Бумажная
860 ₽729 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Впечатление от книги несколько подпорчено типографским браком. В третьем издании текста от 2002 г. страницы следуют так: 183 - 188 - 181 - 186. Отсутствуют 184 и 185 стр. Не уверен, брак ли это единичный или же всего тиража, но книг от сомнительного издательства "Икар" больше не хотелось бы приобретать. Непрофессионализм в издательском деле ширится, только когда встречаешь брак в труде по литературному редактированию, то не знаешь, смеяться или плакать. Досадно. Также встречаются опечатки.
Сама книга очень интересная и полезная, тем же переводчикам-практикам в плане анализа собственных погрешностей в работе, не обязательно лишь редакторам и журналистам. Язык сочный, написано искусно, не без доли завуалированного юмора и сдержанной иронии - сложно оторваться от чтения. Автор общается с читателем в теплой, доверительной интонации, без академического занудства учебного пособия, способного усыпить вереницей сложных терминов и холодно-стальных формулировок. Текст подается просто и наглядно. Примеры актуальны, ошибки разобраны подробно. Труды автора хочется читать. Даже те, упущенные типографией страницы.
К практикуму, к сожалению, не прилагается ключей и указаний на ошибки за исключением единственного случая, но... творческая работа редактора подразумевает самостоятельность, под общий знаменатель тут не подогнать. Такой материал было бы неплохо штудировать под контролем преподавателя.

"Техника (литературы) не менее сложна, чем в живописи и музыке, хотя менее бросается в глаза". (И. С. Тургенев)

"...Истинный знаток видит в ничтожной для непривычного мелочи высокое значение, ибо здраво понимает её и чувствует её отношение к целому", - писал о процессе чтения один из основоположников методики изучения литературного текста Ф. И. Буслаев.














Другие издания


