
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 542%
- 450%
- 38%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Corlija8 ноября 2017Переводчик как "мульти-лингво-мировед"
Читать далееОтличная книжка! Автор, болгарин, описывает замечательным "живым" русским языком свой опыт работы литературным переводчиком, охватывающим более 30 лет.
Да, отсутствие Интернета в то время настолько усложняло работу переводчика и, в особенности, литературного, что очень добросовестным переводчикам с таким подходом, как у автора, впору ставить памятник.
Но это не значит, что книга устарела в наше время. Ведь дело не в том, что были словари, которых никогда не достаточно, а теперь есть Интернет, в котором есть все, или почти все плюс возможность задавать вопросы профессионалам на специальных форумах. Дело в самих многочисленных интересных примерах, приведенных из практики как самого автора, так и других переводчиков. Дело в идее, что переводчик обязан всегда сомневаться и все тщательно перепроверять. Но, к сожалению, даже Интернет иногда помогает далеко не сразу и, вообще, нужно уметь найти то, что тебе нужно. Хорошо, если ты владеешь к тому же еще и дополнительными языками и можешь посмотреть нужную тебе информацию на них.
Недавно я купила детектив на немецком языке, который называется "Wetterschmöcker". При переводе этого названия у меня возникла трудность. Я спросила у мужа, для которого немецкий язык - родной, что означает это название, и мой грамотный образованный муж, который всегда мне помогает в подобных случаях, сказал честно "не знаю". Я стала разбираться сама. С одной стороны Wetter может быть и "погодой" и "игроком". Schmöcker может быть и развлекательным чтивом и человеком, курящим трубку. Получается что-то вроде курящего трубку игрока, например. Но вот я случайно натыкаюсь в интернете на сайт, из которого узнаю, что в Швейцарии (а автор этой книги - швейцарец) синоптиков называют Wätterschmöcker. Да, там не Wetter, а Wätter, но я-то знаю, живя в Швейцарии, что швейцарцы, говорящие на диалекте немецкого языка, нередко заменяют "E" на "Ä", и такие слова вполне могут попасть в печатные издания, рекламу и куда бы то ни было и уж однозначно стать названием како-нибудь организации. И этого не знал даже мой немецкоязычный муж (он не коренной швейцарец). Впрочем, я не спешу делать никаких выводов, пока мне не будет известно содержание всей книги.
Вот вам и муки переводческие! Но и счастье, получаемое от разрешения многочисленных малых задач при переводе, - тоже немалое для тех, для кого литературный перевод, изобилующий такими вещами, которые не может знать даже энциклопедически-начитанный переводчик, является не просто работой, а огромным увлечением, счастливым времяпрепровождением.
Отчего-то в списках книг, предлагаемых для чтения переводчикам на самых разных ресурсах, эта книга нигде не указана. Я считаю, что она должна быть одной из обязательных для прочтения переводчикам литературных (да и не только литературных) текстов наряду с книгой "Слово живое и мертвое" Норы Галь и "Высоким искусством" Корнея Чуковского
8 понравилось
665
Dreamwalker18 апреля 2014Читать далееПочти совершенно бесполезный с практической точки зрения, но всё же довольно занятный документ эпохи. Книга приоткрывает завесу над тем, как работал советский переводчик, когда ещё не было доступа в интернет.
Отдельную усмешку вызывает пара деталей, которые я не мог пропустить. Несколько раз автор рассказывает, как песочили редколлегию, что она пропустила искажённую цитату из Ильича, или пеняет переводчику, что тот перевёл Интернационал на другую мелодию. И это в восемьдесят третьем году, в Болгарии, которая хоть и не заграница, но и не совсем Советский Союз.8 понравилось
458
DmitroPoremskij29 декабря 2015Читать далее(В комментарии уже писал, но, думаю, нелишним будет повторить.)
Феерический по недалекости высер Дримвокера. Либо книжку не читал, либо безнадежно тугой. Переводчикам — любителям и профессионалам — книга обязательна к прочтению. В главе 10, например, автор дает подробнейший алгоритм поиска верного значения псевдопростых слов, ссылается на авторитетные словари, которые (в современном издании, бумажном или электронном), должны быть в арсенале каждого переводчика. Более того, из той же только главы можно узнать о том, каким именно образом переводчик может взять себе на вооружение метод относительной синхронии для создания эквивалентного текста. Конечно, г-н Флорин объясняет все предельно просто, без специальной терминологии — и в этом еще одно достоинство этого труда. Объяснять сложное простыми словами — признак мастерства.
4 понравилось
291
Цитаты
Chantale31 января 20131 понравилось
103
Marysienka27 сентября 2017200
Подборки с этой книгой

Желтое солнце над головой
Virna
- 1 754 книги

Лингвистика, литературоведение, перевод
izyuminka
- 169 книг
Особенности художественного перевода
Carcade
- 86 книг
работа с текстом
natalia_fois
- 169 книг

Книгоиздание - это работа
Lokiz
- 43 книги
Другие издания



























