
Abridged Bestseller
christin
- 45 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Об этой книге существует столько противоречивых мнений, что хочется оставить отзыв. Я достаточно давно прочитала её, поэтому не помню детали и расскажу только общее впечатление.
Собственно, я не знаю, понравилась мне книга или нет, не понимаю, как её оценивать. Роман очень скучный: я мучила его чуть ли не год, хотя там всего сто с чем-то страниц и он очень просто написан. При этом он не вызывает отвращения.
Поскольку сюжета в книге нет (может, слишком сильное заявление, но уверена, что многие поймут, что я имею в виду), перейду к персонажам.
Главный герой в романе один – обычный шестнадцатилетний подросток по имени Холден Колдфилд. Хочу подчеркнуть, что он действительно ОБЫЧНЫЙ подросток. Мне кажется, что именно поэтому книга и приобрела такой успех. Холден изображён очень правдоподобно, его мысли и речь отлично имитируются автором. Он может не нравиться, но он "живой", ему веришь. По-моему, этот персонаж выгодно отличается от штампованных мэрисьюшных/мартистюшных отроков, которые в свои шестнадцать уже дважды спасли вселенную. В этой же самой обычности и недостаток Холдена. Его жизнь вертится вокруг "детских" проблем, хорошо видно, что он не может найти себя, что он запутался и, простите за выражение, мотается, как дерьмо в проруби. Мне даже кажется, что именно поэтому в книге и нет внятного сюжета: какие такие необыкновенные события могут случиться с простым школьником? Очевидно, что он бездарно тратит время, совершает рандомные поступки, чаще всего, бессмысленные и безответственные, и всё это вместо того, чтобы заняться делом. Также мы видим, что этот парень в общем-то неглупый и талантливый: он хорошо пишет сочинения и мог бы неплохо учиться, но что он делает вместо этого? Позволяет эксплуатировать себя тупым одноклассникам, которых при этом ещё и терпеть не может, доводя ситуацию до собственного исключения, в то время как гораздо гораздо более неприятные и жестокие и куда менее способные дети успешно получают образование. Создаётся впечатление, что Холден сознательно разрушает собственную жизнь. По-моему, всё это очень по-подростковому, очень многие в шестнадцать лет ведут себя в той или иной степени именно так.
При всех странностях и недостатках Холдена лично мне он нравится, потому что он добрый и милый парень, к тому же очень проницательный. Другое дело, что он не может пустить свои переживания в конструктивное или хотя бы хоть сколько-нибудь более созидательное русло. Но, опять же, для подростка это нормально. Многие мысли Холдена показались мне очень близкими, наверное, потому что я тоже инфантильный человек, хотя и не скажу, что мы с ним похожи. Все эти его "it depressed the hell out of me" вызывали у меня исключительно понимание и умиление.
Хотя я нормально отношусь к этому роману, мне понятно, чем он может раздражать. В нём всё сосредоточено на главное герое, а значит, если он не нравится, то с большой вероятностью не понравится и сама книга. Мне кажется, что персонаж получился бы более обобщённо приятным, если бы автор более подробно и отстранённо описал его жизнь, тем самым "оправдав" его перед читателями, продемонстрировав, откуда взялись все эти психологические проблемы. Однако Холден предстаёт перед нами как обычный подросток, о котором мы ничего не знаем, поэтому судим его по тому, что видим в данный момент. Я уверена, что если мысли Холдена о повсеместном лицемерии и вопиющем несовершенстве мира сформулировать более красивыми, а лучше циничными словами и вложить в уста какого-нибудь колоритного взрослого персонажа, они вызовут у читателей куда более положительную реакцию. От лица же Холдена всё это выглядит немного наивно и многих раздражает.
"The Catcher in the Rye" – мрачноватое произведение, возможно, поэтому так тяжело читается, но психологически давит не слишком сильно. Для меня негативные стороны сглаживались умилением на главного героя и актуальностью описанной ситуации (например, в тех же школах мало что изменилось с его времени). Как я уже говорила, я не знаю, как оценивать эту книгу. Она, скорее, хорошая, чем плохая, но эта "хорошесть" выражается не в том, что её интересно или приятно читать, а в некой жизненности и в удивительно тонкой имитации мыслей, речи и внутреннего мира подростка. Я не жалею, что прочитала этот роман, но в то же время, если бы я его не прочитала, я бы ничего не потеряла.

Как и в прошлом году поставила себе снова цель читать по одной книге на английском в месяц. Ранее мой план благополучно провалился, может в этом году все-таки получится собраться и не сойти с намеченной дистанции?
Итак, что мы имеем? Первая книга на английском, прочитанная в этом году – Jerome David Salinger, «The Catcher in the Rye». Зашла довольно легко, несмотря на то, что это был неадаптированный текст. Да, признаюсь, увидев слова «sonuvabitch» и «helluva» сперва пыталась найти перевод)
Я уже даже не могу точно сказать, сколько раз я читала «Над пропастью во ржи». И всегда она читается по-разному. А знаете почему? Ответ можно найти в самой книге:
«Менялся только ты сам. И не то, чтобы ты сразу становился много старше. Дело не в этом. Но ты менялся, и всё. То на тебе было новое пальто. То ты шёл в паре с кем-нибудь другим, потому что прежний твой товарищ был болен скарлатиной. А то другая учительница вместо мисс Эглетингер приводила класс в музей. Или ты утром слышал, как отец с матерью ссорились в ванной. А может быть, ты увидел на улице лужу и по ней растеклись радужные пятна от бензина. Словом, ты уже чем-то стал не тот — я не умею как следует объяснить, чем именно. А может быть, и умею, но что-то не хочется»

Русский перевод я когда-то начинала и не пошло. Через много лет открыла оригинал, и пошло очень даже. После эпизода, в котором Холден, не умея драться, полез защищать честь подруги, я прониклась, подумала, что он очень трогательный герой своего времени, и решила дочитать до конца.
Имея возможность сравнить перевод и оригинал, я считаю, что в каких-то местах Ковалева-Райт находит замечательное соответствие, где-то - не очень, а где-то - совсем не то. Например, слово flit переводит то как педераст (что верно), то как псих, то как извращенец. Именно из-за подобных моментов к ее переводу и стали придираться в последнее время. В общем, если вы более-менее знаете английский, лучше читать оригинал. Благо, он не очень сложный.
Холден вызывал у меня нестойкую симпатию, несмотря на свои выкрутасы и перегибающий максимализм.
При этом видела его примерно таким...
Иногда наши мысли и мнения совпадали (мы оба не любим "Прощай, оружие"), иногда он казался мне избалованным снобом, иногда я могла его понять, иногда я понять его не могла и мне хотелось ему сказать:













