
Ваша оценкаРецензии
Rita38918 января 2025 г.Читать далееСовременный французский ретродетектив.
Париж, октябрь-ноябрь 1899-го года. Столица готовится к всемирной выставке, запускают трамвайную линию и строят подземное метро. Возводят наземные выставочные павильоны разных стран. В городе суета, беготня. Ранним дождливым утром расклейщики безуспешно пытаются прилепить к тумбам листовки. Странные листовки о конце света 13 ноября 1899-го года.
Весь роман проходит под эгидой постапокалиптичных мыслей обывателей, нагнетающих обстановку. Некоторыми интеллигентами и ассимилировавшимися евреями полушёпотом дома обсуждается несправедливость обвинений Дрейфуса.
***
Угораздило же меня вписаться в цикл с одиннадцатой его части. Отношения между персонажами давно устаканились. Они, персонажи, не впустили меня в свой мирок, оставшись перечислением имён. Ярких портретов нет. Все суетятся и бегают.
Комиссар полиции практически навязывает главным героям, книготорговцу и писателю, расследование странных убийств. Комиссар обещает помощь детективам-любителям, а на деле жёстко манипулирует их ресурсами и добытыми сведениями, нисколько не помогая.
Текст многословный и визуальный. Куча ненужных деталей (как и какие сыры лежали в бакалейной лавке) лучше смотрелась бы в кадре. Глазом это нагромождение букв окидывалось бы мгновенно. Создавалось ощущение, что соавторы перечитали энциклопедии и Википедии. Особенно в послесловии, в котором просто перечислены факты и даты. Например, никакого довеска к расследованию не добавляет, что в 1899 году родились Набоков, Хемингуэй и Хичкок.
Герои суетятся и мечутся по городу. Всё расследование в этих метаниях. Ключевая сцена мотива преступлений упомянута вскользь и на экране смотрелась бы выигрышней.
Какую изюминку должны были добавлять в сюжет два японца? Один страдает молча, а второй заливает текст водой из белиберды статистических выкладок. Одно время я даже подозревала этого японца/куча_цифр. Ещё есть как бы колоритный иудей, патриарх разросшейся по нескольким странам семьи, на самом деле, блёклый любитель борща и драников.
В этот цикл точно не ввяжусь. Герои не впечатлили.3478
IgorTomskij2 января 2019 г.Талант французских сестёр неповторим
Читать далееАннотация к роману Клода Изнера «Полночь в Часовом тупике», обещая своим читателям головокружительные перипетии сюжета, начинается так:
«Париж лихорадит: 13 ноября 1899 года ожидается конец света, Земля должна столкнуться с гигантской кометой. А в Часовом тупике находят труп, вокруг которого заботливо разложены загадочные предметы: завернутые в материю камни, плюшевый крокодил, клепсидра, зерна и гравий в пакетике. Детективы-любители Виктор Легри и Жозеф Пиньо и хотели бы не вмешиваться, но комиссар Огюстен Вальми неожиданно просит их о помощи, ведь убитый - его сводный брат...»
Такая «затравка» оправдывается дальнейшим развитием сюжета этого романа Клода Изнера – писателя, не существующего, а придуманного двумя сестрами – Лилиан Корб и Лоранс Лефевр, из-под пера которых под этим мужским псевдонимом вышло в свет уже тринадцать детективных романов про сыщиков, живущих в Париже конца XIX (серия про Виктора Легри) и начала XX века (книга про Миро Жасси).
Главные герои романа: Виктор Легри – выросший в Лондоне француз и приёмный сын японца Кэндзи Мори, книготорговца и фотографа, а по совместительству ещё и детектива-любителя, а также их помощник, Жозеф Пиньо, мечтающий о карьере писателя.
Авторы, видимо всерьёз учитывая то, что сегодняшний мировой детектив стал прибежищем писателей-женщин, решили выделиться из общего ряда, взяв (один на двоих) мужской псевдоним. Эта, своеобразная «любовь втроём» дала неожиданно неплохой результат. Они большое внимание уделили характерам своих героев, деталям эпохи, тогдашней атмосфере и обстановке, а также географии города Парижа и вовлечению героев романа в реальные исторические события.
А послесловие к каждому их роману, как правило содержит в себе рассказ о том, что интересного происходило в Франции (и в мире) в описываемое время. И что интересно, издания на русском языке были сделаны по рекомендации Бориса Акунина, парижского жителя и русского писателя, знающего описываемую эпоху и таинственную Японию, не хуже историков-профессионалов.
Ну, а качество перевода на русский язык, сделанное Еленой Брагинской в издательстве «АСТ», в 2015 году, даёт возможность читателю насладиться чтением в полной мере и получить от этого несравненное удовольствие.
Этот роман достоин рекомендаций писателя-детектива Бориса Акунина.1219