
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Очень милая (практически без исключения) 140-страничная книга. Основанная на опыте реального плавания автора вниз по верховьям реки Рио-Негро на каноэ в компании местного охотника-траппера, а говоря на местном аргентинском трампеадора. А если быть более точным, то собственно и рассказывающая об этом путешествии в тех или иных деталях и подробностях. А "практически без исключения" означает только, что есть в этой походно-охотничьей книге некоторые не очень приятные сцены и картины — ловля и забой животных и птиц. Однако в упрёк это автору ставить совсем не хочется, потому что пытаться писать о охотничье-промысловой экспедиции продолжительностью в несколько месяцев и длиной в тысячу миль никак не упоминая об основном содержании маршрута — занятие просто обречённое на неудачу. И, кроме того, автор совсем не смакует кровавые детали охоты, хотя кое-в каких местах лоб морщишь от неприятных эпизодов; но Антонио Арлетти и сам тут же вставляет в книгу критические замечания по поводу охотничье-промысловых реалий и излишеств.
Очень живой и образный язык повествования позволяет, — а иногда просто принуждает — чувствовать себя третьим в этой компании двоих оборванных мужчин (а попробуйте-ка в течение нескольких месяцев по горам-камням-кустарникам продираться! никаких штанов не напасёшься!). А присущее автору чувство живого точно выверенного юмора привносит в книгу ощущение радости и веселья, ведь автор умудряется сделать юморными эпизоды, на самом деле не особо смешные — например встреча нос к носу с пумой, или же нашествие блох. А некоторые меткие и сочные выражения просто хочется взять в свой скудный лексикон ("ушедший на пенсию вулкан" — это он так о заснувшем давным-давно извергалище; Дон Хуан, или el Zorro — в переводе с испанского — лис). А такие красочные и ёмкие описания
могут украсить собой любую путешественную книгу.
В книге довольно много местного аргентинского не городского колорита — люди, названия-наименования, бытовые зарисовки и прочее, что создаёт особую атмосферу, а включённые в текст великолепные рисунки разных представителей животного мира Аргентины и птичьего сословия Патагонии добавляют книге вкусности и образности. И как обычно после чтения таких книг хочется чтобы она не заканчивалась...
БОНУС

Зарисовки с натуры - заметки и рисунки итальянца Арлетти, изданные в СССР в переводе Л.А. Вершинина, который много переводил с итальянского... Так что теперь я в задумчивости - это у Арлетти легкий ироничный стиль с краткими погружениями в практичную серьезность, напоминающий Джанни Родари, или это у них один переводчик был и это его собственный стиль?
Рассказывается в невеликой книжке о состоявшейся лет 60 назад в Южной Америке небольшой охотничьей зимней экспедиции - 1000 км по рекам Патагонии вдвоем на плоскодонке. Испанец-охотник (трампеадор) и итальянец-лодочник решили спуститься по течению да по диким местам, одному важна охота и прибыль от нее, второму впечатления, которые он потом монетизировал в эту вот книгу. Бытописание похода и наблюдения юного натуралиста составляют основное содержание, иногда попадаются поэтичные рассуждения - вот замечательная "песнь мате":
Что же не позволяет мне оценить эту книгу ни на отлично, ни даже на хорошо? Наверное, то, чем и как занимались два ее героя - "методичное истребление всего живого". Охотник Франческо любит птиц и животных, что не мешает ему убивать их массово в надежде выручить за шкуру лишний пенни; а если на рынке будет переизбыток предложения - ну, не повезло вам, 175 лисиц, потеряли жизнь совсем за мизерные деньги. Автору отравляют жизнь угрызения совести по поводу истребляемой фауны, он едва не погиб от того, что лодка с избытком забита добычей, но так и не собрался сменить охоту на ранее планировавшийся палеонтологический поиск (в том труднодоступном регионе было много ископаемых). "Ничего личного, просто бизнес", где-то рядом с "после нас хоть потоп". Капитализм, уничтожающий планету.

Путевые заметки итальянца, в 1950 году сплавившегося по Рио-Негро на каноэ вместе с местным аргентинским охотником. Автор решает покорить реки северо-западной Патагонии и нанимает проводника по имени Франческо. Они грузят припасы на каноэ и начинают свои приключения. Следует отметить, что сам автор совершенно не представлял куда отправляется и с какими трудностями столкнется, поэтому помощь местного охотника-траппера (он же вынесенный в название трампеадор) была весьма существенной. День за днем плывут двое мужчин по реке, регулярно ставят капканы на зверя, рыбачат, подхватывают блох от убитого лиса, встречаются с местными жителями, попадают в водовороты. Автор постигает науку свежевания трупов животных, стрельбы из ружья, учится делать целебный порошок из высушенного желудка страуса нанду и пробует новый напиток — мате.
Строки о мате достойны вашего отдельного внимания
Путешествие продолжается и автор встречается с броненосцами, устраивает охоту на лебедей, заводит знакомство с красивой девушкой, с удивлением узнает о начале Корейской войны, пытается устроить археологические раскопки индейских поселений и встречается с безумным отшельником.
Очень хороший пример записок путешественника. Не самое привычное время, интересная географическая локация, меткие описания дилетанта в природном мире, позволяющие открывать его вместе с автором. Однозначно будет хорошим выбором на чтение для любителей жанра.

Словом, недра Патагонии таят в себе два богатства: нефть и скелеты. Если вы ткнете пальцем и не забьет нефтяной фонтан, знайте, что путь к нефти преграждает скелет вымершего животного.

Трудно найти более убедительное доказательство паразитизма наших охотничьих набегов. Мы стремились взять все и не дать взамен ничего. Если бы мы хоть ограничились добычей пищи, нас можно было бы посчитать двумя представителями великого племени охотников, еще не знающих, что такое скотоводство. Но упорное стремление извлечь из охоты экономические выгоды было явным признаком вырождения. Еды нам хватало, какая же, спрашивается, была необходимость, едва исчезла красная лиса, ополчиться на патагонского зайца (тага), да с таким ожесточением, словно вот-вот настанет конец света?

Настоящие трампеадоры постепенно исчезают так же, как звери, на которых они охотятся, как милая их сердцу бродячая жизнь, одиночество, покой, все эти незаметные, маленькие радости, воспеть которые способен лишь поэт.














Другие издания


