
Ваша оценкаЖанры
Книга из цикла
Звездные войны: Новый орден джедаев
Рейтинг LiveLib
- 50%
- 445%
- 345%
- 29%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
dima88916 октября 2022 г.Читать далееХоть я и поставил книжке 3,5 балла, но в основном за язык автора и сказать много хорошего, как о прошлой книге, я к сожалению не могу. Это снова серия в сериале.
Тут наконец-то Люк и Джейсен попадают на Зонаму - шарахаются по планете преодолевая внутриобщинный конфликт и договариваются с палнетой.
Из положительного - это персонаж Джейсона, его размышления и уровень владения Силой. Вот его нужно было делать преемником Люка, а не Джейну и её двигать на Тёмную Сторону, откуда не сумев вытащить сестру, Джейсен и убил бы её. Идеально. Но авторы как обычно всё просрали.Забавный момент:
Потом, вернувшись на "Сокол", Лея задумалась над этими словами. Некоторые вещи во Вселенной были так похожи. Ее дети были в этом похожи на детей бррбрлпп, так же как и она сама в их возрасте. Молодость звала их на поиски приключений, опыта, себя как личности. Но какой смысл искать ответ на вопрос "Кто ты есть?", если для этого надо умереть?
— Наверное, я старею, С-3РО, — сказала она.
— Мы все стареем, принцесса, — печально ответил дроид.И поскольку я вчера добрался до своих старых закладок по прочитанным книгам, хочется в конце трилогии пройтись по переводчику. Трилогию "Еретиков" переводил один человек, и в общем перевод хороший, за исключением множественной терминологии и отсебятины переводочика.
Не ужели нельзя было заглянуть на вуки или посоветоваться с кураторами перевода - кто там Гильдия тогда этим занимались. Да времена были древние, но всё же.
Почти везде вместо инофпланшетов и прочей подобной техники - написано компьютер
Есть участи с пропущенным текстом
Есть участки с выдуманным текстом
В одном моменте Джейна после прослушивания сообщения от С-3РО "отложила сказанное в своей памяти". Переводчик почему-то перевёл как "Джейна занесла информацию с вой компьютер".
Очень большое не знание терминологии и как факт либо замена из реальности, напрочь отсутствующая в мире ЗВ, либо опускание из текста.
Где-то абсолютная быдлятина и вульгарщина как здесь "Следи за базаром" - я в шоке просто от такого.
В одном месте обычных корабельных стрелков, которых можно было перевести и артиллеристами, хотя тут вообще не нужно усложнять, переводчик обозвал термином ещё царской империи. Это просто пи*дец!
Многие термины даны без перевода в транслитерации - к примеру "фрейтер" не переведён как "грузовоз/баржа".Но в общем по всему телу текста перевод хороший, без сарказма, только нуждается в тщательной вычитке на терминологию.
Но это беда всех переводчиков НОДа даже представителей Гильдии. У одного переводчика имя персонажа в разных книгах переведено по разному.
А один вообще творит полный звездец, напрочь игнорируя внутримировое обозначение "освежитель" и везде вставляя "сортиры".Поскольку рецензия и так получилась многословная, Кайл Катарн милостиво избавил нас от своего присутствия.
5138
Подборки с этой книгой
Все подборкиДругие издания













