
Ваша оценкаРецензии
Аноним1 декабря 2018 г.Читать далееЧто делать, если прочитанные книги не находят отклика в душе? Наверно, стоит прочесть что то такое, волшебное, чтобы окружающий мир вдруг заиграл яркими красками и стало тепло и уютно. Примерно с такими ощущениями я и бралась за Алису. Из воспоминаний детства всплывал только мультик, не сказала бы, что любимый и все.... И вот две сказки прочитаны. А я опять в недоумении, что это было?... Если после Снарка присутствовал восторг и эмоциональный подъем, то теперь - тишь и запустение.... Безусловно понравилась игра в слова, тут мне, как филологу, просто рай был. Мы же, в большинстве своем, привыкли воспринимать слова как некую данность и понятия определенные "по умолчанию" уже закреплены за каждым произносимым набором звуков, а тут такое))))))..Однако это было лишь малой частью событий, происходящих в обеих сказках. Остальное же - бесконечные изменения роста героини в зависимости от съеденного или выпитого, её раздвоения в беседах самой с собой, безумная королева с манией рубить всем головы, Белый Кролик, Мартовский Заяц, Соня.... о чем это всё? Это наркотический сон с глюками? Или какой то недостижимый лично мной уровень сознания, вслед за которым открывается истина? Не знаю... Может, стоит попробовать почитать книгу в разных переводах, авось, какой и зайдет. В любом случае - не в ближайшее время....
111,3K
Аноним8 сентября 2018 г.Аня в стране чудес
Читать далееНабоков отличный писатель, но переводчик из него ужасный. Даже если учесть, что на момент выхода этой версии «Алисы в стране чудес» он был молодой и неопытный.
Язык довольно корявый. Местами, в некоторых предложениях и фразах, был сохранён английский порядок слов, что в русском языке смотрится странно. Некоторые сцены написаны так криво и невнятно, что, если бы я не читала до этого другие переводы, мне было бы сложно понять, что же там происходит. Стихи и чепушинки получились 50/50 – некоторые неплохи, другие переводчик притягивал за уши к русским стихам, что не пошло им на пользу. В целом же, Страна Чудес под пером Набокова выглядит блёкло и обыденно, потеряв значительную часть магии и безумия.
Невероятно бесили всяческие русизмы в тексте, среди которых Аня вместо Алисы и внезапная вставка с Владимиром Мономахом – ещё не самое странное. Почти все имена изменены на русские, порой совершенно идиотски. Изменены адреса и названия, основой для многих стихов стали русские стихи и песни. Самое лютое изменение – Масленичный кот и дворянин Кролик Трусиков. Как, зачем, почему – вопросы без ответов. Сам Набоков потом избегал вспоминать это своё творение.
Неуёмное стремление переводчика «обрусить» Страну Чудес вызывает недоумение. А блёклый пресный текст разочаровывает. Читать перевод Набокова я не посоветую никому, кроме, разве что, ярых его поклонников, да и то только после ознакомления с оригиналом или другим переводом. Для первого прочтения он не подходит.
111,7K
Аноним21 августа 2017 г.Читать далееЕсли ты уже не ребёнок...
Как-то так вышло, что в детстве я не прочла Алису. Сюжет, конечно, знала, но первоисточник оставался мной непознанным. И вот, перебирая свои книжные запасы, я нашла издание 1992 года (с каноническими иллюстрациями Джона Тенниела), и, решила, что пора ознакомиться.
Не знаю, чего я ждала от книги...Но ожидания явно были завышены. Алиса написана в жанре абсурда и этим всё сказано. Сюжет прыгает как хочет, нет никакой логики. Очень многие моменты рассчитаны на знание каких-то английских стихов, распространенных в то время выражений и прочего. И всё это важно, чтобы уловить послание автора, что отлично объясняется в сносках, которых в моей книге было чуть ли не больше текста самой сказки. И, надо сказать, сноски мне понравились больше. Там было очень интересно описан процесс написания книги, общения Кэрола с девочками Лиддел, одной из которых он и начинал рассказывать Алису в первый раз, другие моменты, связанные с книгой и Кэролом.
Не знаю, как бы я отнеслась к Алисе, прочти я её ребёнком. Но, думаю, вряд ли я бы её оценила. Мне даже диснеевский мультик никогда особо не нравился из-за его сумбурности и отсутствия хоть какой-то цели. Вот это мне больше всего в Алисе и не понравилось. События не связаны, всё происходящее просто фарс, в любой момент может случиться всё, что угодно, и у этого не будет никакого объяснения, либо же будет совершенно абсурдное. Да, по-началу всё довольно мило, увлекательно и сказочно, но постепенно становится всё страннее и страннее. Честно говоря, я не поняла такой невероятной популярности произведения. Мне скорее понятно, почему после первого выхода книги на неё и на автора обрушилась лавина критики.
Мне в принципе не понятен жанр "абсурд". Может, я не усмотрела какого-то глубинного смысла, но мне и не хотелось его разглядывать. Это же детская сказка, зачем в ней столько философствований? Я бы даже сказала, что не только философствований, но и обыкновенного неадеквата. Прочти я что-то подобное в современной литературе, решила бы, что автор обкурился чего-то эдакого, либо с головой у него не всё в порядке. И есть у меня ощущение, что не только я бы так решила.
Книгу немного спасает то, что всё это просто сны маленькой девочки, которые и не обязаны быть логичными. Но уж очень это странное произведение, как ни крути.11445
Аноним20 октября 2016 г.Читать далееПривет, Алиса! Я избегала книги о твоих невероятных приключениях всю мою сознательную жизнь, а это что-то около 20 лет. И вот даже не знаю, что на меня нашло, и я решилась. Решилась! Ах, да! Смею тебя предупредить, что у меня куча предрассудков к книге, в которой тот очень странный дяденька, которому ты поведала свой сон, описал все произошедшее. Но ты не подумай, тебя я люблю! Я пересмотрела все экранизации твоей истории, множество-множество раз.
Знаешь, Алиса, а ты всегда мне казалась немного сумасшедшей. И с воплощением твоего образа на экран, думаю, справились бы, например, Дж. Депп или Эми Уайнхаус. Лично я, начав сейчас читать, буду представлять тебя все же в «классическом» твоем образе из м/ф. «Почему?» - спросишь ты. А я отвечу: «читаю я твои приключения в «классическом» переводе на мой родной язык – Н.М.Демуровой»
Я открываю книгу в среду вечером и заканчиваю читать ее ночью. Что я чувствую? – Я обескуражена, возмущена, потеряна и «отуплена». А теперь все опишу тебе подробнее.
Книга о твоем волшебном сне является классикой мировой литературы, она разобрана буквально по каждому слову. Есть куча экспертов. Ты читала их работы? Почитай, думаю, что ты посмеешься и удивишься многому. Сказка занимает высокие места в различных рейтингах, а я не нашла за что. Если бы я читала ребенком – я бы была сильно озадачена, столько глупого, несуразного для ребенка в тексте. А читая уже взрослой я не ощутила того восторга, обещанного многими, текста-игры. Ты скажешь, что читать нужно на английском? И я соглашусь, книга даже не потеряла в переводе, а просто стала другой. Весь текст построен на игре слов и пародий.
Пожалуй, я бы ничего не потеряла, не прочитав книги, а только пересмотрев вновь две мои любимые экранизации и раскрасив еще пару иллюстраций в уже давненько отложенной раскраске для взрослых по мотивам твоих снов.
Я не прощаюсь, совсем скоро я напишу тебе о своем мнении о книге «Аня в стране чудес».
А критику ты почитай, Алиса, культурный шок я тебе гарантирую!11257
Аноним7 марта 2016 г.Читать далееДа, это просто театр абсурда какой-то!)
Скажу честно, в детстве ни Алису в стране чудес, ни Алису в зазеркалье я не читала. Наверное, еще тогда, давным-давно, я читала только знакомые жанры и знакомых авторов, и только сейчас я начала осторожно "расширять горизонты". И да, черт возьми, мне это понравилось! Такая милая, забавная, непонятная сказка. Хотя, почему же непонятная? Достаточно включить воображение, представить жизнь наоборот и... вот оно - Зазеркалье. Отдельно, конечно же хочется отметить стихотворения! Это просто прелесть) мелодичные и в тоже время ритмичные и бодрые, точно передающие происходящее в книге и идеально вписывающиеся в в общую картину произведения. С одной стороны жалко, что я не знакома была с Алисой с детства, а с другой стороны так приятно сейчас открыть для себя это чудесное произведение.
В общем, пойду посмотрю какую-нибудь экранизацию, присмотрю себе книжку с картинками и ... впредь буду аккуратнее и внимательнее перепрыгивая через ручейки.11121
Аноним28 августа 2015 г.Читать далееЭта книга и впрямь на любителя. Обычно, перечитывая не приглянувшееся в детстве, пересматриваешь свое видение. Но тут не тот случай. Ровно как и пятнадцать лет назад, "Алиса" мне полностью, совершенно, абсолютно отвратна. И даже не знаю, сюжет ли тут играет главную роль или подача текста. Наверное, все вместе. Как платье, сшитое не по тебе, вызывает негодование – просто потому что неправильно сидит – так и "Алиса": отрицать её значимость в литературе смысла нет, но и, кроме удрученного вздоха, ничего не рождает.
(3 августа 2015)
11145
Аноним30 января 2015 г.На русском языке эта книга называется "Алиса в стране чудес". И от того, что она здесь на родном языке, от этого она воспринимается еще лучше, так как передает все оттенки, которые не всегда способен передать даже самый лучший и квалифицированный переводчик. Книга может сыграть отличную роль в качестве книги для внеклассного чтения при изучении английского языка, так как будет способствовать желанию ученика поскорее узнать что же там происходит и быстрейшему запоминанию слов и бытовых выражений.
1165
Аноним5 июня 2014 г.Читать далееМне восемнадцать лет, и я наконец добралась до этой истории. И я совершенно не жалею, что познакомилась с книжной Алисой в этом возрасте. Потому что, как мне кажется, читать эту книгу на русском языке будет не совсем правильным решением, а знания английского языка даже год назад у меня были недостаточными.
Нет смысла в сотый/тысячный/миллионный раз говорить о гениальности Кэрролла. Он, безусловно, мастер игры слов. И, конечно, мало у кого может получится вот так, чтобы абсурдные и зачастую бредовые события, не казались такими уж бредовыми, а очень органично вписывались в повествование. Хотя скорее это обычное повествование вписывалось в эту бессмысленную реальность.
Книга великолепна. Зачем еще много-много бессмысленных слов?P.S. Хотя есть у меня одна шпилька. Не в сторону книги, а в сторону иллюстраций. В большинстве своем они великолепны, но на некоторых Алиса выглядит по-настоящему угрожающе:
Я понимаю, разговор со Шляпником ей не очень-то понравился, но она же убивает его взглядом! :))))
P.P.S. Why is a raven like a writing desk?1156
Аноним2 июня 2013 г.На мой взгляд, в детстве стоит смотреть диснеевский мультфильм, а как почувствуете, что поумнеете, то стоит внимательно прочитать книгу.
У меня смешанные чувства. С одной стороны я поражаюсь и признаюсь, немного завидую фантазии Л. Кэрролла, придумать такое да и немного играючи, а с другой стороны, сожаление, что прочитала это и не могу стереть память и прочитать еще раз. Слово "удивительно" подходит просто идеально для описания этой книги.
Мне сразу вспоминается детство и своя страна Чудес.
1138
Аноним26 сентября 2012 г.Читать далееНе поняла, так не поняла! :) В детстве Алиса прошла мимо меня (я больше фанатела от дяди Федора и Незнайки), так что пришлось наверстывать в более старшем возрасте. Помню, как я, под впечатлением от великолепного фильма Тима Бертона, решила-таки прочитать сие произведение искусства. Ммм... оно оставило меня в недоумении... Я не хочу сейчас обидеть поклонников данной книги или ее автора, но мне очень интересно, что автор принимал во время ее написания и не поделится ли он со мной? Я тоже хочу, чтобы меня так торчило! Реально круто! Я все ждала, когда же книга начнет обретать хоть какую-то логичную осмысленность, но так и не дождалась. Видимо, я чего-то не того требую от этого произведения, либо чего-то не ухватываю в принципе, но восторгов по поводу Алисы все же не разделяю... Есть гораздо более интересные детские книжки, гораздо более глубокие детские книжки, а также такие, которые учат гораздо большему, чем эта книга. Я не поняла посыл автора детям... и вообще, был ли какой-то посыл? Несмотря на то, что я, вообще-то, люблю детскую литературу, эта книга для меня не заслужила больше, чем две звезды.
11130