
Ваша оценкаРецензии
kolesov2010ural19 марта 2024 г.«Избегай Эпрон-стрит», или «похоронных дел мастера говорят не больше, чем их клиенты»
Читать далееДействие очередного из романов Марджери Аллингем, вышедшего в 1948 году, разворачивается в послевоенном Лондоне. Всё началось со смерти некой пожилой обедневшей аристократки, которая (как показала эксгумация) была отравлена, после чего закономерно встал вопрос о причинах смерти её брата, наступившей несколькими месяцами ранее. Короче говоря, за расследование плотно взялись и сотрудники полиции, и детектив-любитель Альберт Кэмпион (поселившийся для этого в одном доме с родственниками покойных). Всем им по ходу дела пришлось иметь дело также со странным самоубийством, несколькими покушениями на убийство и ещё с целым рядом так или иначе связанных между собой разнообразных таинственных происшествий криминального характера (чего стоила одна только история с гробом «многоразового пользования»)...
В целом можно сказать, что данное произведение оказалось довольно «тугим» для чтения. Во-первых, я нашёл его маловразумительным и сбивчивым, а вдобавок в его довольно многочисленных персонажах без конца путаешься. Не раз приходилось, встретив в тексте ту или иную фамилию, мучительно вспоминать, о ком же идёт речь, а порой и начинать лихорадочно искать этого человека в ранее прочитанном тексте. В общем, список действующих лиц (с краткими сведениями о каждом из них) тут точно лишним бы не стал...
После того, как я всё же добрался до конца, поневоле задумался над вопросом, в чём, собственно говоря, тут дело: то ли далеко не всякая из симпатичных дам, пишущих детективы, обладает талантом Агаты Кристи, то ли М. Аллингем представляет собой очередной пример «не моего» автора. Наконец, отнюдь не исключён вариант плохого перевода (мне эта вещь попалась в сборнике «Всевидящее око»: М. «ТЕРРА», 1997; переводчик И. Тополь; мужчина это или женщина – я так и не понял). Впрочем, возможно и такое, что имели место все эти причины сразу. Так или иначе, приходится констатировать факт: особого восторга данный роман лично у меня не вызвал...28567
kolesov2010ural7 марта 2024 г.«Дело врачей и художников»
Читать далееАнглийская писательница Джозефина Белл (настоящее имя: Дорис Б. Б. Коллиер) по своей основной специальности была врачом и в своих детективах часто касалась медицинской тематики. Главным героем целого ряда её произведений является врач Дэвид Уинтринхэм, который помогает своим друзьям из Скотленд-Ярда в расследовании некоторых наиболее запутанных преступлений.
Во «Всевидящем оке» (название, кстати, никак не назовёшь удачным) мистер Уинтринхэм вместе со своей супругой посетил выставку современного искусства. И надо же было такому случиться, что вскоре после их ухода из художественной галереи там произошли сразу два преступления: кража денег из сейфа и убийство известного критика Освальда Берка (находившегося в весьма непростых отношениях с молодыми художниками). Полиция вскоре вышла на след грабителя, попытавшись повесить на него и второе преступление, но у мистера Уинтринхэма на этот счёт возникли настолько серьёзные сомнения, что он решил предпринять самостоятельное расследование...
Данное произведение сравнительно невелико по объёму и отличается запутанным сюжетом, с несколькими неожиданными поворотами в конце. К сожалению, на этом его достоинства, по большому счёту, и заканчиваются. В целом приходится признать, что речь идёт о довольно скучной вещи, в которой, к тому же, оказалось тяжело разобраться (похоже, кстати, что сказался ещё и уровень перевода: текст местами выглядит недостаточно чётким). Наконец, многие сюжетные линии здесь, по сути, просто оборвались, не получив завершения...
Общий итог: речь идёт явно не о лучшей из известных мне книг данного автора (либо не о лучшем её издании: указанный в выходных данных 1997 год невольно наводит на некоторые подозрения), которая годится только на то, чтобы убить время где-нибудь в дороге или т. п. и забывается сразу после прочтения.27478
kolesov2010ural25 апреля 2024 г.Неоконченный портрет, или «ай-яй-яй-яй-яй – убили негра...»
Читать далееРецензируемый роман Найо Марш относится к её поздним произведениям. Вышел он в 1974 году, когда серийному персонажу писательницы – суперинтенданту Скотленд-Ярда Родерику Аллейну, по идее, должно было быть уже около 80 лет; однако, как известно, главные герои детективных произведений практически не стареют!
Кстати, в данном случае речь идёт скорее не о детективе, а о политическом триллере. – В Англию собрался с визитом глава некой развивающейся страны – такой типичный африканский диктатор, почти людоед, но... с оксфордским дипломом в кармане; между прочим, студенческий приятель мистера Аллейна. И тут у сотрудников британских спецслужб начались хронические головные боли. – Мало того, что число желающих прикончить этого деятеля на его родине измерялось сотнями тысяч (были таковые и в Англии), так он ещё демонстративно пренебрегал нормами безопасности, посылая лесом своих телохранителей...
Короче говоря, вскоре после начала визита, во время приёма в посольстве, случилась некая нештатная ситуация, в результате которой произошло убийство – только не самого президента, а его посла (который внешне походил на своего шефа; к тому же, в решающий момент в нужном месте погас свет). И разумеется, присутствовавшему при этом мистеру Аллейну сам Бог велел возглавить расследование...
В целом данное произведение выглядит легким, особо не напрягающим и не лишённым иронии.
– Если бы вы жили среди негров так долго, как мы, тоже легко распознали бы их вонь.
– В самом деле? Между прочим, они то же самое говорят о нас. Один мой африканский приятель доверительно сообщил, что ему понадобилось не меньше года, чтобы перестать испытывать тошноту в лондонских лифтах!Однако, концовка здесь оказалась явно слабее начала – её надо признать какой-то сбивчивой и маловразумительной...
В общем, средний балл, выставленный данной книге на Лайвлибе, выглядит вполне адекватным. Я, однако, счёл возможным округлить свою персональную оценку в большую сторону, и прежде всего из-за одного персонажа – милой кошечки (кстати, тоже чёрной), которая, появившись на второй странице, в итоге прошла через всю книгу, да ещё и сыграла в расследовании не последнюю роль... (Для меня, правда, так и осталось загадкой, зачем в туалет её выводили на улицу; – писательница здесь точно ничего не попутала?!)25527
Booksniffer10 июля 2019 г.Читать далееТворчество Эллингем, по-видимому, ждёт, но не дождётся, своего критика (тем более русского). Общественное мнение зачислило в её шедевры роман «Тигр в Дыму» (1952), но мне он отнюдь не кажется выдающимся. К тому моменту наша писательница существенно «посерьёзнела», но, похоже, к предшественнику «Тигра» - «Работа для гробовщика» (1949) - это не относится. Более того, некоторые факторы позволяют причислить роман к уникальным. Считается, что Кэмпион склонен к авантюрным приключениям – здесь он вплотную занимается расследованием, раскрываются его методы работы; некоторые критики придерживаются мнения, что Лагг очень сильно украшает своим дебелым телом и трёпом приключения своего хозяина – здесь он отступает на второй план. Ничто не мешает роману быть примером отличного кэмпионовского детектива. Колоритные персонажи только добавляют повествованию чисто эллингемовского шарма.
Впрочем, для русского читателя, по-видимому, очарование детектива продолжает оставаться скрытым элементом. Как и дама Агата, Марджери Эллингем страдает от переводчиков, и в гораздо большей степени, чем Королева. Эллингем – искусный стилист с огромным словарным запасом, создающая тонкие, атмосферные и забавные произведения. Переводить её – гигантский труд, надо передать и вульгарно-необразованную речь, и литературные аллюзии, и британский комментарий персонажей и ситуаций, и специфический юмористический стиль. Адекватный перевод More Work for the Undertaker был бы достоин высшей литературной награды. Кто виноват, что у нас его нет – переводчики или издатели?
Я нашёл два варианта перевода, И. Моничева и Марии Максаковой. Оба безжалостно сокращены; текст Моничева начинается с опечаток, кража со взломом превращается в латание крыши. Максакова переделала чуть ли не все имена собственные. Моничев пытался передать остатки текста поточнее, но у него вышло тяжеловато. Максакова глаже, но она менее заботится об оттенках – словно выбирает самые сочные куски. Впрочем, всё правильно, для среднего читателя все эти мелочи ничего не значат. Как-то при мне в издательство принёс две своих работы переводчик и попросил потщательней отредактировать перевод романа Дэниэла Дифо. «Со вторым можете особенно не возиться, - добавил он. – Это детектив.»
17479
Ferzik2 августа 2015 г.Читать далееНайо Марш - "Чернее некуда".
Представляю вашему вниманию позднее творчество Марш, относящееся к последним романам. Обычно даже самые маститые и прославленные писатели под конец карьеры выдают, мягко скажем, не самый лучший результат; главное, относиться к этому с пониманием. "Чернее некуда" получился куда лучше, чем мог бы быть. Бойкое произведение без признаков обычного авторского сумбура, хоть 1974 год выпуска и накладывает свои отпечатки. Детектив воспринимается больше как полицейский, а не как классический.
Убийство есть, и оно происходит в посольстве маленькой африканской страны, куда приезжает местный президент, бывший в своё время однокурсником главного сыщика по колледжу. Жертвой оказывается не он, но версия покушения на высшее должностное лицо, естественно, обыгрывается как основная. Тут уж не до классики с отравлениями или запертыми комнатами. А с полицейской точки зрения все просто: нужно выбрать претендента из небольшого числа подозреваемых, для чего следствие попросту выпутывает все ниточки из единого клубка.
Понятное дело, истина окажется не такой однозначной, но и на особые неожиданности настраивается не следует. Главным образом из-за того, что подозреваемых немного, но все они - достаточно неприятные типы (опять же, отпечаток 70-х). Удовольствие читателю доставляет больше не детективная линия, а сам размеренный стиль повествования без обретения героями себя и прочих занудностей. Хотя и это на любителя, конечно.
10212
McGonagall6 апреля 2013 г.Читать далееОтставной дипломат мистер Уипплстоун чувствовал себя несчастным. Жизнь стала безрадостной. Мог ли он ожидать, что, выйдя на прогулку, встретит судьбу в виде маленькой чёрной кошки? И судьба приведет его к чудесному маленькому дому (состоящему из мансарды, трёх этажей и полуподвала), который он купит с удивительной поспешностью. А домик этот находился «в шаговой доступности» от посольства молодой африканской республики Нгомбвана…
Сие же посольство, равно как и Специальная служба Её Величества в это время «стояли на ушах» в ожидании визита Президента Нгомбваны в Великобританию, ибо людей, которые имели причины желать смерти Громобоя (школьное прозвище Президента), насчитывались сотни. Вполне естественно для африканского диктатора, национализировавшего все иностранные предприятия. Президент прибыл, в посольстве устраивается роскошный приём, где и собрались приглашённые высокие гости, Родерик Аллейн с женой, мистер Уипплстоун (бывший эксперт по Нгомбване, я не сказала?) и заговорщики. Убийство произошло, и, разумеется, расследование ведёт суперинтендант Аллейн.
Который, по странному совпадению, является однокашником Президента и (когда-то) его лучшим другом. Впрочем, о чём это я? Какое совпадение? Частные школы для того и создавались, чтобы обучавшиеся в них дети элиты все были однокашниками. И среди верховных африканских вождей считалось правильным посылать сыновей учиться в английские частные школы, Оксфорд и Кембридж.
Этот роман был написан в 1974 году и действие разворачивается тогда же. Последние романы Марш нравятся мне гораздо больше романов 30х–40х лет. Тогда она писала классические английские детективы, с длиннющими рассуждениями о том, где, кто и когда находился и что делал. И ещё 95% женщин в этих детективах ведут себя как дуры, а 95% мужчин — как идиоты. Ничего не поделаешь, их так выдрессировали, викторианско-эдвардианский стиль и всё такое… Здесь же — иронический детектив. Мне он очень живо напоминает мюзикл «Оливер!». На экраны фильм вышел в 1968 году, и почему бы Найо Марш не вдохновиться им? Театральные злодеи, живописный чернокожий диктатор, лондонские бобби, хитрые лондонские улочки. Красота! И перевод очень хорош; оригинал я не читала, просто мне весьма нравится слог русского текста.
А музыкальной темой можно взять “Consider yourself!” из Оливера, или «Если повезёт чуть-чуть» из «Моей прекрасной леди». Помните?
8120
bookreaderus30 ноября 2024 г.Мистер Уиплстоун, сотрудник Министерства иностранных дел Англии, курировавший маленькую африканскую страну Нгомбвану, вышел на пенсию. Теперь у него все время свободно, и он не знает, чем заняться. Гуляя, он подбирает бездомную кошку и, благодаря ей, оказывается вовлечен в расследование убийства в посольстве Нгомбваны.
Детектив мне понравился. Такой спокойный, размеренный, в стиле Агаты Кристи, читается легко, все разложено по полочкам, не занудно и не закручено.
3114