абсурда и подобную словесную игру практически невозможно перевести дословно, так что Миллиган стал скорее вдохновителем собственных стихов. Невозможно, но я просто приведу три вариант. Без комментариев.


    A Lion is fierce:
    His teeth can pierce
    The skin of a postman's knee.
    It serves him right
    That, because of his bite,
    He gets no letters you see.

    В пустыне, чахлой и скупой,
    На почве, зноем раскаленной,
    Лев, проходя на водопой,
    Съел по ошибке почтальона.
    И что же? Он теперь грустит,
    Грустит, несчастный, и скучает:
    Хотя он очень, очень сыт,
    Но писем он не получает.

    Лев прокусил,
    Набравшись сил,
    Коленку почтальону.
    Теперь газет
    В помине нет.
    Иди проси пардону.
    8
    590