Не забыть - хочу найти)
lapickas
- 5 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Категорический императив перевода — переводить только на родной язык. Но одном семинаре маститый ооновский переводчик расставил профессиональные навыки (не люблю слово «компетенции») так: 1. Знание русского; 2. Знание предметной области; 3. Знание иностранного.
А теперь вернемся в реальный мир бизнес-перевода. Ну вы поняли.
Выучить много слов — не проблема, натаскаться в грамматике — тоже. Понимание, что при переводе из текста сначала нужно выжать смысл, а потом залить его в формы другого языка, приходит не сразу, а к некоторым — никогда не приходит. И ладно бы дело ограничивалось смешными рунглишизмами: порой, просматривая английские тексты на хорошо знакомую и мне, и автору тему, я не в состоянии перевести с русско-английского обратно на русский, чтобы понять, о чем же идет речь. Представляете, как трудно бывает читателю, не имеющему такой подпорки исходного языка?
Эта книжка — подспорье не только для профессиональных переводчиков, но и для всех, кому приходится излагать свои мысли на чужом языке. В ней перечислены основные ловушки, в которые мы попадаем стараниями русского языка, и предлагаются способы, как из таких ловушек выбраться:
Собственно, ничего революционного — особенно для тех, кто читал Комиссарова. Но живо, по делу, с удачными примерами. Плюс сравнительный обзор правил пунктуации (да, они в английском другие), плюс инструкция по пользованию словарями. На десерт — небольшой рассказ автора о себе и своей семейной истории. XX век, что б его.

Is translation an art or a craft? Why do some insist that translation is an art, when all too often it results in a text that is simply hard to read?