
Ваша оценкаРецензии
Anastasia2463 февраля 2024 г.Читать далееАх, этот чудный мир Пруста!.. Блестящий мир парижских (и не только) светских салонов, элегантно скучать в которых мне, похоже, не приестся никогда, особенно в теплой компании неповторимого мятущегося Марселя. Не автора - героя.
Словно бабочки по весне, порхаем мы от одной изящной, богато обставленной гостиной-залы к другой, не менее восхитительной. Салоны кузин Германтских (герцогини и принцессы), госпожи де Вердюрен, де Кембремер, Одетты Сван... Салоны литературные, музыкальные, философские... Где всегда можно найти приятный объект для утонченной беседы, объект для насмешки, объект для сплетен, где можно узнать последние новости и свежие слухи, где вам мгновенно, почти не разбираясь, поставят диагноз и сведут с нужными людьми, а с ненужными - рассорят навечно. От громких титулов идет кругом голова, от не менее громких фамилий рябит в глазах, а сердце бьется часто-часто - только бы не ударить в грязь лицом - при виде (а вернее, на виду) таких-то роскошных дам.
Не обманывайтесь только, не заблуждайтесь в порыве вдохновения, не идите на поводу призрачного, легкомысленного очарования: в двенадцать карета непременно превратится в тыкву, приклеенные на лица улыбки опадут, как листья долгим октябрьским вечером в темном парке, благодушие, столь недавно и столь щедро расточаемое хозяевами, канет в лету, гости разойдутся, не подозревающие даже, что скажут за их спиной, а скажут - многое, не всегда приятное, всегда обидное, уничижающее, что ж, таковы правила света...
Лицемерные маски станут неотъемлемой частью наряда - маски симпатии, дружбы и приятельства, доброго расположения - ассортимент их богат, как никогда ранее: выбирайте любую, исключительно на свой вкус, точно не ошибетесь.
Пока выбирайте, а Марсель-герой тем временем проведет вас самыми оригинальными и запутанными улочками этого парижского круга богатых и знаменитых, коль скоро он вхож туда сам, где он пока еще желанный гость. Марсель-автор в это же самое время едко и зло посмеется над наивностью обывателей, завидующих этой беззаботной жизни французских аристократов, обличит косность взглядов последних, как и уже упомянутое их лицемерие, непревзойденное тщеславие, обезоружит глупость посетителей салонов, тратящих драгоценные, утекающие сквозь пальцы, медленно и незаметно, минуты жизни на обсуждение чьих-то недостатков и прочие постыдные мелочи жизни.
Сарказм автора по отношению к его же персонажам уже не прикрыт тонкой вуалью недосказанности, как это бывало в первых книгах цикла. Нет, на сей раз он до невозможного откровенен со своим преданным читателем (чтобы дойти до четвертой книги, нужно быть действительно верным рассказываемой Прустом истории), он язвителен, остер, ударяя по самому больному, он не думает о чьих-то, возможно, оскорбленных чувствах.
Невольно задумаешься при чтении романа: а не был ли сам автор "Содома и Гоморры" вот таким же праздным завсегдатаем подобных салонов? Ну неужели же можно вот это все - выдумать? Вот это все, что столь живо, ярко, широкими мазками выписано на страницах книги, выписано столь правдиво и жизнеподобно, что, не сомневаясь ни минуты, веришь - сразу же и бесповоротно - каждой строчке, каждой мысли-абзацу (он все так же верен себе и своему многословию: мыслей слишком много, сложно удержать этот поток. Читать это все так же трудно, но чтение это все такое же восхитительно-нежное, невообразимо прекрасное, когда пробираешься сквозь эти нагромождения метафор-образов, попеременно останавливаясь, переводя дух: красоты тоже может быть временами многовато).
Веришь и будто бы видишь всех их наяву, видишь глазами автора, со всеми многочисленными их (персонажей) недостатками и более чем скромными достоинствами. Видишь чванливых, пустых, тщеславных, стоящих из себя благородных и милосердных: де Шарлюс, Котар, Морель, Германты (куда же без них), дамы... Видишь, словно рентгеном, червоточинки души...
А может, то невероятная сила прустовского воображения, а вовсе не личный опыт автора дарит нам - читателям уже двадцать первого века - неповторимый, недосказанный, безвозвратно ушедший, такой зыбкий, в чем-то манящий мир французской аристократии.
Обличительный, осуждающий авторский взгляд не минует почти никого, порою это напоминало больше сведение счетов автора с его обидчиками (такие истории в литературе, впрочем, тоже не редкость: тот же Джеймс Джойс не стеснялся выводить собственных - реально существовавших - недоброжелателей в своих же книгах, наделяя их при этом еще более отвратительными и мерзкими пороками). Как бы то ни было, читать об изнанке света - прелюбопытное занятие.
Прогулки по чужим гостиным не вечны и от любовной тоски спасают тоже не всегда. Марсель-герой приоткроет нам дверь в лучшие дома Франции, а Марсель-автор - дверь в его сердце и душу, нежные, трепетные, ранимые, противоречивые, бестолковые.
Все действие книги будет посвящено в этот раз его отношениям с той девушкой с курорта. Альбертина заставит его сомневаться, искать ответы на незаданные вслух вопросы. "Любит - не любит". Не она - он. Разобраться в других оказывается не в пример легче. Разобраться в себе, своих истинных чувствах и подлинных желаниях окажется мукой, страданием на несколько сот страниц. Помощницей на пути непростого познания себя станет, как ни странно, обычная человеческая ревность, которая быстро, в мгновение ока, расставит все точки над и, высветив самое дорогое, родное и желанное.
Наблюдать за метаниями юного Марселя мне всю книгу было странно, неловко, неприятно даже (вот к девушке - объекту чувств - напротив, исполнилась самыми теплыми чувствами, хотя в прошлой книге она показалась мне довольно легкомысленной особой, здесь же было жаль ее. Неприятно всегда смотреть за тем, как о кого-то вытирают о ноги, а гордость оказывается ничего не значащим словом, будто и не было той в лексиконе). Не могла понять я всю книгу этой качки чувств, этого - чуть ли не намеренного - желания причинять без конца боль близкому человеку.
Концовка же этой странной истории любви меня несколько обескуражила, а с самой историей - примирила. Весьма неожиданный финал - что для меня, что для матери главного героя, что для него самого - оказался весьма кстати (на мой взгляд, он оказался бы и прекрасной жирной точкой цикла, но нет: нас ждут еще три книги, надеюсь, столь же волнующие воображение и дарящие такие же яркие впечатления). Хочется надеяться, что скоропалительное решение Марселя в итоге окажется верным, и ни одна девушка больше не пострадает.
С прустовскими романами хорошо отдыхать душой. Неспешное повествование к тому очень всегда располагает. Завороженные воздушными метафорами, льющейся поэтичной речью (вот этими самыми абзацами на полстраницы, как у графа Толстого), вы неторопливо и безмятежно, в свое удовольствие, плывете по сюжету, изредка останавливаясь, как на экскурсии, чтобы полюбоваться наиболее впечатлившим (для меня подобным стали цитаты о прежнем я героя и настоящем я, описания нарядов дам, убранства гостиных, выражение чувств), чтобы впитывать без остатка тонкий слог. которым изъясняются в салонах высшего света; вы умиляетесь герою: "Эх, наивная молодость!..", переворачиваете последнюю страницу романа, закрывая книгу с надеждой и мыслями о следующей встрече с автором, которая, возможно, даже не за горами...
2542,6K
eva-iliushchenko27 октября 2024 г.Люди голубых кровей
Читать далееПосле мучительной предыдущей части "Сторона Германтов" (или "У Германтов", но я читала в обновлённом переводе Е. Баевской) "Содом и Гоморра" был почти как глоток свежего воздуха. Я читала роман в классическом старом переводе (поскольку перевод Баевской пока не был издан) и, кстати, не заметила совершенно никакой разницы ни в переводе, ни в стиле переводчика, ни в примечаниях. Поэтому в дальнейшем гоняться за обновлёнными переводами не буду, уже не вижу в них смысла. Да и моя страсть к Прусту после первых двух томов несколько поугасла, потому что третья часть оказалась одним невыносимым монотонным кошмаром. А вот "Содом и Гоморра" напомнили мне о том хорошем в творчестве Пруста, что заставило меня полюбить его после прочтения "В сторону Свана" и "Под сенью дев".
От первой части здесь вновь воспоминания о Комбре, о бабушке и о детстве главного героя. Тут они уже не такие наивные и первозданные, герой вспоминает их скорее сквозь призму лет, будучи уже взрослым, но пока ещё достаточно молодым человеком, привязанным к воспоминаниям детства. Здесь также вновь возникает история Свана - уже в преломлении отношений главного героя с Альбертиной. Он, всегда сипатизировавший Свану, невольно примеряет на себя его роль обманутого ревнивца, который, впрочем, и сам не без греха. И здесь возникает подобная парадоксальная ситуация: главный герой, как и Сван в своё время, заводит что-то вроде несерьёзных отношений без обязательств, постепенно оказываясь настолько сильно в них затянутым, что поначалу лёгкая интрижка вызывает у него глубокие страдания.
Есть здесь и смысловые отсылки к другим томам. Так, главный герой (которого, кстати, читатели нередко именуют "Марсель", хотя в романах нигде его имя не упоминается, но известно, что это образ самого Пруста) вновь возвращается в приморский отель Бальбека, где когда-то отдыхал с бабушкой и впервые встретил Альбертину в компании подруг. Теперь же бабушки с ним нет, а Альбертина стала кем-то вроде его девушки. Он уже достаточно самостоятелен, и, несмотря на то, что на отдыхе его сопровождает мать, совершает регулярные поездки, прогулки с Альбертиной и светские посещения. А мать приехала в отель скорее потому, что он также навевает ей воспоминания о её умершей матери, бабушке главного героя. Какой-то душевной близости между нею и сыном (какую ещё можно проследить в первом томе) уже нет.
Внутренние изменения главного героя, ещё более отчётливо отражаемые уже знакомыми читателю из предыдущих томов декорациями, хорошо иллюстрируют не столь явно заметное, но очевидное течение жизни, когда события вроде бы повторяются из раза в раз, окружающий пейзаж не меняется, но тем не менее время не замедляет своего хода. В этом проявляется тон всей задумки романа, его меланхоличная темпоральность.
Никуда не исчезли и мотивы из "Стороны Германтов": огромная часть книги описывает светские приёмы, которые посетил главный герой. Может быть, они занимают около половины всего романа. Это, конечно, для меня воспринималось тяжело: множество имён, разговоры персонажей между собой на двести страниц - причём разговоры, посвящённые сплетням, политике, различным историческим экскурсам, обсуждаемым в самых незначительных деталях. В этот раз, к счастью, подобные эпизоды были не так часты и хотя бы разбавлены другими событиями и размышлениями, поэтому читать было не так утомительно (после "Германтов" я совсем не была уверена, что продолжу семитомник). Наконец, на этих светских раутах (и не только на них) одной из центральных тем становится фигура барона де Шарлю и его внезапно обнаруженной и ставшей чрезвычайно дискуссионной ориентации. "Содом и Гоморра" в принципе открывается достаточно откровенным эпизодом, в котором главный герой замечает интерес барона к случайному молодому человеку из прислуги его знатных соседей и подглядывает за молниеносным развитием этой взаимной симпатии. Это порождает в нём интерес к природе и проявлениям влечения к своему полу. Он рассуждает то с философских позиций, то с натуралистических, вызывая в памяти живые примеры тех из своего окружения, кто замечен или мог бы быть замечен в подобном влечении. В конце концов, интерес к природе однополой любви приводит главного героя к какой-то, можно сказать, маниакальной мнительности, влияние которой на его собственные взаимоотношения с Альбертиной достигает пика к финалу романа и, очевидно, будет развиваться в следующей части.
Итак, романом я, после неудачи с "Германтами", неожиданно довольна. Он воплощает в себе всё то лучшее, что я полюбила у Пруста: пронизанный ностальгичностью и тоскливым ощущением преходящего времени, он возрождает темы и эпизоды, полюбившиеся в предыдущих частях, при этом вводя в повествование нотку напряжения посредством сложных и неоднозначных отношений главного героя с его возлюбленной. А сквозная тема, вынесенная в заглавие романа, по-новому оттеняет все те уже знакомые читателю мотивы, а также делает развитие его отношений с Альбертиной ещё более напряжённым.1001,1K
wondersnow30 сентября 2023 г.Рокот пробудившихся воспоминаний.
«Воспоминание о чувствах – только в нас; чтобы созерцать его, мы должны вернуться в самих себя».Читать далее«Красный и круглый шар солнца закатывался в кривом зеркале, столь ненавистном мне когда-то, и, подобно греческому огню, поджигал море на всех стёклах моих книжных шкафов», – о, эти осенние закаты! Осень являет собой время, когда воспоминания нет-нет да всколыхнут тихую гладь повседневности, и тёплые сентябрьские дни, когда окрашенные в златые и багряные оттенки листья тихо шуршат о чём-то своём, превосходно подходят для того, чтобы исполнить ежегодный ритуал: взять в руки очередной прустовский том, где то ли автор, то ли его герой, то ли сам читатель тщится разобраться в том, что же это такое – воспоминания, как к ним вернуться, можно ли это сделать, стоит ли... Аромат боярышника, вкус мадленки, рокот волн – Рассказчик вновь утопал в думах о былом, и эти метания, к сожалению, оставляли след на его настоящем, сказываясь тем самым и на будущем. Легко сказать – отпусти прошлое и живи сегодняшним днём, но как это сделать, когда пережитое оставило такой едкий след на душе, что от него невозможно избавиться? Спустя год герой вновь оказался в Бальбеке, где в последний раз он был вместе с бабушкой, ныне уже покойной, и впервые за всё это время он в полной мере осознал: её больше нет. Она никогда уже не сыграет на рояле, никогда не скроется за ширмой, никогда не полюбуется своим любимым морем, и в этом злосчастном “никогда” было слишком много горя. Только в этом ли было дело?.. Вот Рассказчик вновь вышел к яблоням, которыми они любовались когда-то с бабушкой, но если в прошлый раз они радовали лишь изумрудной листвой, то ныне были украшены волшебным белоснежным цветом, и красота эта, которую подчёркивали скачущие по веткам бойкие синицы, очаровала героя и вместе с тем лишь усугубила его скорбь, ведь его любимая, обожаемая бабушка никогда уже не увидит сие великолепие. Но опять же, в бабушке ли было дело? А может, Рассказчик опять утонул в воспоминаниях, которые со временем стали то ли бледнее, то ли лживее? «С расстройствами памяти связаны и перебои чувства».
Рассказчик этого не понимал. Смотря на горюющую мать, он отошёл от своей скорби, но любовные метания, на которых он сконцентрировался, лишь углубили страдания по тому, чего уже нельзя было вернуть. Жильберта, по которой он когда-то страдал, отныне стала для него “покойницей”, что же касается Альбертины, то и её он не любил, как ни пытался временами убедить самого себя в обратном. «И вот, хотя она, может быть, и не изменилась, там, где мы, руководствуясь чужим описанием или собственной памятью, ожидали встретить фею Вивиану, оказывается лишь Кот в сапогах», – эта цитата говорит о нём всё. Время шло, он становился старше, но вот это вот его отношение к женщинам не претерпело никаких изменений, он приписывал им какие-то сказочные качества, а когда при общении понимал, что это всё были лишь его выдумки, тут же терял к ним интерес (о том, что сам он ни у кого особого интереса не вызывал, я промолчу). Он был близок к тому, чтобы записать в список разочаровавших его “покойниц” и Альбертину, но тут пробудилось оно: прошлое. Наблюдая за окружающими и зорко всё подмечая, герой при этом не понимал, что невольно повторяет путь Свана и Одетты, Шарлюса и Мореля. Не испытывая любви к девушке, он, заподозрив, что она не так уж к нему привязана и имеет другие привязанности, воспылал страстной ревностью – и это стало началом конца. Он начал бессовестно лгать и всячески ею манипулировать, он пытался привязать её к себе подарками и жалобами, и он сам при этом не осознавал, насколько же был в эти моменты похож на тех, кого когда-то жалел и высмеивал, наивно считая, что уж с ним-то подобное никогда не произойдёт. Что ж, произошло. «...стараясь успокоить детское горе, вырвать которое из моего сердца мне в те времена казалось невозможным», – всё это было отголосками того самого вечера, когда мама, несмотря на все его слёзные просьбы, так к нему и не пришла. Так и бывает: какие-то на первый взгляд незначительные события оставляют рану, которая способна преследовать человека всю жизнь.
И если в себе Рассказчик разобраться не мог, то наблюдения за другими людьми были блистательными. «Во всяком случае, они не какие-нибудь снобы, можно поручиться», – и, конечно же, они все были снобами. Побывав на столичном приёме, где герцоги Германтские напомнили, какие же они изумительные во всех отношениях люди (это было слишком душно, во всех смыслах этого слова), Рассказчик погрузился в атмосферу провинциальных вечеров четы Вердюрен, и право, вернуться в общество этих людей... да, это было тяжело. В этом кругу не было симпатии и участия, там царили одни лишь насмешки и уколы, и то, как там обращались с тем же несчастным Саньетом, ранило душу. «...они напоминали толпу людоедов, в которых вид раны, нанесённый другому, пробудил жажду крови, ибо инстинкт подражания и отсутствие храбрости управляет ими», – подметил герой, и... ничего не сделал, он продолжал молча наблюдать за издевательствами над бедным человеком, ибо боялся оказаться на месте жертвы. И вот в этой очаровательной атмосфере всеобщей ненависти то и дело поднималась тема “порока”, но серьёзно, как можно говорить об этом, если все эти люди, смеющиеся над “ненормальными”, изменяли своим жёнам и мужьям, а некоторые и вовсе мечтали о том, чтобы, например, изнасиловать какую-нибудь девушку и бросить её, или же грезили о девочке, которая по вине родителей была вынуждена пребывать в публичном доме; то есть вот это – не порок, а то, что люди встречаются с кем-то по обоюдному согласию, порок? Ведущие праздный образ жизни, не имеющие своего собственного мнения, гоняющиеся за иллюзиями, – все эти люди вызывали одно лишь стойкое отвращение, ибо вот что настоящий порок – быть такими и при этом сметь нападать на тех, кто по их мнению живёт “неправильно”. А что вообще это их загадочное “правильно”? Измываться над людьми, которые никому не вредят и просто живут как хотят? Списывать тех, кто не вписывается в общество? Вообще не считать таких за людей? Не думаю, что хочу знать ответ.
А герой, хотел ли он этого? Рассказчик как никогда противоречил самому себе, чем вызывал скорее жалость, нежели досаду. С гордостью заверяя, что ему всё равно на классовые различия, он тем не менее вращался лишь в определённых кругах, восхищаясь генеалогией и высмеивая при этом “простых” людей, которые – ужас какой! – неправильно выговаривали фамилии знатных людей или только и умели что снимать и надевать фуражку (тот грум хотя бы что-то умел, в отличии от нашего лентяя, о чём он, увы, и не думал). И ведь не скажешь, что герой был глуп или груб, нет, в целом он был неплохим человеком, ему бы закатом любоваться, наслаждаться шумом дождя, отдыхать с чашкой горячего кофе... и избавиться от зависимости от чужого мнения, какая вообще разница кто там что думает о книге, которая тебе понравилась, музыке, которая тебя вдохновила, картине, которая вызвала у тебя чувства, у всех свои вкусы, и если кто-то целенаправленно пытается унизить твои предпочтения и выставить тебя дураком, проблема кроется в нём, а никак не в тебе. Что и говорить, то был невыносимый праздник лицемерия, и на этот раз пробираться сквозь эти возмутительные сцены было тяжко, ибо раньше их скрашивало воспевание окружающего, чего теперь стало в разы меньше (единственное, что запомнилось – это любующиеся закатным морем меланхоличные коровы, это было поэтично). Ощутимо, что этот том уже не так проработан как предыдущие, и отделаться от печали, что дальше будет только хуже, невозможно, но жаловаться на это бессмысленно, ибо время, что с него возьмёшь, ничего уже не вернёшь, не исправишь... «Моей судьбой было стремиться в погоню за призраками, за существами, добрая доля которых существовала лишь в моём воображении», – в мечтах нет ничего плохого, пока они не переплетаются с прошлым и не перестраивают настоящее, из этого не может выйти ничего хорошего. Пришёл ли к этому герой, понял ли он это, сделал ли выводы? Сомневаюсь. И, думается, из-за этого стремления к несуществующему пострадает не только он...
«Мы страстно желаем, чтобы была иная жизнь, в которой мы были бы подобны тому, чем являемся здесь, на земле. Но мы не думаем о том, что, даже не дожидаясь той, другой жизни, мы и в этом мире по прошествии нескольких лет изменяем тому, чем мы были, чем мы хотели бы остаться навсегда».341,4K
-273C24 января 2013 г.Читать далееУ женщин будет Гоморра, а у мужчин – Содом. Ну а грустить об этом - что толку в том? Юный Марсель совсем повзрослел и теперь видит светское общество не только с изнанки, но и в более изощренных ракурсах. Раскрывая щекотливую тему нетрадиционных отношений, Пруст ни на секунду не изменяет себе: те же пространные пассажи, то же нагромождение метафор, в которых можно потеряться, и те же внезапно выскакивающие изящные и лаконичные образы или фразы. Так, рассказывая о дипломатическом корпусе, в котором было рекордное количество, гм... личностей с альтернативной ориентацией, Пруст употребляет совершенно уморительные выражения вроде "тлетворная пальма первенства". Ну как, как после такой красоты его можно считать занудным писателем?! Занудные писатели не отправляют заносчивых аристократов увиваться за сладенькими официантами. Занудные писатели не препарируют своих героев с потрясающей остротой и безжалостностью.
Главная загадка для меня - почему Марсель ревновал свою Альбертину-Мольбертину к другим девушкам? Ну ведь казалось бы - девичьи шалости, все дела, а его прямо от одной мысли об этом трясло. Коль скоро он себя и ее так изводил непрекращающейся ревностью, то дальнейшие туманные намеки на то, что дальше все будет плохо и мучительно, превращаются из упражнений в предугадывании в тривиальный факт.И напоследок хочется вновь поделиться одним из запомнившихся фрагментов.
Финальная ремарка о невзрачном и пошлом маркизе, главу венчающая
Тогда и маркиз де Говожо больше уже не смеялся, и его расторопный зрачок исчезал, а так как мы на несколько минут отвыкали от его совершенно белого глаза, то теперь этот глаз придавал краснощекому нормандцу нечто безжизненное, потустороннее, как будто маркизу только что сделали операцию или словно его глаз там, за моноклем, молит Бога о даровании мученического венца.321K
Miku-no-gotoku10 ноября 2024 г.Читать далееПродолжение цикла "В поисках утраченного времени". Пришло время закончить отдых и добить. В этой книге цикла поймал себя на мысли, что что-то мне все эти сборища аристократов напоминают. А напоминают они салоны Анны Павловны из Войны и мира. Те же громкие титулы, обсуждения за глаза. Тут перемывают косточки Свану из первой книге, который оскуфился и женился на альтушке с сомнительной репутацией. Вспоминают, что он еврей. Здесь главный герой вновь вспоминает бабушку, ушедшую в цикле раньше. Здесь вновь всплывает Альбертина.
Название тут тоже сыграло. Поднимается тема одной признанной в РФ экстремистской организации. В книге главный герой обнаруживает странный интерес барона де Шарлю к жилетнику Жюпьену. В общем аристократия, пока работяги батрачат на заводах, ведёт паразитический образ жизни, культурность расходуют на пошлость.
Как обычно для Пруста, текст представляет поток сознания, хотя и кажущийся однообразным после потока сознания Джойса, Кортасара.
В целом хочется охарактеризовать на данном томе цикл, как "Мир без Войны". И если Толстой тянулся к народу, который диалектически трансформировал аристократию, то Пруст ищет в аристократии что-то новое, которая замкнулась сама в себе, ещё и деградирует.
30820
sibkron1 мая 2015 г.Читать далее"Содом и Гоморра" - четвертый роман эпопеи Пруста и первый условного трехтомного подцикла об отношениях героя и Альбертины.
Название говорит само за себя («У женщин будет Гоморра, и у мужчин будет Содом», Альфред де Виньи). В романе жёстко поставлены вопросы пола: увлечение барона де Шарлюса мужчинами, подозрения юного Марселя в неверности Альбертины (причем к представителям обоего пола) - параллель с юной Одеттой де Креси и Шарлем Сван, Шарлюсом и Морелем, Сен-Лу и Рахиль. Итог душевных борений героя - решение жениться на Альбертине.
Основная часть романа посвящена второй и возможно последней поездке героя в Бальбек. Опять Вердюрены, Камбремеры, но вместо Шарля и Одетты теперь Марсель и Альбертина. Все напоминает герою и его матери об умершей бабушке. Тем болезненней им находиться в этом месте. И, конечно, затрагиваются дрейфусарство-антидрейфусарство, семитизм/антисемитизм/национализм.
Роман хорош, поэтому рекомендую.
211,9K
Yzzito20 декабря 2012 г.Читать далееНочной кошмар г-на Милонова.
Собственно, только у него и столь же решительно настроенных личностей книга и способна вызвать прилив негодования.
Я не гомофоб, но и не ярый борец за права сексуальных меньшинств, поэтому книгу оценивал с тех же позиций, что и предыдущие тома романа. Да, по сравнению, скажем, со вторым томом здесь меньше внимания уделяется искусству, но ведь "Содом и Гоморра" изначально шли в связке с "Германтами", вот вам и объяснение. Не случайно упомянул "Девушек в цвету": возвращение героя в Бальбек вышло изумительным; после бурлений светских приёмов мы вновь в этом нормандском Эдеме (впрочем, пресловутые приёмы настигнут и там). Следовало бы публиковать этот том вместе с "Пленницей", потому как обрывается он почти внезапно.И ещё раз о теме нетрадиционных отношений: ей-богу, люди, давайте уже уходить от этой совковой привычки кричать "караул!" при упоминании гомосексуалистов. Книга прекрасная.
19570
corneille28 июля 2024 г."вы ревнивы?" я ответил свану, что ревность мне незнакома
Читать далееотсутствие издательского консенсуса
четвертый том - последний, опубликованный на момент жизни пруста. уже тогда из-за усиливающейся болезни он принимал меньшее участие в редактуре, потому уже с четвертого и далее тома содержат повторы, ошибки и неувязки. дело осложняется тем, что каждое издательство помещает черновые пассажи в оригинальное издание по своему усмотрению. например, в "галлимаре" от 2016 года нет двухстраничного пассажа со сном героя, в то время как в "le livre de poche" от 1993 года он присутствует. то же касается аудиокниг: они не совпадают с оригинальным текстом. что уж говорить о русских переводах - где в оригинале текст продолжается, в переводе он заканчивается. одним словом, нет универсального издания, по которому все бы дружно могли переводить.
наследие прошлого
первые страницы четвертого тома пропитаны идеями шопенгауэра и фрейда. в частности, пассаж про 'хитроумие цветов' напоминает шопенгауэра. по нему, любые чувства иллюзорны и недолговечны, влюбленные одержимы инстинктом ('либидо' по фрейду). переводы шопенгауэра на французский язык вышли в 1886 году, однако пруст мог читать его и в оригинале. идеи шопенгауэра и воле захватили интеллектуалов франции. пруст писал о роли бессознательного, подчеркивая в черновиках, что "задача писателя - пробудить во мне сознание небольшого фрагмента этих бессознательных законов, которые сходились во мне без моего ведома, столь еж многочисленны, столь же непрестанны, столь же неизвестны самим себе, как и те, которые существуют в наших органах, в животных, в растениях" , как отмечает франсуаза лериш, комментатор (здесь и далее перевод ее комментариев мой). к сожалению, из окончательного текста этот пассаж пруст убрал, однако в седьмом томе этой темы он еще коснется, и теория эта будет менее физиологичной.
'мы не можем оживить в памяти свои воспоминания за последние тридцать лет, но они омывают нас вокруг; тогда зачем останавливаться на тридцати годах, почему не продолжить эту предыдущую жизнь еще далеко за пределы нашего рождения? поскольку мне уже незнаком ряд воспоминаний, оставшихся позади меня, поскольку они скрыты от меня и я не обладаю способностью призвать их к себе, кто может мне сказать, что в этой «массе», неведомой для меня, не будет и таких воспоминаний, которые выходят далеко за пределы моей человеческой жизни? если внутри меня и вокруг меня может быть столько воспоминаний, о которых я не помню, то эта забывчивость (по крайней мере, забвение фактов, потому что я не обладаю способностью что-либо различить) может относиться к жизни, которую я прожил в теле другого человека, даже на другой планете. одинаковое забвение стирает все'.видно, что текст пруст не до конца отредактировал (по понятным причинам). схожие с бергсономрассуждения встречаются и во втором томе, в эпизоде, когда бабушка рассказчика хочет сфотографироваться. рассказчик (или сам пруст) рассуждает на тему фотографий, что они, выражаясь языком бергсона, являют суть интеллекта - они схватывают мгновение нашей жизни, но не весь ее поток. этот пассаж у пруста не звучит так философично, как выше приведенный. пруст не считал себя философом, потому свои идеи и мысли касаемо философии выражал творческим способом, не строго научным. но и у него есть рассуждению на тему памяти и непроизвольных воспоминаний - мы видели практическую составляющую на примере мадленки в первом томе, теоретическая проглядывает в четвертом и достигает кульминации в завершающем томе, где пруст придет к тому, что воспоминание само к нам приходит, мы ничего для этого не делаем.
помимо философов, пруст обращается и к литературоведу xix века шарлю сент-бёву, больше известному нам по эссе пруста "против сент-бева", где он выступает с критикой его биографического метода. здесь дебаты продолжаются, их можно проследить на лексическом уровне. если сент-бёв в своем романе "volopté" ("сладострастие") порицает стремление к чувственным удовольствиям и внебрачной любви, то пруст, употребляя это же существительное вместо привычного "plaisir" (удовольствие), излагает не банальную мысль для того времени, говоря, что сексуальное наслаждение - не грех, но право каждого.
содом и содомиты
эпиграф к четвертому тому взят из стихотворения французского поэта альфреда де виньи
у женщин будет гоморра, а у мужчин - содомфрансуаза лериш указывает на анекдотическую историю, которая гласит, что виньи "написал это стихотворение после разрыва со своей любовницей, мари дорваль, ревнуя ее к женской дружбе" . в повествовании рассказчик часто будет цитировать этого поэта. и сам эпиграф задает основную тему настоящего тома: гомосексуализм.
раскрывая тему содома, пруст одновременно с этим обогащает характер месье де шарлю. если многим были непонятны преследующие нас с первого тома выпученные глаза шарлю, его странные монологи, дорогие подарки рассказчику и отчаянный ночной поиск пьяного кучера, то теперь, после сравнения с цветком и шмелем, все сразу встает на свои места. отрицая свою женственность и свое "женское сердце", по меткому выражению герцогинигермантской, шарлю пытается выглядеть мужественным и суровым: таков он в глазах своего невнимательного братабазена. но когда, как он думает, его никто не видит, рассказчик замечает в чертах его лица и манере поведения нечто женское.
пруст довольно смело указывает на людей, живущих под спутником сатурна. по мнению астрологов, рожденные под знаком сатурна "обречены на меланхолию и одиночества. меланхолия может быть результатом несчастной гомосексуальности, как в случае с одиночками из "содома". в 1902-1904 годах в небольшой группе близких пруста (бибеско, лорис, фенелон), "сатурнианцы" были кодовым названием для "гомосексуалистов", как комментирует лериш. гомосексуальность пруста сомнению не подлежит, куда интереснее то, как сам пруст к этому относился. рано осознав любовь к своему полу, с возрастом он стал скрывать это (пример тому - дуэль из-за леона доде, в связи с которым его обвинили), но насильно от своей сущности отказываться не стал.
"содом и гоморра" - не только аллюзия на французскую поэзию, но и известный библейский сюжет. пруст напрямую обращается к этому пассажу:
"двух ангелов, поставленных у врат содома, чтобы узнать, как сказано в книге бытия, точно ли содомляне поступают так, каков вопль на них, восходящий к предвечному, господь - чему, впрочем, можно только порадоваться - выбрал опрометчиво, лучше бы он поручил это кому-нибудь из содомлян. такого рода оправдания: 'я отец шестерых детей, у меня две наложницы' и т.д. - не смягчили бы его и не заставили бы опустить пламенный меч'.в примечании переводчика любимоваошибочно сказано, что здесь пруст пересказывает ветхозаветное предание, поскольку он, как комментирует ф. лериш, переписывает книгу бытия: 'в библии было два ангела, посланные яхве в содом (быт. 19:1), не являлись ни судьями, ни тюремщиками, их миссия - предупредить праведников, чтобы они покинули город. более того, у них нет пламенный мечей. с другой стороны, херувимы и огненный меч охраняют дерево жизни, когда адам и ева изгоняются из земного рая (быт. 3:24). таким образом, содом тонко накладывается на земной рай'.
в связи с библейской тематикой встает этический вопрос: как сам пруст относится к героям-гомосексуалистам? ответ на этот вопрос затрудняется еще и тем, что рассказчик все чаще и чаще сравнивает шарлю со сваном: то похожи из взгляды на искусство, литературу, то манера речи. несомненно, что шарлю, несмотря на помешательстве на генеалогии и богатой истории их рода, необычайно эрудирован, талантлив; так, в этом томе мы узнаем, что он хороший пианист. может ли сравнение со сванном говорить о латентной склонности сванна к гомосексуализму? этот вопрос остается открытым. но сравнение со сванном, любимым героем шарлю, говорит в пользу второго: не может быть шарлю "дурным" в глазах писателя, если он сопоставляет его со сванном. наконец, мы можем посмотреть на отношение шарлю к людям: несмотря на высокомерие, он осуждает намерение скрипача мореля совратить невинную девушку. о шарлю нам предстоит поговорить в дальнейшем - это один из самых живучих и важных героев в эпопее.
в дальнейшем пруст и вовсе связывает потомков авраама с потомками содомлян, тем самым находя связь между отверженными евреями и отторгаемыми обществом содомлян. завершается первая часть четвертого тома ироническим сожалением о том, что рассказчик пропустил оплодотворение цветка шмелем.
а был ли мальчик?
рассказчик как бы мимоходом упоминает, что он
"несколько раз бесстрашно выходил на дуэль"мы помним из третьего тома, как из уст альбертины мы узнали о дуэлях рассказчика, но здесь это уже нечто невероятное - в возрасте примерно 20-21 лет и такое количество политических (из-за дела дрейфуса) дуэлей!.. мы не знаем цвета его волос, мы не видели школьных лет (знаем только, что блок- школьный товарищ) и большую часть отрочества рассказчика автор опускает. о рассказчике говорят вечно влюбленные или пытающиеся ему понравится люди - мать, бабушка, альбертина, сен-лу. как видят другие рассказчика - нам мало известно об этом. если рассказчик писал, что в женщине много тайны, то он лукавил - в нем загадок куда больше. в "перебоях сердца" становится видно, как он пытается выставить себя в выгодном свете: он намеренно меняет воспоминание, где он был с бабушкой.
так, во втором томе бабушка "не притворяется спящей", как пишет рассказчик, а наблюдает за своим пьянеющим внуком. "память" об этом эпизоде, как справедливо отмечает лериш, предлагает нам новую версию событий, где прежде несколько "садистский" внук становится добрее. как нам кажется, это может быть и невольным желанием выставить себя в лучшем свете после удара, который получил рассказчик: он не просто осознал в полной мере ее уход. но и узнал, что она скрывала от него, как ей было тяжело переносить болезнь.
он опять вспоминает события из второго тома: он вдруг говорит, что за один лишь сезон ему проявили благосклонность целых двенадцать девушек. нет, тринадцать. а вместе с альбертиной и вовсе четырнадцать. или это очередное умолчание (поскольку для настоящего повествования это не представляется важным), или перед нами ненадежный рассказчик, желающий показать читателю только самые лучшие свои черты.
но благие намерения завели его в тупик. вердюренговорит рассказчику, что сванн
"действительно очень вас любил, отзывал о вас прекрасно"чего попросту не может быть, поскольку сванн часто посещал салон вердюренов из-за одетты, и это происходило до рождения героя. сванн попросту не мог рассказывать о том, кто еще не родился. как верно отмечает лериш, "каждый раз, когда он восхваляет себя, рассказчик допускает анахронизмы".
у принцессы германтской
в конце третьего тома мы, как и герцогиня и герцог германтские, оставили рассказчика и сванна одних. в четвретом томе им суждено снова (а может, и в последний раз) встретиться и поговорить. рассказчик не испытывает прежнего трепета при виде сванна, чьё лицо так и кричит: memento quia pulvies, как сказал бы сен-лу. пылкая детская восторженность сменилась юношеским недоумением: как я мог с волнением нажимать кнопку звонка на его двери, как у меня могло колотиться сердце, стоило мне его завидеть на елисейких полях, как я мог окружать его дымкой таинственности, если сейчас он стоит в конце зала одинокий, печальный, с печатью скорого трагического конца на лице, и не вызывает ни намека на прежние чувства, разве что недоумение и сожаление. и все же он слушает и запоминает его слова:
мы сознаем, что воспоминание о минувших чувствах только внутри нас, и больше нигде; чтобы воспоминание вырисовывалось перед нами, нам нужно вернуться внутрь себя. не смейтесь над моим идеалистическим лексиконом, я просто хочу сказать, что я очень любил жизнь и что я очень любил искусства.из вышеуказанного ясно, что в уста сванна пруст вкладывает свои идеи о памяти и даже искусстве. это то, что рассказчик медленно, но верно принимает от сванна, становясь его двойником. но во всем ли они похожи? на вопрос сванна о том, ревнив ли он, рассказчик отнекивается: что вы, я и слова такого не знаю. этот диалог может быстро забыться: после него произошло еще столько событий, прежде чем мы перейдем к финалу четвертого тома и увидим, до чего довела рассказчика ревность и на что она его побудила пойти... одним словом, он стал действовать как сванн.
отцы и дети
календарь чувств не совпадает с реальным календарем. рассказчик осознает безвозвратную потерю близкого человека не на момент его смерти, но после. наклонившись завязать шнурки, он вспомнил, как бабушкастояла на коленях и завязывала ему шнурки, и слезы брызнули из его глаз. в некотором роде он стал как его мама: стал избегать света и отменять все встречи, лишь бы сохранить в себе скорбь по бабушке, чтобы ее не развеял ни один званый вечер. и длилось это недолго: свет и жизнь вкупе с молодостью дали о себе знать. однако теперь он смотрит на маму другими глазами: он и не видит в ней мать, а бабушку, даже внешне она изменилась - прежде веселая, теперь она грустна, печальна, молчалива, волосы ее поседели. она походит на призрак и, кажется, станет невидимой и совсем исчезнет из жизни героя, поскольку альбертинуон стал целовать так, словно она его мать, и проводить в отношении нее те же манипуляции, чтобы добиться желаемого. одним словом, после осознания потери бабушки он пытается всеми способами восполнить утрату (пусть и в специфическом виде).
эти страдания вылились в символически насыщенный сон, в котором отец героя говорит сыну:
"но ведь ты же знаешь, что я всегда буду жить с ней, олени, олени, франсис жамм, вилка".олень - аллюзия из романа флобера "легенда о свято юльене госпитальере". как отмечает прустовед антуан компаньон, смертельно раненный юльеном олень предсказывает, что он убьет своих родителей. вилки намекают на враждебную атмосферу, мать не пожелала спокойной ночи, поскольку были вилки (т.е. гости), считает лериш. жамм- писатель, в чье романе речь идет о раскаянии молодой девушки в смерти мужа, в которой она считает себя виновной. итак, сон сочетает в себе противоречивые чувства рассказчика: покинутость, вина, желание доминировать, искупление, грех, смерть.
лесбиянство и провокации
мы помним категоричный ответ рассказчика сванну: ревность ему не знакома, он не пойдет у нее на поводу. и все же в поезде ему страшно оставлять альбертинус блистательным красавцем сен-лу: ревнуя альбертину к сен-лу, он тем самым на мгновение перестает видеть в сен-лу друга, воспринимая его только как угрозу собственному счастью. впрочем, от счастья легко отказаться, что и пытается сделать рассказчик: или черное, или белое (вернее сказать, красное), или любовь, или отторжение, потому после нескольких дней альбертина ему надоедает, он хочет с ней расстаться. он часто думает во время их совместных прогулок или поездок на автомобиле: "это в последний раз". как и в отношении родителей, так и по отношению к альбертине он не может выбрать что-то одно: остаться или расстаться.
и вот рассказчик радует мать: я и не думаю жениться на альбертине, она вовсе меня не интересует. наконец-то какая определенность после долгих колебаний. и снова в его жизнь вмешивается воля случая: неосторожно брошенное альбертиной слово меняет рассказчика до неузнаваемости: им овладевает непоколебимая уверенность в том, что альбертина предавалась сладострастию с дочерью вентейля и ее задушевной и телесной подругой: за ними-то и маленький рассказчик наблюдал в первом томе. так довольно короткая сцена из первого тома всплывает в сознании рассказчика в четвертом томе, повлияв на его решение. какие оно имело последствия - об этом красноречиво говорит название пятого тома: "пленница".
эти эмоциональные гонки (по отношению ко всем героям, даже сен-лу) происходят у него в виду неосознанности и незнания настоящей ценности чувств. кажется, хотя бы в это сванн преуспел. и заплатил непомерную цену.
несколько слов о переводе
с нетерпением ожидая перевода елены баевской, мы прочли и сравнили переводы франковского и любимова.
в оригинале 'cambremer' у любимова стала 'говожо' по вполне понятным причинам: 'came' - товар, дрянь, наркота, 'merde' - самое известное французское ругательство, 'дерьмо'. совсем другое дело - соглашаться или нет с таким переводческим ходом любимова: взять и перевести говорящую фамилию на не совсем благозвучное говожо.
приводим беседу шарлю с братом базеном. братья вспоминают былые деньки и их, видимо, заикающегося преподавателя. пока он оттягивал время, братья упражнялись в каламбурах.
'te rappelles-tu le vieux père 'courveau: 'pourquoi est-ce que pascal est troublant? parce qu'il est trou... trou...' '- blé', prononça m. de charlus comme s'il répondait encore à son professeur. 'et pourquoi est-ce que pascal est troublé? parce qu'il trou.. parce qu'il est trou... - blanc'.
'помнишь старика курво: «отчего это паскаль нас так волнует? потому что мысль его — как вол... вол...» — «на, — проговорил г-н де шарлюс, как будто еще отвечая на вопрос своего учителя. — а отчего это мысль у паскаля — как волна? оттого что он вол... оттого что он вол...нует' (перевод федорова)
'помнишь старика курво?» – «почему купцов называют купцами? потому что они все покупают и ску... ску... скупают, – произнес де шарлю таким тоном, как будто отвечал своему учителю. – а раз скупают, то они не только купцы, но и ск... скупцы'. (перевод любимова)поясним: "le trou" - яма, дыра, "troublé" - встревоженный, волнующийся. дальше сложнее. мы подумали, или это опечатка, или пруст действительно имел в виду 'trou blanc' - то есть белые волны, иначе называемые 'волны-убийцы', гигантские одиночные волны, возникающие в океане. это маловероятно, потому здесь скорее 'troublant'- беспокойный, волнующий. мы оказались правы: чудесная знакомка нелли делится ссылкойна полезный материал. и комментирует, что 'troublant, trou blanc омофоны - излюбленная ошибка всех французских учеников - окончания с ошибками (пишут, что слышат)'.
у любимова на месте паскаля выскочили смелые скупые скупцы, оскалившиеся на паскаля. какая связь между скупцами и паскалем - загадка дыры. он пытается не просто перевести каламбур, как это делает федоров, когда chantepie (дословно: "поет" и "сорока") переводит как: "много ли там поет сорок?", а выдумывает шутку, которая вызвала бы смех у советского читателя: "много ли там трусов, кроликов?". сороки пропали, остались трусы в лесу.
каламбурное наследие доктора котараживо и поныне: нашлась прогрессивная женщина, рьяная продолжательница его дела - дочь франсуазы.
'видя, что я кого-то жду в гости, она притворилась, будто думает, что меня зовут шарлем. я наивно ответил ей, что это не так, и дал ей повод сказать: «ах, а я думала! и говорила себе: «шарль ждет». это было довольно безвкусно'.«charles attend», что звучит так же, как «charlatan» — «шарлатан». в оригинале это слово даже написали в скобочках (на всякий случай). как по мне, неплохо, хотя бы вызывает улыбку, а не недоумение, как в случае с котаровскими попытками вставить свои две копейки.
многое осталось невысказанным: шокирующая подробность из любовной жизни принцессы германтской (и очередной вырезанный кусок на эту тему, увы!), характер сестры леграндена, пристрастие камбремер к шопену, о русской княгине на фоанцузской земле, уроки этимологии от бришо, механизированный мир франции, о селесте альбаре и ее сестре мари - настоящих и осязаемых из жизни пруста, которых он переместил в роман. и все же мы сделали акцент на важнейших темах: памяти, ревности, любви, которые достигнут своего пика в последующих томах.
Содержит спойлеры15984
Aurelia-R19 мая 2024 г.Читать далееНа 4 том ушло четыре месяца ( с февраля по май).
Наверняка Пруст был знаком с основами марксизма, так как показывает влияние "общественного бытия" на сознание героя. В предыдущих томах юноша активно рвется в светское общество, попадает в самые снобистские кружки, разочаровывается в аристократии, но все равно аккуратно посещает вечера, балы и чаепития, воображая себя сторонним наблюдателем. Увы, пошлость светской жизни захватывает его целиком. Параллель со Сваном проявляется отчетливее. От великолепия герцогини Германтской герой опускается до пошловатого "кружка" Вердюренов, перенимая все дурные привычки. Он по примеру окружения презирает беднягу Саньета, лавирует между противоположными группками, принимает старых друзей исключительно по расписанию. Пруст несколькими штрихами демонстрирует важность молвы и подражания. Где-то решили, что наш герой - умный воспитанный юноша, поэтому его на перебой приглашают во все дома. Родная буржуазная среда практичнее и прозорливее, тамошние дамы смотрят на паренька без розовых очков и считают его глуповатым бездельником (кем он и является).
В некоторых моментах автор нарушает хронологию. Получается, что кружок Вердюренов существует лет 25 как минимум, а Котар с женой и Бришо, делая карьеру, не поменяли окружение. Самой госпоже Вердюрен в районе 55.
"Содом и Гоморра" читался тяжелее из-за повторов: тот же вечер у принцессы Германтской, знакомый читателю Бальбек с отелем и немудреными развлечениями, изученный вдоль и поперек кружок Вердюренов, длинноты, связанные с этимологией французских местечек, изысканиями в попытки понять природу "содома" через достижения биологии.
Несмотря на сходные точки, герой и Сванн - разные типы личности. Сванн имел государственные награды, независимый и тонкий вкус в искусстве, безумно ревновал из-за влюбленности в Одетту. Девушка же сумела сохранить независимое поведение. Наш юнец в вышей степени эгоистичен, ревность его обусловлена не любовью, а жаждой власти над зависимым существом и банальным половым влечением. В четвертом томе становится ясно, почему выбор пал не на яркую Андре, а на Альбертину. Хотя герой и мечтает о том, как влюбит в себя Андре, ясно, что внимание со стороны умной, наблюдательной и богатой девушки ему не светит. Бесприданницу Альбертину необходимо пристроить, поэтому родственники фактически толкают ее в постель к первому встречному, надеясь на брак.
Если в первом томе негодование вызывала жесткость отца, не позволявшего поцеловать маме ребенка на дочь, то чем дальше, тем папа вызывает понимание. Бабушка с мамой избаловали парня донельзя. Мама, едва не рассорившаяся с племянницей из-за накрашенных губ, спокойно смотрит как сын губит репутацию приличной девушки, хотя в силах прекратить безобразие. Вообще странно, что молодая женщина (ей не больше 45 лет) начинает подражать старухе, таская с собой вещи умершей матери и томик мадам Севиньи. У Пруста невольно сливаются образы бабушки и мамы, причем первый теплее и важнее. Другой дурной чертой характера стала тяга к подглядыванию и подслушиванию. Молодой человек до конца проследил за Шарлю и Жюпьеном, подслушал разговор дочери Вентейля с подругой про любовь Сванна.
Больше всех сочувствия вызывает Альбертина, не имеющая возможности построить самостоятельно свою жизнь.Главная тема смела не только для начала 20 века, но и для века 21. Сколько несчастий и самим людям, и их близким принесла необходимость скрывать свои природные склонности от окружающих.
15638
utrechko4 февраля 2014 г.Читать далееПервая книга из цикла "В поисках утраченного времени", которую я читала, а не слушала. Разница, кстати, огромна. Все же Пруст с его бесконечными предложениями и почти безабзацным повествованием глазами воспринимается как-то полнее и более своеобразно, что ли. И это при том, что периодически мне приходилось возвращаться к началу фразы и перечитывать чуть ли не полстраницы, чтобы понять пытающийся ускользнуть в словах, в строчках смысл. Темп, определяемый только собственным проникновением в книгу, органически поддерживает стилевые особенности романа, тогда как следование за чтецом далеко не всегда гармонично уровню восприятия слушателя.
Наметилось много новых линий. Надеюсь, что они получат развитие в следующих книгах. В общем и целом я ни разу не пожалела о том, что взялась за сей титанический труд. Конечно, читать Пруста совсем не легко, но вполне увлекательно, особенно, когда сумеешь отвлечься от внешнего течения времени и погрузиться полностью в авторское.
15786