
Ваша оценкаРецензии
Аноним29 апреля 2024 г.Сказка без морали ? Или загадки Алисы в стране чудес.
Читать далееЛьюис Кэрролл это не королева Виктория или Джэк потрошитель, а английский математик Чарльз До́джсон. Все кто любит анализировать собственные сны должен понимать Алису. Но Чарльз пошёл дальше. Он из довольно добродушной и детской сказки , по мимо каламбуров вложил иной смысл, где с виду нелогичные вещи , при глубоком анализе сходятся в одну точку. Прежде всего осознайте себя детьми и приготовьтесь принять абсурдность, загадку и нелогичность.
Текст сказки возник как импровизация на ходу и отправной точкой послужила прогулка на лодке по реке Темзе в июльский день с детьми, где Чарльз выступил рассказчиком. Позже автором стала дополняться отдельными главами
Разбираемся какие нетривиальные задачки нам подкинул мистер ДоДо.
Персонажи на которые следует обратить особое внимание.
1. Белый кролик с часами. Это суетливая старость, берегущая время, боится не успеть.
2. Синяя гусеница, курит кальян и дарит Алисе гриб от которого она увеличивается или уменьшается в росте.
3. Чеширский кот на дереве.
4. Мартовский заяц, сонная соня и болванщик (безумный шляпник).
Начало.
Алиса провалившись в кроличью нору, в процессе перемещения проходит определенные этапы развития. Осмысления. И.. взросления. Тема времени является центральной. Время в кроличьей горе идёт по своему. Кроличья нора это провал в сон, где понимание времени и механики вещей отсутствует, события происходят по необъяснимой логике. Время оторвано от реальности.
Синяя гусеница предлагает вспомнить Алисе, кто она такая. И что "все не так, от самого начала и до самого конца ... ". Алиса заблуждается, она не понимает кто она такая, не понимает какой ей лучше быть : большой или маленькой.
Кухарка готовит переперчённый суп и ведёт себя неадекватно. Швыряя предметы в уродливую герцогиню, которая качает на руках ребенка. В какой то момент герцогиня бросает ребенка Алисе и убегает играть в крокет к королеве. Алиса не может отличить поросёнка от ребёнка.
Чеширский кот, улыбаясь сразу охарактеризовал Алису , как девочку не в своём уме. Поскольку не понимает сколько времени в сутках. На вопрос: куда ей идти? Кот отвечает: "это во многом зависит от того, куда вы хотите попасть" . Совсем не детский вопрос. Следуя к пункту назначения, попробуйте ответить себе на вопросы о правильности выбранного пути. Поскольку всё в нашей жизни условно и существует в рамках наших мысленных установок и жизненных концепций. Кот исчезает, оставляя улыбку. Метафора мимолетности.
Безумное чаепитие.
Большой стол за которым сидят мартовский заяц, соня и Шляпник. Стол накрыт приборами для чаепития. Сюрреалистическое событие показывающее абсурдную природу страны чудес. На часах всегда шесть. Время пополудни, когда в Англии подают чай. Поскольку участники чаепития поссорились со временем и попали в безысходное положение. Они, как и Алиса пытались убить время. И время для них остановилось. Теперь вынуждены всегда пить чай. Время жестоко наказывает тех, кто хочет его убить. Гости чаепития постоянно меняются местами, а чая всегда не хватает.
Во всём есть смысл , только нужно его найти. Учит Алису Герцогиня неожиданно подобревшая от того , что перестала есть перец.
Пробуждение .
Сказка заканчивается судом с деспотичной королевой, готовой казнить любого кто с ней не согласен и попросту того, кто ей не понравился. Алиса вырастает и происходит пробуждение. Возвращение к себе. В начало. Пусть испытаний пройден. От неуверенности, поисков ответов на вопросы кто она такая и какова её цель, она приобретает уверенность. Важный элемент это познание себя. А это процесс не одного дня, а путь длиною в жизнь.11821
Аноним8 сентября 2018 г.Аня в стране чудес
Читать далееНабоков отличный писатель, но переводчик из него ужасный. Даже если учесть, что на момент выхода этой версии «Алисы в стране чудес» он был молодой и неопытный.
Язык довольно корявый. Местами, в некоторых предложениях и фразах, был сохранён английский порядок слов, что в русском языке смотрится странно. Некоторые сцены написаны так криво и невнятно, что, если бы я не читала до этого другие переводы, мне было бы сложно понять, что же там происходит. Стихи и чепушинки получились 50/50 – некоторые неплохи, другие переводчик притягивал за уши к русским стихам, что не пошло им на пользу. В целом же, Страна Чудес под пером Набокова выглядит блёкло и обыденно, потеряв значительную часть магии и безумия.
Невероятно бесили всяческие русизмы в тексте, среди которых Аня вместо Алисы и внезапная вставка с Владимиром Мономахом – ещё не самое странное. Почти все имена изменены на русские, порой совершенно идиотски. Изменены адреса и названия, основой для многих стихов стали русские стихи и песни. Самое лютое изменение – Масленичный кот и дворянин Кролик Трусиков. Как, зачем, почему – вопросы без ответов. Сам Набоков потом избегал вспоминать это своё творение.
Неуёмное стремление переводчика «обрусить» Страну Чудес вызывает недоумение. А блёклый пресный текст разочаровывает. Читать перевод Набокова я не посоветую никому, кроме, разве что, ярых его поклонников, да и то только после ознакомления с оригиналом или другим переводом. Для первого прочтения он не подходит.
111,7K
Аноним28 августа 2015 г.Читать далееЭта книга и впрямь на любителя. Обычно, перечитывая не приглянувшееся в детстве, пересматриваешь свое видение. Но тут не тот случай. Ровно как и пятнадцать лет назад, "Алиса" мне полностью, совершенно, абсолютно отвратна. И даже не знаю, сюжет ли тут играет главную роль или подача текста. Наверное, все вместе. Как платье, сшитое не по тебе, вызывает негодование – просто потому что неправильно сидит – так и "Алиса": отрицать её значимость в литературе смысла нет, но и, кроме удрученного вздоха, ничего не рождает.
(3 августа 2015)
11145
Аноним30 января 2015 г.На русском языке эта книга называется "Алиса в стране чудес". И от того, что она здесь на родном языке, от этого она воспринимается еще лучше, так как передает все оттенки, которые не всегда способен передать даже самый лучший и квалифицированный переводчик. Книга может сыграть отличную роль в качестве книги для внеклассного чтения при изучении английского языка, так как будет способствовать желанию ученика поскорее узнать что же там происходит и быстрейшему запоминанию слов и бытовых выражений.
1165
Аноним5 июня 2014 г.Читать далееМне восемнадцать лет, и я наконец добралась до этой истории. И я совершенно не жалею, что познакомилась с книжной Алисой в этом возрасте. Потому что, как мне кажется, читать эту книгу на русском языке будет не совсем правильным решением, а знания английского языка даже год назад у меня были недостаточными.
Нет смысла в сотый/тысячный/миллионный раз говорить о гениальности Кэрролла. Он, безусловно, мастер игры слов. И, конечно, мало у кого может получится вот так, чтобы абсурдные и зачастую бредовые события, не казались такими уж бредовыми, а очень органично вписывались в повествование. Хотя скорее это обычное повествование вписывалось в эту бессмысленную реальность.
Книга великолепна. Зачем еще много-много бессмысленных слов?P.S. Хотя есть у меня одна шпилька. Не в сторону книги, а в сторону иллюстраций. В большинстве своем они великолепны, но на некоторых Алиса выглядит по-настоящему угрожающе:
Я понимаю, разговор со Шляпником ей не очень-то понравился, но она же убивает его взглядом! :))))
P.P.S. Why is a raven like a writing desk?1156
Аноним26 сентября 2012 г.Читать далееНе поняла, так не поняла! :) В детстве Алиса прошла мимо меня (я больше фанатела от дяди Федора и Незнайки), так что пришлось наверстывать в более старшем возрасте. Помню, как я, под впечатлением от великолепного фильма Тима Бертона, решила-таки прочитать сие произведение искусства. Ммм... оно оставило меня в недоумении... Я не хочу сейчас обидеть поклонников данной книги или ее автора, но мне очень интересно, что автор принимал во время ее написания и не поделится ли он со мной? Я тоже хочу, чтобы меня так торчило! Реально круто! Я все ждала, когда же книга начнет обретать хоть какую-то логичную осмысленность, но так и не дождалась. Видимо, я чего-то не того требую от этого произведения, либо чего-то не ухватываю в принципе, но восторгов по поводу Алисы все же не разделяю... Есть гораздо более интересные детские книжки, гораздо более глубокие детские книжки, а также такие, которые учат гораздо большему, чем эта книга. Я не поняла посыл автора детям... и вообще, был ли какой-то посыл? Несмотря на то, что я, вообще-то, люблю детскую литературу, эта книга для меня не заслужила больше, чем две звезды.
11130
Аноним3 марта 2010 г.Прочитал в преддверии фильма Бертона.
Не скажу что сильно зацепило, не скажу, что все понял.
Абсурдно, Да, местами! Глупо? Ну уж нет.
И вроде понравилось, но все же что-то не то, все же как-то не так.
В общем, попробую перечитать позже. Ну вы понимаете)1157
Аноним23 февраля 2009 г.Конечно, это совсем не детская сказка - это нечто большее.
Но, конечно же, ее лучше начинать читать в детстве: ты воспринимаешь первый, сказочно-сюжетный, слой, зато потом, при дальнейшем прочтении, будешь уже смаковать каждое слово, каждый образ, каждый каламбур - и получать невероятное эстетическое и лингвистическое удовольствие!Я читала другое издание, но вот прямо сегодня подарила своим детям именно это.
1182
Аноним9 декабря 2024 г.Все мы здесь не в своем уме - и ты, и я
Читать далееОдна из любимейших книг. И остается таковой независимо от возраста.
Книга, которую можно разбирать на цитаты буквально всю, каждая строка бьет прямо в цель, можно цитатами обклеивать стены, вещать на стикерах на монитор, писать в блокнот, ставить на заставку в гаджетах, везде они будут уместны в любой ситуации.
Вот, например, когда пишу рецензию, приходит на ум цитата:
Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!Точно же!?
А какие замечательные экранизации этой сказки выходили в разные годы. По количеству экранизаций, пожалуй, только "Анна Каренина" обошла Алису.
Но, безусловно, я влюблена в сказку 2010 года Тима Бёртона с Джонни Деппом. И на Новый год непременно ее пересматриваю вместе с семьей.Если говорить про сюжет, то столько много про него написано, что повторяться не хочется, разве, что сказать, -
"— Невозможно...
— Возможно, если ты в это веришь."История Льюис Кэрролл о том, что нужно всегда верить в чудеса, никогда не отчаиваться и правильное решение всегда непременно к вам придет.
Маленькие читатели, читая или слушая сказку, безусловно верят во все чудеса в ней происходящие и потом долго пытаются перейти во взрослый мир, принимая его таким сложным и не волшебным одновременно.
А взрослые читатели могут увидеть в сказке мудрость и прислушаться к ней:
Не грусти. Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.В общем автор правильно нам говорит:
Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?На этом закончу свою бессмысленную рецензию, в надежде, что кто-то найдет в ней смысл))
10508
Аноним24 января 2024 г.Алиса во "Странно Нормальном Естестве"
Читать далееДумал, абсурд. Не понимал, а потом КАК ПОШЛО (само, прикиньте, само пошло).
Никакой ахинеи нет, есть хорошие пародии, отсылки к культуре старой Англии, страсть к точным наукам, но это не точно. Здесь будет присутствовать игра литературными средствами в новом обличии, например, метафорами, которые буквально трансформируют правила и новую реальность - сюрреализм для детей, которые не поймут, но прочувствуют. И, к сожалению, юмор, который связан с языком, теряется после любого перевода, а на выбор их очень много, поэтому приходится видеть аналогичные, благо всё таки справились с конвертацией словоблудия. Порадовали каламбуры, значит на высоте, вот она - атмосфера. Логичная нелогичность. Сложность и простота мира, создай, бывай. А кто же я? А был ли я собой раньше? А что же было раньше? Пришлось отложить свои часы и погрузиться в сказку.
Помогает вновь прожить нехитрые горести и нехитрые радости, вспомнив своё детство и счастливые летние дни.
101K