
Великобритания
LANA_K
- 891 книга

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Книга безумно понравилась с самого начала! Автор профессиональный переводчик в возрасте, он глаза в глаза общался с принцессой Дианой. Его опыт работы с Великобританией достаточно объемен, чтобы делать выводы и подмечать особенности. В книге отлично уместились ирония и подтрунивание со сложными историческими выкладками, а так же скабрезными подробностями из жизни королевской семьи. Нет провисания, заскучать не дадут, тему сменяет тема и это крайне увлекательно!

Больших надежд не возлагала на это произведение, но оно мне понравилась.
Книга представляет собой погружение в английскую культуру, основанное на личном опыте автора, который долгое время жил в Великобритании. Несмотря на публицистический стиль и некоторые повторения в тексте, общая стилистика получилась вполне хорошая, в ней объединяются исторические основы Британии и интересные наблюдения за современной Англией, что делает произведение поучительно-познавательным и не вызывает скуку.
Интересно было читать ощущения об Англии представителя чужой страны и культуры. Автор, будучи русским англичанином, делится своими наблюдениями о повседневной жизни англичан, традициях, культурных особенностях и менталитете местных жителей. Рассказ о королевских особах и политических деятелях, таких как принцесса Диана и Тони Блэр, добавляет глубины и интереса. Объяснение английского юмора, феномена джентльменства, как такового, и недосказанности в речевых оборотах самих англичан, помогает лучше понять мировосприятие местных жителей.
Остальский использует иронию и юмор, чтобы передать сложные аспекты английской жизни. В книге много исторических фактов и анекдотов, которые делают чтение увлекательным. Хотя некоторые части могут показаться тяжеловесными, но в целом текст читается достаточно легко.
Но несмотря на все положительные стороны книги, есть небольшие сомнения в объективности, уж очень бросается в глаза восторженное отношение автора к Англии. Акцентируя внимание на различных аспектах английской жизни, включая политические события и культурные особенности, чувствуется смещение в сторону личных впечатлений, что делает текст менее объективным. В результате, книга не дает полного представления о стране и её культуре, а скорее представить собой субъективный взгляд автора, но не безынтересный.
"Иностранец Ее Величества" — это не просто путеводитель, а личный взгляд на Англию, с точки зрения эмигранта, который может быть интересен как тем, кто уже знаком с культурой, так и тем, кто только начинает своё знакомство с этой страной.

С помощью книги мне удалось почерпнуть новые знания об Англии, ну и освежить то, что и так я знала. Автор на время написания прожил в этой прекрасной стране без малого двадцать лет. Впечатляет, хотя он не один раз упоминает, что так до конца не сумел постичь англичан. Это чувство юмора, джентльменскую сдержанность, эксцентричность очень трудно постичь человеку, который не является коренным жителем. Наверное, есть что-то такое в крови этих англичан...
Андрею Остальскому за свою карьеру на Би-Би-Си удалось встретиться со многими влиятельными политиками, особами королевских кровей и разными титулловаными гражданами, о чем он охотно рассказывает в своей книге. Мне немного не понравились некоторые его рассказы, часть из них какая-то демагогия, часть - просто не к месту.Хотя я себя успокоила, что это все-таки путевые заметки, имеет право человек писать в них, что хочет.
В книге много чисто английских фраз, которые можно взять себе на вооружение, слова, которые имеют двоякий смысл с пояснениями от автора.
В целом написано приятно и толково. Чувствуешь, что немного приоткрылась завеса таинственности, и на какие-то вопросы ты получил ответы.

Когда мир музыки, казалось, зашел в тупик, появились "Битлз" и начался новый отсчет времени.
Когда дети перестали читать, появилась Джоан Роулинг, придумавшая Гарри Поттера, и по всему миру юное поколение вновь взяло в руки книгу.

Англичанину возбраняется открыто проявлять свои чувства: и отрицательные, и положительные, и нежность, и раздражение, и симпатию, и обиду. Когда англичане ссорятся в семье, они выражают недовольство жестом, презрительной улыбкой или молчанием, если же ссора достигнет высшей степени накала, то супруги могут в крайнем случае обмениваться колкими замечаниями вполголоса. Громкие семейные скандалы — привилегия низших классов или психически больных. Ну, или иностранцев, понятное дело.
Вы представляете, как тяжело играть по таким правилам русскому человеку? (Я бы не смог!)
Но вот профессор Лондонской школы славянских исследований Алена Леденева находит, что жить с англичанином просто «великолепно». «Главное — это его искреннее уважение к партнеру, к частному пространству другого человека, настоящее равноправие в семье».
«Ну да, — сказал я в ответ, — начинается с этих потрясающих наше воображение сцен в ресторане, когда пришедшие на свидание мужчина и женщина платят каждый за себя…»
Алена пожимает плечами: «А что в этом особенно скверного? Ведь это значит, что никто никому ничего не должен, ничем не обязан, полное равенство сторон!»
Так что русские, наверное, очень разные: кому мил поп, кому — попадья, а кому — попова дочка. Для кого английский супруг — тяжелейшее испытание. А для кого, Алены например, вовсе даже наоборот — замечательный, светлый жизненный опыт.

Между двумя народами, культурами, менталитетами — целая стена лингвистического непонимания. Преодолеть ее удается далеко не всегда.
Много лет своей жизни посвятив этой роли — попытке служить мостиком, связывающим две страны, я отлично знаю, как трудно добиться взаимопонимания между людьми нормальными и хорошими, но выросшими в этих двух разных, как Марс и Венера, обществах и культурах.
Таких случаев у меня были десятки. Я часто вызывался быть переводчиком, даже если мне уже это было «не по чину». Знал: от толмача в такой ситуации слишком многое зависит, чтобы поручать чувствительные переговоры профессионалу. Тот ведь буквально и добросовестно все переведет, вот в чем ужас.
Не раз приходилось мне брать грех на душу: при переводе «редактировать» сказанное сторонами. Потому что я знал: если буквально или близко к тексту передать грубость, бестактность, а иногда и непродуманную, очевидную нелепость, сгоряча ляпнутую российским партнером, то проект может быть приговорен к гибели. И наоборот, если не перетолковать недосказанности и намеки английской стороны, то может возникнуть великое недоразумение. А потому следует помогать сторонам понять сущности, а не формы.












Другие издания


