
Аудио
134.9 ₽108 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Образная, кристально чистая, очень красивая поэзия волшебника Готье в переводах одного из самых любимых поэтов, прекрасного Гумилева, ну как это могло не понравиться!
Жить без поэзии пусто, грустно и как-то уж совсем неинтересно. Жить с хорошей поэзией восхитительно. Спасибо поэтам.

Теофиль - дамский угодник! Ну, как минимум в начале сборника. Как он любуется женщиной: привлекательной, страстной, окружённой роскошью; и на фоне роскоши женщина - жемчужина. Потом под "любование" художника с таким же успехом подпадают статуи, цветы, карнавалы...
То есть, Готье - поэт красоты, отделённой (насколько вообще идея "чистого искусства" может быть осуществлена) от жизни, романтических истерик, проблем и, наверное, даже переживаний. Искусство ради искусства как оно есть. Заказывали? Пожалуйста. Социума никакого, чувств минимум. Картинки и картинки, видения.
Такая поэзия может показаться бездушной и бесцельной, согласна. Но в непоэтичности обвинить Теофиля нельзя. Как же! Готье создаёт красоту. И ещё, он находит прекрасные связи, тайны вещей. А Федерико учил меня, что в поэзии такие тайны - самое важное :)

Назло порядочности низкой,
Назло тщедушному стыду!
Я не большой любитель поэзии Готье... Порой некоторые из его стихов кажутся мне лишь набором приторно-красивых образов, и не всегда есть настроение на интенсивно-сладострастные излияния эмоций. Хотя, отдам должное, среди них есть и гораздо более глубокие и меланхоличные (что более мне по вкусу). Но довольно приятно было читать эту книгу посреди ночи и сетовать на незнание французского языка, который позволил бы мне насладиться и приведенными в книге оригиналами стихотворений, среди которых есть и те, которые полюбились мне еще давно.

Тайное сродство
Пантеистический мадригал
Давно две мраморных громады,
Из них воздвигнут был фронтон,
Под небом пламенным Эллады
Лелеяли свой бедный сон;
Мечтая меж подводных лилий,
Что Афродита всё жива,
Два перла в бездне говорили
Друг другу странные слова,
Среди садов Генералифа,
Где бьют фонтаны с высоты,
Две розы при дворе калифа
Сплели между собой цветы.
В Венеции над куполами,
С ногами красными, как кровь,
Два голубя спустились сами,
Чтоб вечной стала их любовь.
Голубка, мрамор, перл и розы —
Все погибают в свой черед,
Перл тает, губят цвет морозы,
Смерть птицам, мрамор упадёт.
И, расставаясь, каждый атом
Ложится в бездну вещества
Посевом царственно богатым
Для форм, творений Божества.
Но в превращеньях незаметных
Прекрасной плотью белый прах,
А роза красных губ приветных
В иных становятся телах.
Голубки снова бьют крылами
В сердцах, познавших мир утех,
И перлы, ставшие зубами,
Весёлый освещают смех.
Здесь зарожденье тех симпатий,
Чей пыл и нежен и остёр,
Чтоб души, чутки к благодати,
Друг в друге встретили сестёр.
Покорный сладким ароматам,
Зовущим краскам иль лучам,
Всё к атому стремится атом
Как жадная пчела к цветам.
И вспоминаются мечтанья
Там, на фронтоне иль в волнах,
Давно увядшие признанья
Перед фонтанами в садах,
Над куполами белой птицы
И взмахи крыльев и любовь,
И вот покорные частицы
Друг друга ищут, любят вновь.
Любовь как прежде стала бурной,
В тумане прошлое встает,
И на губах цветок пурпурный
Себя, как прежде, узнаёт.
В зубах отлива перламутра
Сияют перлы вечно те ж;
И, кожа девушек в час утра,
Старинный мрамор юн и свеж.
Голубка вновь находит голос,
Страданья эхо своего,
И как бы сердце ни боролось,
Пришелец победит его.
Вы, странных полная предвестий,
Какой фронтон, какой поток,
Сад иль собор нас знали вместе,
Голубку, мрамор, перл, цветок?
пер. Николай Степанович Гумилёв

На горизонте, улетая,
Поднялась тучка на простор,
Ты скажешь, девушка нагая
Встаёт из голубых озёр.
Она спешит уже открыто,
Её зовёт голубизна,
Как будто это Афродита,
Из пен воздушных создана;
Какие принимает позы
Стан этот, гибкий, как копьё,
Заря свои роняет розы
На плечи белые её.
Та белизна сродни виденью
И расплывается туман,
Корреджио так светотенью
Окутал Антиопы стан.
Она в лучах необычайна,
В ней все сиянья, все мечты:
То — вечной женственности тайна,
То — отблеск первой красоты.
«Тучка»
/перевод Н.Гумилева/

Но часто между трав зелёных,
Вдали от взглядов и от рук,
В тени ветвей переплетённых
Цвет украшает светлый луг.
Лишь взгляд, опущенный случайно,
Лишь пролетевший мотылёк
Пред вами раскрывают тайну,
Которой жив простой цветок.
Пускай украшен он немного,
Цвести под синим небом рад,
Для одиночества и Бога
Струит он скромный аромат.
Склонясь над чашечкою чистой
И не касаясь ничего,
Вы наслаждаетесь душистой
Мечтою лёгкою его.
И чужеземные тюльпаны,
Камелии большой цены,
На миг оденутся в туманы,
Простым цветком превзойдены.
«Камелия и Маргаритка»
/перевод Н.Гумилева/












Другие издания


