
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 556%
- 430%
- 315%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
bumer238924 сентября 2024Почтенный гуру-джи
Читать далееОчень неожиданным путем оказалась здесь) Решила надолго не покидать Индию и из Кералы, где гостила с Абрахам Вергезе - Завет воды , перебралась в штат Бенгалия, который и взрастил такого почтенного нобелевского лауреата.
А еще ж Викрам Сет - Достойный жених. Книга 1 впереди - что принесет он?)
Для меня автор представлялся кем-то масштабным, глобальным, непостижимым, и даже древним. Но похоже, что по скудоумию я смешиваю его с Омаром Хайямом, потому что творил почетный певец Бенгалии веках в 19м-20м.
Хотя произведение и называется "Последняя поэма", и относится к жанру поэзии - но даже в творчестве автора она не последняя. А уж поэзия... Пооээзияяяя- ауууу??? Потому что начинается "поэма" - с описания Омито Рая, который настолько очарован Западом, что не только костюмы носит, но и имя свое на западный манер переиначивает.
В принципе, могу сказать, что все произведение - одна большая притча с очень понятным, но очень завуалированным посылом. Казалось бы, что скрывается за историей обольщения Омито очередной прекрасной девушки - на этот раз умной и скромной Лабонно? Ну - во-первых, само обольщение. В первых главах автор так подробно и наглядно описал образ мысли и отношение героя к женщинам - что очень даже переживательно становится за девушку. Знаете что напоминают их встречи? Незабвенный мультфильм "Дарю тебе звезду". Когда мужчина плетет свои словесные кружева "Любимая - я подарю тебе эту звезду" Ну а женщина что? А женщина - кастрюлю драит... Есть даже такой пассаж- Ну скажи хоть раз, что любишь меня!
- Моя любовь больше, чем количество звезд на небе...
Да-да - капель в море и слов в арсенале словоблуда.
Но книга - немного не об этом. Пускай автор и пытается напустить вам в глаза розового туману с этими любовными объяснениями, посыл его поэмы ясен, а порой и довольно прямолинеен. Начиная с Омито и его западного костюма, и его западного мышления, продолжая девицами, которые требуют себя величать Кэти и Сисси. Ну а кое-где - в очень притчевом формате - автор и облекает свои размышления, что да, у его Родины много проблем, и много народностей, но решать свои проблемы индийцы должны сами, не "призывая варягов". А эта тенденция молодежи...
Дай почтенному гуру трибуну - и он закружит вас в словесных кружевах. Прям порой накрывало ощущение, что разговариваешь с эдаким восточным мудрецом, который каждое свое размышление или совет облекает в редуты и слов, в которых кроется истина. Порой такой подход даже бесит - слишком уж много разговоров и аллюзий. Но если задуматься...
Мне понравилась должность "домашний жрец". Интересно, кто это и чем он занимается - что-то вроде домашнего учителя или алтари там разжигает?)
Ну а поэма при чем? А при том, что наш герой Омито является горячим поклонником - поэта Рабиндраната Тагора и в целях очарования девушки читает ей его стихи... Да - вот так. С сожалением скажу, что вряд ли мы полностью осознаем их глубину и красоту в переводе. Мне даже перевод названия не очень нравится - возможно, лучше бы прозвучала "Прощальная песнь".
Чтение, конечно, не развлекательное и не отдыхательное. Хоть и будет изо всех сил под него маскироваться. Но посыл автора - становится понятен, если как следует прислушаться и задуматься. Поэтому, наверное, посоветую тем, кто не боится не самого простого и наполненного культурными отсылками чтения. Не думаю, что автор рассчитывал, что его будут читать те, кто не совсем знаком с национальными героями Индии. Но - есть в этом произведении некая красота и завораживающее изящество. Очень многое автору удалось сказать - если умеете читать между строк.93 понравилось
993
Marka198810 апреля 2024Читать далееС автором знакомлюсь впервые. Боялась приступать к чтению произведения, полагая, что будет много философии. Да, она была, но при этом в основном был художественный текст и история была более понятливей. Это книга о любви - первой и самой крепкой, настолько возвышенной и духовной, что прикоснись к ней пальцем и она лопнет, как пузырь. Герои вполне могли быть счастливы друг с другом, но поняли, что им важнее сохранить любовь на расстоянии, чем быть вместе и погубить её в быту. Мне жалко, что они даже не попробовали, ведь кто знает, может у них бы все получилось. А предпочли связать себя узами брака с другими людьми, потому что были им обязаны или не хотели обидеть. Грустно и не совсем понятно их решение. Читать было сложно, но интересно.
43 понравилось
436
red_star2 мая 2023Богатые тоже плачут
И пусть меняется все в этом мире бренном,Читать далее
Пусть ухожу все дальше в дальний край,
Мой дар тебе пребудет неизменным,
Мой друг, прощай!
«Последняя поэма», Р. Тагор, перевод И. Световидовой (?), 1956Легкий, необязательный роман, больше похожий на повесть. Нет назидания, нет глубоких смыслов, только стихи (если верить сети, существующие в разнообразных переводах на русский, в том числе и в том, знаменитом, ставшим песней) и светлая грусть расставания без упрека. Относительно недавно мне понравился Карпентьер тем, что у него не было шаблонной латиноамериканской экзотики. Тагор, если можно так сказать, ответил тем же – жизнь в его романе хоть и специфична, индийская такая, но это просто жизнь людей. И индусы тоже люди, невероятно.
Забавна и литературная игра – главный герой пишет стихи, постоянно критикуя стихи Тагора. И не только критикуя, а активно предлагая свой вариант и свой подход в конкретных исторических условиях. И не только предлагает, но спорит с главной героиней об этих и других стихах, поминая Тагора без устали. Есть ли тут тонкая грань между самоиронией и саморекламой?
В вестернизированных индусах, в иронии Тагора над ними можно искать мрачное наследные колониализма, влияние модных тенденций, битву сари и блузки. А можно не искать, а отдать себя в руки лиричной, округлой истории несбывшейся любви, породившей красивые стихи. На фоне этой любви тенденции перестают быть тенденциями, классовые различия – классовыми различиями, лирика смывает западный налет, оставляя лишь чувства и власть несбывшегося. Да, нечто гриновское в русском переводе Тагора есть (любопытно, померещилось ли это кому-то из читателей на бенгальском?).
Дипеш Чакрабарти (забавно, что алтер эго ГГ в книге Тагора зовут Чокроборти) написал половину книги о том же, рассказывая как западные ценности изменили Бенгалию. У Тагора лучше вышло. Проще, целостней и ярче. Здесь художественный текст дал фору академическому.
И да, богатым везде хорошо, даже в колониях. От книги Тагора веет богатством, безмятежностью, неторопливостью и полным владением своим временем, возможностями далеких и близких путешествий по желанию и на любой срок.
P.S. С переводами стихов любопытно. Их в сети минимум три варианта, пользователи спорят кому принадлежат более ранние варианты, которым не суждено было прославиться.
P.P.S. Русское влияние ограничено в книге "Матерью" Горького, которую читают в романе. Далеко шагнул наш Максим!43 понравилось
840
Цитаты
Anatoliy_Sl8 января 20172 понравилось
498
Подборки с этой книгой

Народная библиотека
nuker
- 152 книги
Долгая прогулка 2014-2023
Shurka80
- 5 734 книги
От А до Я (2024)
Marka1988
- 29 книг
Импровизация
Nekipelova
- 291 книга
Р. Тагор
Paga_Nel
- 15 книг
Другие издания

































