
Ваша оценкаСказание о Маджнуне из племени Бену Амир
Жанры
Рейтинг LiveLib
- 567%
- 417%
- 317%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Аноним10 июля 2021 г.Легенда о безумной любви
Читать далееСказание о Маджнуне из племени Бену Амир / Пер. Д. Самойлова. Построчный пер. с арабск., послесловие и примечания Б. Шидфар. Гравюры Ф. Домагацкого. — М. Художественная литература. 1976. — 88 с., ил. — Тираж 25000 экз.
Юный поэт Кайс ибн аль-Мулаввах, разлучённый с любимой девушкой, которую родичи угрозами заставили выйти замуж за другого, вошёл в историю под прозвищем «Маджнун» («Безумец»). Потеряв рассудок, он чуждался людей, бродил нагим в пустынных местах, но возвращался на время в реальность, когда при нём упоминали имя Лейлы, и начинал слагать стихи.
Накал страстей в этой истории достигает крайней степени, когда безумец забредает в становище своего племени, где неожиданно встречает мужа Лейлы, «который прибыл туда по своим делам» (с. 39).Маджнун увидел его, задрожал и остановился, а потом, подойдя к этому человеку, который в это время разжигал костёр, произнёс:
Я Аллахом молю, расскажи мне, открой,
Обнимал ли ты Лейлу рассветной порой?
Влажный рот целовал ли восторженно ты?
Колыхались ли кудри её, как цветы?
Расскажи, ты в дыханье её угадал
Мёд, алоэ и мускус, шафран и сандал?И муж Лейлы в гневе воскликнул: «Если уж ты заклинаешь меня богом, то я отвечу тебе: Да!» Тогда Маджнун схватил в обе руки полные горсти тлеющих углей и держал до тех пор, пока не упал без памяти, а муж Лейлы, смущённый, потихоньку ушёл…
Два второстепенных персонажа этой арабской легенды о любви являются, несомненно, историческими лицами: Науфаль ибн Мусахик (ум. 706), сборщик податей из Медины, безуспешно пытавшийся помочь главному герою со сватовством, и поэт Кайс ибн Зарих (ум. 687), изображаемый другом главного героя. Таким образом, историю Лейлы и Маджнуна, если допустить её историчность, приходится отнести к второй половине VII века. Все литературные обработки гораздо более поздние. Наиболее полная принадлежит перу учёного-энциклопедиста Абу-ль-Фараджа аль-Исфахани (897—967). Именно его текст переведён знаменитой советской арабисткой Бетси Ши́дфар, готовившей текст-подстрочник для поэта Давида Самойлова, создателя русскоязычной литературной версии. В послесловии (с. 82) Шидфар признаётся, что «кое-где» произвела «незначительные перестановки» и дополнила свою самоделку «стихами Маджнуна, которые дошли до нас в книге известного литератора XI века ибн ас-Сараджа». Как видим, Бетси Яковлевна имела крайне своеобразные представления о научности, да простит её Аллах. Нам же остаётся пользоваться тем, что есть: лучшего представления о ранней версии знаменитой легенды русскоязычному читателю всё равно не получить. Будем утешаться тем, что книга прекрасно издана: твёрдый переплёт в форме квадрата, уменьшенный формат, мелованная бумага, матерчатая закладка, иллюстрации.
14215
Цитаты
Аноним20 октября 2018 г.Ресницы подняла, глазами жалуясь,
Печалилась, молчание храня.
Я понял речь очей: "Добро пожаловать,
Привет, безумец, любящий меня!"156























