Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Force Heretic III: Reunion

Sean Williams, Shane Dix

  • Аватар пользователя
    dima88916 октября 2022 г.

    Хоть я и поставил книжке 3,5 балла, но в основном за язык автора и сказать много хорошего, как о прошлой книге, я к сожалению не могу. Это снова серия в сериале.

    Тут наконец-то Люк и Джейсен попадают на Зонаму - шарахаются по планете преодолевая внутриобщинный конфликт и договариваются с палнетой.
    Из положительного - это персонаж Джейсона, его размышления и уровень владения Силой. Вот его нужно было делать преемником Люка, а не Джейну и её двигать на Тёмную Сторону, откуда не сумев вытащить сестру, Джейсен и убил бы её. Идеально. Но авторы как обычно всё просрали.

    Забавный момент:



    Потом, вернувшись на "Сокол", Лея задумалась над этими словами. Некоторые вещи во Вселенной были так похожи. Ее дети были в этом похожи на детей бррбрлпп, так же как и она сама в их возрасте. Молодость звала их на поиски приключений, опыта, себя как личности. Но какой смысл искать ответ на вопрос "Кто ты есть?", если для этого надо умереть?
    — Наверное, я старею, С-3РО, — сказала она.
    — Мы все стареем, принцесса, — печально ответил дроид.

    И поскольку я вчера добрался до своих старых закладок по прочитанным книгам, хочется в конце трилогии пройтись по переводчику. Трилогию "Еретиков" переводил один человек, и в общем перевод хороший, за исключением множественной терминологии и отсебятины переводочика.
    Не ужели нельзя было заглянуть на вуки или посоветоваться с кураторами перевода - кто там Гильдия тогда этим занимались. Да времена были древние, но всё же.
    Почти везде вместо инофпланшетов и прочей подобной техники - написано компьютер
    Есть участи с пропущенным текстом
    Есть участки с выдуманным текстом
    В одном моменте Джейна после прослушивания сообщения от С-3РО "отложила сказанное в своей памяти". Переводчик почему-то перевёл как "Джейна занесла информацию с вой компьютер".
    Очень большое не знание терминологии и как факт либо замена из реальности, напрочь отсутствующая в мире ЗВ, либо опускание из текста.
    Где-то абсолютная быдлятина и вульгарщина как здесь "Следи за базаром" - я в шоке просто от такого.
    В одном месте обычных корабельных стрелков, которых можно было перевести и артиллеристами, хотя тут вообще не нужно усложнять, переводчик обозвал термином ещё царской империи. Это просто пи*дец!
    Многие термины даны без перевода в транслитерации - к примеру "фрейтер" не переведён как "грузовоз/баржа".

    Но в общем по всему телу текста перевод хороший, без сарказма, только нуждается в тщательной вычитке на терминологию.

    Но это беда всех переводчиков НОДа даже представителей Гильдии. У одного переводчика имя персонажа в разных книгах переведено по разному.
    А один вообще творит полный звездец, напрочь игнорируя внутримировое обозначение "освежитель" и везде вставляя "сортиры".

    Поскольку рецензия и так получилась многословная, Кайл Катарн милостиво избавил нас от своего присутствия.

    5
    138