Deutschland / Германия
Desert_Rose
- 694 книги

Ваша оценка
Ваша оценка
Нелёгкую тему выбрал автор для пьесы. Возвращается солдат домой с фронта или из лагеря военнопленных, а жена с другим. По самым различным причинам. Пришла ошибочная похоронка, отплакала, встретила хорошего человека. Детям есть было нечего, пустила постояльца, одна комната, «кровати стояли рядом». От дикого одиночества и ужаса. Да отчего угодно. С любимыми, советуют, не расставайтесь.
Возвернулся рыцарь бравый
Да с войны, войны-забавы!
Ну а милка не ждала.
От другого родила!
Ой-ля-ля, ой-ля-ля,
Вот и мри за короля! (Сапковский)
Не дождалась, словом. Как поведёт себя муж?
«А слесарь, что в переулке живет,— я в газете читала — тот просто убил свою жену и того, другого, тоже убил. Из револьвера, который с войны привез… Оправдали… Вот ведь как: война кончилась, а в семьях она продолжается. Во многих семьях продолжается. Мужчины научились убивать. Теперь для мужчин убивать — дело привычное», - говорит героиня, и мне становится худо. Оправдали! Оправдали?
Мужчины отправляются на войну, женщины остаются дома. Подходит война к их порогу — гори, женщина, вместе с домом, жалуется героиня совсем другой истории. Всегда и везде от жён и подруг требуют тех же доблестей — терпения, верности. А кто защитит оставленных, брошенных на произвол судьбы - от лишений, страха, от самих себя? Были ли эти возвращающиеся мужчины сами образцами морали и верности? Или хватали «с голодухи», что попадётся?
Давайте уж или всех осуждать — или всех оправдывать. А лучше оставить и тех, и других в покое — пусть буду счастливы вместе или по отдельности.
Пьесу можно прочитать по-разному. С гневом, с чувством растерянности или разочарования, с сочувствием и верой в силу любви, способной спасти семью - даже если война её покалечила.
Перевод показался странным, немного ходульным. Нашла в оригинале, на немецком. Понравилось! Хорошо написано: простым сильным языком. Даже не верится, что написано в 1927. Думаю, не стоит вязаться к сценам в русском плену: в плену всегда и везде одинаково погано.

Творчество Леонхарда Франка как-то не очень популярно и, наверное, мало кто его сейчас знает. Он является современником Ремарка, Генриха Бёлля, Ханса Фаллады. "Карл и Анна" - первое его произведение, которое мне посчастливилось прочитать.
Сюжет необычный: война, двое заключенных, Рихард и Карл, где-то " in the middle of nowhere", на границе Европы и Азии (в России наверное), копают могилы, за ними нет надзора и они вольны работать и отдыхать, как им вздумается. За этот долгий период они рассказали друг другу всю свою жизнь, в частности Рихард в мельчайших подробностях выкладывает про свою жену - Анну. Спустя какое-то время их судьбы расходятся и Карлу приходит в голову гениальная мысль - выдать себя за погибшего Рихарда и вернуться к Анне. Зная всё об их жизни до мелочей (к тому же Анна не видела мужа четыре года), включив воображение и наступая на некоторые препятствия им таки удаётся быть вместе. Анна, правда, догадывалась, что это не её муж, точнее она ЗНАЛА, что это не Рихард, тем не менее поддалась на уловку. Всё вроде бы ничего, но однажды приходит телеграмма от настоящего Рихарда....
Как говорится в аннотации, история основана на реальных событиях, дескать, был один такой беглец, который выдавал себя за своего погибшего товарища. Я бы не сказала, что история прямо-таки до мелочей продумана, повесть эта небольшая и я ожидала, что всё закончится по-другому, не хэппи эндом, но не так. Что ж, время было такое и многим женщинам приходилось принимать непростые решения по поводу себя и своих детей. Каждый выживал, как мог.
Творчество Автора заинтересовало, если удастся что-то найти из его книг, более объёмное, обязательно прочту.

Вы наверняка слышали различные варианты этого высказывания, ставшего уже частью и нашей культуры. А между тем это слова австрийского актера и драматурга Иоганна Нестроя, одной из самых успешных пьес которого была комедия «Злой дух Лумпацивагабундус, или Беспутная неразлучная тройка». Роман Леонгарда Франка веселым не назовешь, но здесь тоже есть неразлучная троица друзей - секретарь, портной и рабочий Стеклянный глаз. Автор не приводит за весь роман их имен, они лишь малая часть той трехмиллионной толпы вконец обнищавших людей, бродящих по Германии и миру в поисках работы и куска хлеба.
Вообще в романе много метафоричного. Друзья мечтают, что "заграница нам поможет", что где-то в большом мире есть местечко и для них. И неожиданно получается так, что их мечта сбывается - они попадают за океан. Но ребятки родились явно в понедельник, вроде и стараются и работают, но им всегда не везет. Объездив пол Европы, они побывают в куче передряг, порой даже вызывающих печальную улыбку. Экономический кризис захватывает и экзотический уголок, который так был похож на место, где уже никто их не найдет. Тут, конечно, можно сказать, что это они такие непутевые и самидуракивиноваты (как нередко заявляют нам с экранов раскормленные ряхи депутатов - если вам не хватает денег, то идите в бизнес), но суть в том, что люди всю жизнь прожившие простыми работягами просто неспособны занять чуждую для себя нишу экономики, я уж молчу о том, что в принципе не так много людей имеет способности к продажам. "Лишние" люди при капитализме всегда оказываются наедине со своими бедами и могут рассчитывать лишь на призрачную удачу и свою стойкость. На фоне полной безнадеги, так прочувствованно описанной в книге Леонгардом Франком, который не понаслышке знает, что такое нищета и голод, не удивительна дальнейшая бешеная популярность Гитлера.
Я рада, что начала наконец читать и разбирать книги, многие из которых куплены несколько лет назад. Автор понравился, буду читать дальше.















