
Ваша оценкаРецензии
Anton-Kozlov4 декабря 2018 г.Много секса, неразберихи и странностей
Читать далееСто лет одиночества впервые была начата мной в аудиоформате и совершенно не понята. Я из всего этого повествования запомнил лишь одно - в книге бесконечно много повторяется имя главного героя книги - Хосе Аркадио Буэндио. Возможно именно из-за этого я и бросил её в первый раз, не дочитав.
Но в описании написано, что это одна из лучших книг человечества. Я решил прочитать её. И был удивлён, что я просто не помню содержания книги, кроме имени из трёх слов.
Эта книга показалась мне довольно увлекательной. Здесь есть место как сказке, так и будним дням кабальерос.
Секса тут очень много. Как по мне, даже чересчур. Здесь даже в первой сотне страниц никак не меньше 5 кратких эротических сцен, которые описываются в очень своеобразной манере, завуалировано, но понятно.
Чуть дальше встретится эпизод со сватовством взрослого мужчины к девочке, в которую он влюбился без ума. Что интересно, родители будут не против. Я хочу сказать, что обычаи у нас с героями этой книги совершенно разные.
Ещё одна находка, которую иногда используют авторы, это спойлер в тексте книги, дающийся почти в самом начале и напоминаемый читателю несколько раз в произведении, о том, что будет дальше.
Читая книгу я всё время чувствовал мексиканский или испанский колорит, точно такой, как в мультфильме "Книга жизни". Они неуловимо схожи.
Книга интересная, но мудрёная. В ней рассказывается история семьи Буэндиа. Вот только автор слишком много взял тут этих Аурелиано да Хосэ Аркадио. Явно можно запутаться в них. Я сначала даже не понял, что Хосе Аркадио Буэндио и Хосе Аркадио, это разные люди.
Для себя я решил слушать в машине (а именно там я и слушаю книги в аудиоформате, тут нельзя сконцентрироваться на слушании) только книги нон-фикшн, а романы слушать для меня оказалось очень сложно.
244,9K
takatalvi19 января 2013 г.Читать далееУже которая книга берется в руки с острым чувством предубеждения – едва появилось это издание «Ста лет одиночества» Маркеса, книги просто слетали с полок, а удивленные этим фактом тщетно пытались понять, что же в этом произведении такого хорошего. Кто-то не понял, кто-то не осилил, кто-то пожал плечами с равнодушным «неплохо». В общем, я ожидала тяжелого, малость нудного чтения, но теперь должна сказать, что ни первых, ни вторых, ни третьих я не понимаю.
Причудливая семейная сага полюбилась мне почти что с первых страниц (ну, буду откровенна - с первых пятидесяти). Читается очень легко, написано не то чтобы с юмором, но во многих моментах крайне забавно, и это не считая того, что я в принципе люблю семейные саги. А тут еще и произведение крайне своеобразное – структура, характерная для такого рода литературы, сохраняется, но маленькие, иногда едва заметные чудесности заставляют чуть отвлечься и удивленно улыбнуться. Однако, несмотря на очарование этих моментов, общее, тяжеловатое настроение романа держит в напряжении, чем дальше – тем больше. Остается лишь гадать, к чему все сведется, и только ближе к концу постепенно становится ясно, чего можно ожидать на последних страницах. История, представляющая собой неразрывное кольцо, ключ к которой хранится отнюдь не в конце, а в самом начале…
Что тут сказать, я преклоняюсь перед задумкой автора и ее великолепным воплощением.
Нахожусь под большим впечатлением. Размеренная, но в итоге действительно впечатляющая, проникающая в душу причудливая история рода Буэндия и городка Макондо длиной в столетие и увлекательная, и интригующая, и по-своему философская, и, в конце концов, банально приятная для чтения.
Это и в самом деле потрясающее произведение, от которого крайне тяжело оторваться.2477
Akvarelka21 ноября 2010 г.Читать далее«Сто лет одиночества» - это роман, который вмещает жизни нескольких поколений людей, их борьбу, любовь, отчаяние, одиночество, надежду и сотни других эмоций, которые сопровождают жителей Макондо в течение их жизни. Его герои катятся по наклонной, готовые вот-вот кануть в Лету, они вырождаются, вместо того, чтобы развиваться, они отгораживаются друг от друга, вместо того, чтобы общаться, они становятся затворниками по собственной воле и заложниками своего внутреннего мира. Это история о людях, находящихся на пороге забвения, настолько ленивых, что они не готовы даже пальцем пошевелить, чтобы спасти себя…
Дети носят имена своих родителей, прадедов… И порой кажется невозможным пробраться сквозь запутанную паутину Хосе Аркадио и Аурелиано и определить кто кем приходится друг другу. Но это подчеркивает не преемственность поколений, а тупиковость их жизней, невозможность и, особенно, нежелание изменить привычный уклад. И чем дальше мы продвигаемся в повествовании, тем более бесформенными, безынициативными и бездейственными становятся герои. Так основатели рода Буэндиа, Хосе Аркадио и Урсула – живые, самобытные герои. Пытливый ум Хосе Аркадио интересуется каждым новым открытием и сам желает быть первооткрывателем. Урсула – сильная личность, на плечах которой держится весь род. А последующие поколения – безвольные затворники, годами не выходящие из своих убежищ, их ничего не интересует кроме копания в прошлом. Не зря ведь главный герой отмечает, что дни недели перестали сменять друг друга. Но, увы, никому, кроме него, этого заметить не дано.
Историю городка вершат мужчины рода Буэндиа. И все-таки самые яркие герои в этом романе женщины. Это Урсула, Пилар Тернера, Петра Котес, Фернанда, Меме. Каждая из них индивидуальна, самобытна. Урсула – хранительница семейного очага, Пилар Тернера – жрица любви, Петра Котес – мудрая хозяйка и любовница, Фернанда – последовательница священного писания, Меме – необузданная бунтарка. Но в каждой из них таится недюжинная сила характера.
Особенно хочется отметить яркий, полный метафорами язык автора. Казалось бы привычные нам предметы оживают в руках Маркеса, становятся живыми и неизведанными. Простая иголка в талантливых руках автора, истинного мастера слова, становится «сложной машиной, предназначенной как для пришивания пуговиц, так и для понижения жара у больных». Маркес порой наполняет повествование длинными, необъятными предложениями, которые, тем не менее, не кажутся тяжелыми для восприятия, они настолько органично вплетены в канву повествования, что даже не замечаешь, что текст растянулся не на одну страницу. Таков, например, монолог Фернанды, жалующейся на свою нелегкую судьбу. Но такие предложения читаются на одном дыхании и напоминают непрекращающееся пыхтение чайника перед закипанием…
Вся книга насыщена фольклором. Здесь есть и живые мертвецы, и дети со свиными хвостами, и желтые бабочки, сопровождающие человека, и домовые… Но все чудеса кажутся реальностью в жизни этого городка. И поэтому этот роман мне больше всего напомнил притчу, повествующую о вырождении человечества…
2454
samandrey26 мая 2023 г.В духе магического реализма
Читать далееЭто произведение, которое нужно прочувствовать и пережить. Перед глазами читателя проходят поколения из рода Буэндиа в городке Макондо. И как в начале он чудесным образом расцвел , так и умер вместе с ним в конце. Книга наполнена различными событиями начиная от рождения детей , военными действиями , необъяснимыми чудесами и магией. Это калейдоскоп динамичной жизни которое с течением времени переходит в всеохватывающее и всепоглощающее одиночество, которое является семейным пороком. Абсолютно все члены этого рода по своему одиноки. Конечно же это и семейная сага , которая хранит много тайн в своей истории. Что позабавило , так это куча повторяющихся латиноамериканских имен где не разберешься кто чей сын. Видел даже где-то на просторах интернета генеалогическое древо этого рода к которому в процессе чтения не раз обращался. В произведении прослеживаются исторические события в Колумбии . В целом получилась сильная книга, заставляющая задуматься о судьбе и о жизни. Финал тоже весьма драматичен. Рекомендую к прочтению !!!
Читайте больше друзья!!!
231,6K
Sebastian_Knight6 сентября 2020 г.«стыд и срам»
Читать далееВ 1970 году специалист по испанской литературе Валерий Столбов и его супруга Нина Бутырина подготовили перевод романа Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества». В 1995 году дипломат Маргарита Былинкина сделала новый перевод и попыталась дискредитировать работу предшественников.
Над первым переводом «Ста лет одиночества» Столбов и Бутырина трудились несколько лет. По цензурным соображениям ряд вульгарных выражений связанных с физиологией и сферой интимных отношений были сглажены либо опущены; встречались и редкие неточности, так как Маркес не всегда следовал литературному испанскому и использовал в тексте диалектные слова. Однако главные и наиболее трудноуловимые аспекты его прозы – поэтический тон и ритм – были переданы настолько хорошо, насколько возможно.
Дипломат и переводчик Маргарита Былинкина, впрочем, считала иначе. Когда она принялась за свой перевод, то первым делом спровоцировала скандал и опубликовала в газете статью, в которой перечислила сглаженные Столбовым фразы, а также привела в пример редкие ошибки вроде слова «gallinazo» («стервятник») которое переводчик передал во втором значении «куриный помет». При этом про свой перевод – и тогда, и позже в автобиографии «Хроника моей жизни» – Былинкина говорила исключительно положительно, утверждая, что не только не сделала ни одной ошибки, передав «дух и букву» латиноамериканской прозы, но фактически открыла русским читателям настоящего Маркеса, вернув ему утраченную в России популярность.
Стоит проверить, так ли это. Вот эпизод (вероятно, один из тех, что так не нравились покойному протоирею Чаплину), в котором Хосе Аркадио советует учителю музыки Пьетро Креспи перестать ухаживать за Ребекой. Несмотря на то, что Ребека его сводная сестра, Хосе Аркадио намерен на ней жениться. Креспи, понятное дело, удивлен:
Оригинал:
« – Es contra natura -explicó- y, además, la ley lo prohibe.
José Arcadio se impacientó no tanto con la argumentación como con la palidez de Pietro Crespi.
-Me cago dos veces en natura -dijo-. Y se lo vengo a decir para que no se tome la molestia de ir a preguntarle nada a Rebeca».Столбов:
« – Это противно природе, — пояснил он, — и, кроме того, запрещено законом.
Хосе Аркадио был раздражен не столько доводами Пьетро Креспи, сколько его бледностью.
– Плевал я на природу, – заявил он. – Я рассказал вам все, чтобы вы не беспокоили себя и не спрашивали ничего у Ребеки».Былинкина:
« – Это – вопреки природе, – объяснил он, – и, кроме того, запрещено законом. Стыд и срам.
Хосе Аркадио взбесила не столько ученость, сколько бледность Пьетро Креспи.
– На срам я… на стыд — тьфу! И не суйтесь к Ребеке ни с какими расспросами. Вот что я вам скажу».В первом предложении Былинкина добавляет словосочетание «стыд и срам» которого нет в оригинале. В следующей реплике Хосе Аркадио буквально говорит «Мне дважды ср*ть на природу», что Столбов переводит «Плевал я на природу», в то время как у Былинкиной снова появляется «стыд и срам». Далее Хосе Аркадио говорит «no se tome la molestia de ir a preguntarle nada a Rebeca»; эту фразу Столбов переводит «не беспокоили себя и не спрашивали ничего у Ребеки», переводчик на английский Грегори Рабасса – «not to bother going to ask Rebeca anything» и только Былинкина «molestia»/«bother» («беспокоить») превращает в неверное и просторечное «соваться», разбивая к тому же предложение на две части и переставляя фрагменты местами.
Когда новый перевод был опубликован в 1996 году, специалист по испанской литературе Анатолий Гелескул выступил с критикой, которую Былинкина в своих мемуарах назвала фальсификацией, резюмировав, что делает дело, пока другие лают. Она также сообщила представителям Маркеса, что перевод Столбова печатается с купюрами, хотя к тому времени их уже восстановили. Поэтому когда в 2011 году издательство АСТ официально приобрело права на полный пакет произведений писателя, «Сто лет одиночества» стали выпускать исключительно в переводе Былинкиной. Гегемония ее далекого от совершенства переложения продлилась недолго. В 2014 году Татьяна Пигарева опубликовала на ресурсе «Кольта» ностальгическую статью «Маркес в СССР», посетовав на слабый перевод Былинкиной и отметив характерное для нее огрубление и опошление повествовательной музыки «Карибского Моцарта»; она также привела пример в котором «мурашки по телу» (подлинник), превратились в «плоть, которая топорщилась и горела» (новый перевод). В том же 2014 году издательство АСТ анонсировало переиздание старого перевода, сопроводив его комментарием: «Стилистически этот перевод отличается от более позднего перевода Маргариты Былинкиной и, по мнению ряда испанистов, он лучше соответствует авторскому замыслу». Таким образом, усилия экс-дипломата дискредитировать конкурента ни к чему хорошему не привели: перевод Столбова официально вернулся в читательский и издательский обиход, а что до Былинкиной, то «стыд и срам» в ее тексте стал символичен: теперь это не просто ошибка в переводе, но и пятно в ее биографии.
231,9K
skerty201531 октября 2019 г.Читать далее«…ветвям рода, приговоренного к ста годам одиночества, не дано повториться на земле…»
Я окончательно поняла, что романы в духе магического реализма это моя стихия. Нравятся мне необычные события и странные люди с даром или сумасшествием. А я еще я очень люблю семейные саги длинною в десятилетия и столетия. Сколько тайн и скелетов хранится в их истории.
«Сто лет одиночества» это микс из того, что я люблю.
Мне не просто давалось чтение этого романа. Из-за массивности текста, в котором практически отсутствуют диалоги. Из-за повторяющихся имен, с набега не разберешься кто чей сын.
На страницах романа раскинулась история столетней жизни семейства Буэндиа. Главным стержнем была неутомимая и энергичная первая женщина семьи Урсула. Кажется, что она являлась клеем, который держал эту семью и создавал благополучие. После ее смерти все начало рассыпаться, как прах.
В жизнях этих людей было много событий. Встречи и создание семей, ссоры и предательства, страсти и измены. Женщины в роду практически все со странностями, добровольно отказывались от счастья во благо неизвестного. Но всех их связывало одиночество, которое скрывали за шелухой текущей жизни.
Это было мощно. Это было ярко. Это было сложно…И под конец осталась горькая грусть от такого вселенского одиночества среди толпы родных и тоска от печального окончания большого рода.
234,9K
Mracoris2 мая 2015 г.Читать далееДолго я шла к этой книге. И прочитала её не быстро. И чем дольше читала, тем больше мне казалось, что своей популярностью она в первую очередь обязана сумасшедшему дому и извращенцам.
Хотя я этим не хочу сказать ничего плохого про книгу. Она отлично написана и достаточно содержательна, пускай порой сверх меры пафосна, но таков уж стиль и атмосфера.
Другое дело, что до чего-то другого нужно ещё докопать, а извращенцы и психи - вот они, на поверхности. Главное не запутаться в именах.Для меня же лично, эта книга не стала откровением, да и вообще не произвела большого впечатления. Слишком картинная, чтобы быть близкой. Слишком тягучая, чтобы быть увлекательной. Слишком мрачная, чтобы хотелось долго о ней думать.
23174
makalval30 января 2015 г.Читать далееНе будет никакой рецензии. Не смог я, хоть и старался очень. Честное слово! Но быстро, очень быстро заблудился во всей этой генеалогии, так что перестал понимать, кто кому и кем приходится. Мне кажется, автор совершенно зря усложнил произведение таким образом, хотя может быть наоборот - избавил роман от нетерпеливых читателей. Таких как я.
PS. Знающие люди, кому нравится Маркес - подскажите что я упустил в книге про "Сто лет одиночества" и стоит ли читать другие его книги? Только мокрыми тряпками не кидайте, хорошо?
23313
likeanowl31 января 2014 г.Читать далееЭтот роман имеет все шансы стать самой неоднозначной книгой моего едва начавшегося читательского года: за пять сотен страниц я успела зачитаться, захлебнуться, почти влюбиться, заскучать, позевать, через силу продраться сквозь текст и пожалеть, что он закончился. Потом сидеть в полной растерянности и, кажется, немного очарованной, гадая, нравится мне или нет, оставлять на полке или отдать кому-нибудь из друзей, хватать следующую книгу или взять передышку...
«Сто лет одиночества» — это история про кровь, смерть и два мира, которые они связывают.
Мотив семьи, наследственности, кровных уз, кажется, звучит у Маркеса постоянно; кровных уз — и незримых, неизлечимых болезней, который с кровью передаются. От отца к сыну, от матери к дочери... Мир отцов и детей — вечная тема, их нестыковка — вечная проблема, а в семье Буэндиа и вовсе всё повторяется много раз, четырнадцать раз, будучи заранее прописанным в зашифрованных пергаментах.В заколдованном круге, где первый был привязан к дереву, а последнего съели муравьи, смерть была едва ли не самостоятельным, полноправным героем: она приходила туда, где ее не ждали, и не являлась, когда всё вело только к ней; отпускала призраков, рождала миражи, дурачила — но всё же поставила последнюю, завершающую точку. Да, завершающая точка была прекрасна. И всё же...
Глядя отстраненно, я готова признать работу Маркеса ювелирной, мастерской и почти гениальной — но это совершенно не моя книга. Можно разложить ее на состовляющие, сказав, что в ней слишком много семейной саги и слишком мало магического реализма, слишком много войны, слишком душно, недостаточно воздуха, но это были бы только отговорки.
Правда скорее в том, что для меня в романе есть всё, кроме самого главного — резонанса со мной.23215
VadimSosedko16 декабря 2023 г.,,В тот день, когда люди станут сами ездить в первом классе, а книги будут возить в товарных вагонах, наступит конец света" - учёный каталонец.
Читать далееТрудно необычайно писать о книге, которая не может считаться просто книгой с привычным нам всем повествовательным сюжетом.
Трудно необычайно писать о книге, которая популярна и оценена по достоинству во всём читающем мире.
Трудно необычайно сконцентрироваться на какой-либо сюжетной линии, пронизывающей роман.
Трудно вообще определить своё внутреннее состояние по прочтении этого глубочайшего произведения.
Наверное, это просто невозможно сделать не обладая таким огромным философским даром, что был дан Богом Габриэлю Гарсиа Маркесу. Вглядитесь в его лицо. В глазах атора такая бездна понимания нашего бытия, такая бездна осознания нашей мимолётности, что все слова бессильны.Потому, понимая невозможность объятия всего того, что очень важно в книге, попробую лишь кратко остановиться на том, что более всего впечаталось в моё сознание.
- ,,Первый в роду будет к дереву привязан, последнего в роду съедят муравьи" - предрёк цыган-провидец Мелькиадес. Его образ, действия и дух, что витает над всеми страницами, заключённый в зашифрованное послание, и есть то время, отпущенное не только роду Буэндиа, но и всему Макондо. Всё в мире предрешено, и неизбежная череда поколений лишь повторяет прошлое, добавляя каждый раз свежую кровь в неиссякаемый ручей забвения.
- ,,Вещи тоже живые, надо только уметь разбудить в них душу".
Вчитайтесь в книгу внимательно и обнаружите удивительную фантастическую жизнь всех присутствующих вещей. Они одухотворены, они имеют свою особенную историю, свой характер и влияю на все события. Даже сам Макондо проходит весь жизненный цикл: рождение, становление, буйство молодости, неизбежное медленное угасание и смерть от ветра и вездесущего песка, стирающего даже память о нём. Дом семейства Буэндиа также живой и является очень важным персонажем, сопротивляющимся всемогущему времени и разрушающимся лишь в конце.- ,,Секрет спокойной старости -это не что иное, как заключение честного союза с одиночеством".
Философская мысль, пронизывающая контрапунктом всё действо, не может быть не поставлена мной во главу угла понимания общности последнего этапа жизни всякого в любом уголке земли нашей. Именно духовный и физический вакуум и является той частью естественного жизненного хода, который предшествует забвению. Да, именно прелюдия к общему и вечному забвению и есть то время, данное на осознание невозможности полного познания и окружающего мира и самого себя. Увы, это так и частенько отголоски осознания диссонансами врезаются в мерное течение мыслей.- ,,На этот раз мы решили выиграть войну любой ценой. Но разве на моём месте ты не поступил бы так же?"
Война проходит красной линией не только через ,,100 лет одиночества". Её отголоски слышны везде, где присутствует Макондо. Видимо, сам город есть питательный бульон для буйства силы. Но ведь война у Маркеса лишь вымышленная, имеющая многочисленные продолжения и вариации. Неизменно лишь поражение, усугубляющее и без того смертельный ход часов. Война и в воспоминаниях всегда есть напоминание о несогласии человека с его участью. Природа жизни пытается восстать против закона смерти и проигрывает, всегда проигрывает.- Ход времени у Маркеса необычайно важен, сложен и витиеват. Об этом, конечно, надо писать отдельно. Очень интересна это тема. А потому мне остаётся всем, дочитавшим до конца мои простые мысли, пожелать не терять связи с реальным ходом ИМЕННО СВОЕГО ВРЕМЕНИ. Берегите его, читайте Маркеса и может быть хоть немного приблизитесь к пониманию нашего мироустройства.
22930