
Методичка учителя-словесника
Lettrice
- 81 книга
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Главное качество этой книги - увлекательность. Читается как самая настоящая приключенческая книга, правда, тут не о приключениях ковбоев или сыщиков, но о приключениях слов, но как увлекает...
Наверное, так и должно быть, если книга пишется для детей. И не только для детей, но также для людей в исследуемом вопросе не слишком искушенных. А в те времена, когда Успенский написал свою книгу - начало-середина 50-х, страна еще только-только преодолела порог значительной неграмотности, и огромный процент взрослого населения не знал почти ничего о лингвистике и языкознании. И здесь так кстати пришелся труд Льва Васильевича.
Конечно, учитывая эпоху, он не свободен от политических клише, ссылки на Владимира Ильича, роль партии в сохранении и обогащении русского языка, все это в книге присутствует. Но не знаю, как кого, а меня это не раздражало, скорее вызывало какое-то чувство ностальгии по тем временам, когда было принято в каждом издании хотя бы разок но сослаться на руководящую роль и глубокий вклад.
Не согласен я и с, мелькавшем в других рецензиях, утверждением, что книга устарела. Если в этом качестве рассматривать уже озвученный мною политический аспект, то безусловно, но, если речь заходит о речи :), то за последние полвека история языка не изменилась, кардинальные вопросы его развития тоже.
Я бы хотел обратить внимание на другой аспект, я читал книгу первый раз, но было ощущение, что я перечитываю что-то до боли знакомое. Задумался, в чем же дело? И тогда я вспомнил, что, оказывается, львиная (все-таки автор - Лев) доля примеров, приведенных в книге, мне уже знакомы с тех времен, когда одной из моих настольных книг был, кажется, 11 том "Детской энциклопедии" 1970-х годов издания "Литература и языкознание". Так вот почти каждая глава книги Успенского составляла основу для статей энциклопедии.
Сейчас у меня нет под рукой того тома энциклопедии, но уверен, что одним из авторов и составителей там будет указан Л. В .Успенский.
Я с самой неподдельной радостью окунулся снова в мир слов, так вкусно и аппетитно представленный в книге. С огромным интересом читались страницы, посвященные диалектам, мне особенно близкая тема - я вырос на Брянщине, которая славится своими говорами. Вот там, действительно "что весь, то речь, что сельцо, то словцо". И, хотя примеры, приведенные Успенским, в основном касаются псковских и новгородских говоров, у нас - на Брянщине - он бы нашел еще больше материала.
Вот пара примеров. Моя бабушка пишет письмо внукам (моим двоюродным), которые жили тогда в Кустанае: "Яблок сёлета напукало богато, пуню починили". Они ничего не поняли, а значило это: "яблок в этом году нападало много, сарайчик для поросёнка починили".
Или вот. Приехала работать в районную больницу молодой врач откуда-то из других краев, на приём приходит местная бабулька: "Доченька, кавзанулась с ганок, сяредину забила, клюшня болит". Потребовался перевод медсестры: "Поскользнулась на высоких ступеньках, ушибла спину, бедро болит".
Еще один штришок к вопросу о родстве русского и украинского языков. В 1989 году я с другом на байдарке прошел по Десне от Брянска до Новгород-Северского, говор менялся от деревни к деревне, но везде это были варианты диалекта. Приплыв в конечный пункт, мы так и не услышали чистой украинской речи, новгородцы говорили приблизительно так, как и жители любого райцентра Брянщины.
Книгу Успенского стоит иметь в личной библиотеке и время от времени перечитывать, это будет только на пользу.
Что касается лично меня, то мне очень польстило, что мы с автором родились в один день - 27 января, именно поэтому я и взял его книгу в январском туре "Урока литературоведения".

Неплохая книжка, которая у меня почему-то пошла с величайшим трудом. Дело даже не в том, что многое в ней устарело. Вообще не знаю, в чём. В целом, подход Успенского к языкознанию мне очень симпатичен. Он напоминает увлечённого своим делом археолога, который находит крошечный черепок, морщит лоб и выдаёт целую историю на несколько часов о том, откуда этот черепок, кто сделал посуду, как жили эти люди и в чём смысл жизни. Только в роли черепка может выступать слово, а то и вовсе его кусочек. После прочтения "Слова о словах" становится ясно, что язык — дремучая и могучая штука, который не только тщательно отражает действительность вокруг нас, но и хранит память веков, нужно только знать, где искать годовые кольца и куда смотреть.
В "Слове о словах" обо всём рассказывается понемногу: о родстве языков, об этимологии, о словарях и учёных, о происхождении этнохоронимов, фамилий и т.д. Предельно широкое и не очень глубокое погружение, как раз то, что надо для читателя с самым крошечным уровнем подготовки по теме (например, для подростка). Прочитать все главы, а потом уже выбрать то, что показалось наиболее интересным — кстати, у того же Успенского есть другие книги, которые как раз посвящены отдельным более глубоко освещённым вопросам. Наверное, я когда-нибудь к ним обращусь, потому что несмотря на давность написания, актуальности большинство вещей не потеряло.

Какая же замечательная книга!
Вот вроде бы не дететив, не фантастика, не приключения, а читается не менее захватывающе, потому как это своего рода путешествие в мир языка.
Будут в нем и открытия чего-то нового, и познание таинственного, и радость от встречи с родным и знакомым.
Книга написана филологом-лингвистом, но очень простым и доступным языком, с хорошими я ркими примерами.
Про вроде как загадочную, но очень даже понятную любому фразу "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка" знают, наверное, все. И каждый как-то представляет себе и эту куздру, и непослушного бокренка, и то, за что же его кудрячат. А ведь слова все выдуманные, несуществующие, но такие живые! Я всегда улыбаюсь от этой фразы. Для меня она какая-то мультяшная и потешная.
Вообще "Слово о словах" — это книга о языке, в основном, конечно, русском.
Рассказ о происхождении слов, о связи с другими языками славянских групп и — вот уж удивление! — с языками далеких от славянских семейств.
Сходство, различие, глубокий анализ того, как одно слово может породить разные значения и определения.
Вот слово "позор" (кстати, ударение на первом слоге!). В русском языке это "постыдное, унизительное для кого-либо положение, вызывающее презрение; бесчестие". В чешском —"внимание", " берегись!" Казалось бы, совершенно разные слова, но можно найти логику в понятии русского слова. Что происходит неправильное, стыдное — берегись, привлекает ненужное внимание.
Очень интересно вникать во все это, узнавать новое и удивляться богатству нашего родного языка!













Другие издания
