Древний Китай и Япония
Artavan
- 33 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
По сути книга представляет собой выдержки из различных японских средневековых письменных произведений. Там есть как трактаты и сочинения о воспитании воинов, так и рекомендации по управлению страной или организации войска. Каждый трактат предваряется небольшой биографической справкой из пары абзацев, рассказывающей о том, чем известен его автор. Среди них встречаются как широко известные, интересующимся культурой самураев, вроде Ямамото Цунетомо с его "Хагакурэ", так и весьма редко встречающиеся на русском языке. Некоторые из процитированных наставлений являются актуальными и для современного человека, другие же интересны исключительна как диковинка чужой культуры и другой эпохи. Приведенные в книге источники охватывают период с XIV до XIX века, демонстрируя как изменялся образ идеального воина с течением времени. Противоречия находятся даже у сочинений написанных приблизительно в один и тот же период, показывая, насколько сильно образ идеального воина или правителя зависит от взглядов его учителя.
Из недостатков книги я бы выделил сильные сокращения некоторых приводимых источников. Говорить за все не могу, но те, с которыми я был знаком до прочтения этой книги, были здорово сокращенны.
В целом, книгу можно рекомендовать скорее для ознакомления с авторами различных трудов об этике самураев, чем для какого-то их изучения.

Самый большой плюс данной книги для меня заключается в том, что в ней приведены фрагменты работ японских мыслителей без каких-либо комментариев и пояснений со стороны составителя книги. Этот плюс порождает две возможности. Первая – возможность сформировать своё собственное мнение, пусть и весьма поверхностное, о том, что конкретно в разный период времени закладывалось в понятие «истинный самурай». Вторая – определиться с какими работами хочется ознакомиться более внимательно в первую очередь.
Из минусов отмечу излишнюю адаптацию перевода на современный язык. Понятно, что это было сделано для упрощения восприятия текста, но иногда прямо в глаза бросалось, вызывая весьма смешанные чувства.




















Другие издания
