Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Introduction to Russian-English Translation: Tactics and Techniques for the Translator / Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику

Наталья Стрелкова

  • Аватар пользователя
    Inku12 июня 2019 г.

    Interpeople furniture


    Категорический императив перевода — переводить только на родной язык. Но одном семинаре маститый ооновский переводчик расставил профессиональные навыки (не люблю слово «компетенции») так: 1. Знание русского; 2. Знание предметной области; 3. Знание иностранного.

    А теперь вернемся в реальный мир бизнес-перевода. Ну вы поняли.

    Выучить много слов — не проблема, натаскаться в грамматике — тоже. Понимание, что при переводе из текста сначала нужно выжать смысл, а потом залить его в формы другого языка, приходит не сразу, а к некоторым — никогда не приходит. И ладно бы дело ограничивалось смешными рунглишизмами: порой, просматривая английские тексты на хорошо знакомую и мне, и автору тему, я не в состоянии перевести с русско-английского обратно на русский, чтобы понять, о чем же идет речь. Представляете, как трудно бывает читателю, не имеющему такой подпорки исходного языка?

    Эта книжка — подспорье не только для профессиональных переводчиков, но и для всех, кому приходится излагать свои мысли на чужом языке. В ней перечислены основные ловушки, в которые мы попадаем стараниями русского языка, и предлагаются способы, как из таких ловушек выбраться:


    Some tactics involve grammatical manipulations: changing the part of the speech, moving a word or phrase to a different placein the sentence, breaking up or consolidating sentences, and occasionally doing a major makeover to get the author idea across.

    Собственно, ничего революционного — особенно для тех, кто читал Комиссарова. Но живо, по делу, с удачными примерами. Плюс сравнительный обзор правил пунктуации (да, они в английском другие), плюс инструкция по пользованию словарями. На десерт — небольшой рассказ автора о себе и своей семейной истории. XX век, что б его.

    20
    587