
Народная библиотека
nuker
- 152 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Очень неожиданным путем оказалась здесь) Решила надолго не покидать Индию и из Кералы, где гостила с Абрахам Вергезе - Завет воды , перебралась в штат Бенгалия, который и взрастил такого почтенного нобелевского лауреата.
А еще ж Викрам Сет - Достойный жених. Книга 1 впереди - что принесет он?)
Для меня автор представлялся кем-то масштабным, глобальным, непостижимым, и даже древним. Но похоже, что по скудоумию я смешиваю его с Омаром Хайямом, потому что творил почетный певец Бенгалии веках в 19м-20м.
Хотя произведение и называется "Последняя поэма", и относится к жанру поэзии - но даже в творчестве автора она не последняя. А уж поэзия... Пооээзияяяя- ауууу??? Потому что начинается "поэма" - с описания Омито Рая, который настолько очарован Западом, что не только костюмы носит, но и имя свое на западный манер переиначивает.
В принципе, могу сказать, что все произведение - одна большая притча с очень понятным, но очень завуалированным посылом. Казалось бы, что скрывается за историей обольщения Омито очередной прекрасной девушки - на этот раз умной и скромной Лабонно? Ну - во-первых, само обольщение. В первых главах автор так подробно и наглядно описал образ мысли и отношение героя к женщинам - что очень даже переживательно становится за девушку. Знаете что напоминают их встречи? Незабвенный мультфильм "Дарю тебе звезду". Когда мужчина плетет свои словесные кружева "Любимая - я подарю тебе эту звезду" Ну а женщина что? А женщина - кастрюлю драит... Есть даже такой пассаж
Да-да - капель в море и слов в арсенале словоблуда.

С автором знакомлюсь впервые. Боялась приступать к чтению произведения, полагая, что будет много философии. Да, она была, но при этом в основном был художественный текст и история была более понятливей. Это книга о любви - первой и самой крепкой, настолько возвышенной и духовной, что прикоснись к ней пальцем и она лопнет, как пузырь. Герои вполне могли быть счастливы друг с другом, но поняли, что им важнее сохранить любовь на расстоянии, чем быть вместе и погубить её в быту. Мне жалко, что они даже не попробовали, ведь кто знает, может у них бы все получилось. А предпочли связать себя узами брака с другими людьми, потому что были им обязаны или не хотели обидеть. Грустно и не совсем понятно их решение. Читать было сложно, но интересно.

Легкий, необязательный роман, больше похожий на повесть. Нет назидания, нет глубоких смыслов, только стихи (если верить сети, существующие в разнообразных переводах на русский, в том числе и в том, знаменитом, ставшим песней) и светлая грусть расставания без упрека. Относительно недавно мне понравился Карпентьер тем, что у него не было шаблонной латиноамериканской экзотики. Тагор, если можно так сказать, ответил тем же – жизнь в его романе хоть и специфична, индийская такая, но это просто жизнь людей. И индусы тоже люди, невероятно.
Забавна и литературная игра – главный герой пишет стихи, постоянно критикуя стихи Тагора. И не только критикуя, а активно предлагая свой вариант и свой подход в конкретных исторических условиях. И не только предлагает, но спорит с главной героиней об этих и других стихах, поминая Тагора без устали. Есть ли тут тонкая грань между самоиронией и саморекламой?
В вестернизированных индусах, в иронии Тагора над ними можно искать мрачное наследные колониализма, влияние модных тенденций, битву сари и блузки. А можно не искать, а отдать себя в руки лиричной, округлой истории несбывшейся любви, породившей красивые стихи. На фоне этой любви тенденции перестают быть тенденциями, классовые различия – классовыми различиями, лирика смывает западный налет, оставляя лишь чувства и власть несбывшегося. Да, нечто гриновское в русском переводе Тагора есть (любопытно, померещилось ли это кому-то из читателей на бенгальском?).
Дипеш Чакрабарти (забавно, что алтер эго ГГ в книге Тагора зовут Чокроборти) написал половину книги о том же, рассказывая как западные ценности изменили Бенгалию. У Тагора лучше вышло. Проще, целостней и ярче. Здесь художественный текст дал фору академическому.
И да, богатым везде хорошо, даже в колониях. От книги Тагора веет богатством, безмятежностью, неторопливостью и полным владением своим временем, возможностями далеких и близких путешествий по желанию и на любой срок.
P.S. С переводами стихов любопытно. Их в сети минимум три варианта, пользователи спорят кому принадлежат более ранние варианты, которым не суждено было прославиться.
P.P.S. Русское влияние ограничено в книге "Матерью" Горького, которую читают в романе. Далеко шагнул наш Максим!

В пути новизна никогда не теряется. В движении ничто не стареет —- для Этого не останется времени. Старость приходит с неподвижностыо.

То, что привязывает меня к Кетоки ,- любовь. Но это любовь - как вода в сосуде, которую я пью каждый день . Любовь к Лабонно - это озеро, которое нельзя вместить в сосуд, но в котором омывается моя душа.
-Но, Омито, разве нельзя выбрать одну из двух?
-Кто может- пусть выбирает.Я не могу.


















Другие издания

