Это новая версия страницы. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.

К старой версии страницы
Рабиндранат Тагор - Последняя поэма
18+
User AvatarВаша оценка
4,3
(28)

Последняя поэма

like93 понравилось
1K
  • Аватар пользователя
    Marka1988
    10 апреля 2024

    С автором знакомлюсь впервые. Боялась приступать к чтению произведения, полагая, что будет много философии. Да, она была, но при этом в основном был художественный текст и история была более понятливей. Это книга о любви - первой и самой крепкой, настолько возвышенной и духовной, что прикоснись к ней пальцем и она лопнет, как пузырь. Герои вполне могли быть счастливы друг с другом, но поняли, что им важнее сохранить любовь на расстоянии, чем быть вместе и погубить её в быту. Мне жалко, что они даже не попробовали, ведь кто знает, может у них бы все получилось. А предпочли связать себя узами брака с другими людьми, потому что были им обязаны или не хотели обидеть. Грустно и не совсем понятно их решение. Читать было сложно, но интересно.

    Читать далее
    like43 понравилось
    439
  • Аватар пользователя
    red_star
    2 мая 2023

    Богатые тоже плачут

    И пусть меняется все в этом мире бренном,
    Пусть ухожу все дальше в дальний край,
    Мой дар тебе пребудет неизменным,
    Мой друг, прощай!

    «Последняя поэма», Р. Тагор, перевод И. Световидовой (?), 1956

    Легкий, необязательный роман, больше похожий на повесть. Нет назидания, нет глубоких смыслов, только стихи (если верить сети, существующие в разнообразных переводах на русский, в том числе и в том, знаменитом, ставшим песней) и светлая грусть расставания без упрека. Относительно недавно мне понравился Карпентьер тем, что у него не было шаблонной латиноамериканской экзотики. Тагор, если можно так сказать, ответил тем же – жизнь в его романе хоть и специфична, индийская такая, но это просто жизнь людей. И индусы тоже люди, невероятно.

    Забавна и литературная игра – главный герой пишет стихи, постоянно критикуя стихи Тагора. И не только критикуя, а активно предлагая свой вариант и свой подход в конкретных исторических условиях. И не только предлагает, но спорит с главной героиней об этих и других стихах, поминая Тагора без устали. Есть ли тут тонкая грань между самоиронией и саморекламой?

    В вестернизированных индусах, в иронии Тагора над ними можно искать мрачное наследные колониализма, влияние модных тенденций, битву сари и блузки. А можно не искать, а отдать себя в руки лиричной, округлой истории несбывшейся любви, породившей красивые стихи. На фоне этой любви тенденции перестают быть тенденциями, классовые различия – классовыми различиями, лирика смывает западный налет, оставляя лишь чувства и власть несбывшегося. Да, нечто гриновское в русском переводе Тагора есть (любопытно, померещилось ли это кому-то из читателей на бенгальском?).

    Дипеш Чакрабарти (забавно, что алтер эго ГГ в книге Тагора зовут Чокроборти) написал половину книги о том же, рассказывая как западные ценности изменили Бенгалию. У Тагора лучше вышло. Проще, целостней и ярче. Здесь художественный текст дал фору академическому.

    И да, богатым везде хорошо, даже в колониях. От книги Тагора веет богатством, безмятежностью, неторопливостью и полным владением своим временем, возможностями далеких и близких путешествий по желанию и на любой срок.

    P.S. С переводами стихов любопытно. Их в сети минимум три варианта, пользователи спорят кому принадлежат более ранние варианты, которым не суждено было прославиться.

    P.P.S. Русское влияние ограничено в книге "Матерью" Горького, которую читают в романе. Далеко шагнул наш Максим!





    Читать далее
    like43 понравилось
    844
  • Все рецензии

    Цитаты

    Все цитаты

    Подборки с этой книгой

    Все подборки

    Другие издания