
Ваша оценкаРецензии
Аноним18 мая 2021 г.Это не тот диснеевский, "лайтовый" Питер.
Читать далее- Кто ты такой Питер Пэн?
- Я юность! Я-радость!
История, которая знакома с детства, впервые прочитана. Но волшебством и добротой, она не пахнет. На эту мысль уже наводили мрачные теории о сущности Питера Пэна, а также такие источники, как Джеральд Бром - Похититель детей или сериал "Однажды в сказке".
Наверное, более всего меня расстроило, что это больше "страшная" сказка, чем история о дружбе и волшебстве. Нет, тут конечно, волшебный остров, феи, полёты, но тут совсем не такие приключения, как у Элли , а главное не такие милые друзья.
Питер Пэн - кроме того, что жуткий эгоцентрик и хвастун, так ещё с долей нездорового садизма. Он ел понарошку, в игре, и запрещал есть своим товарищам? Они боялись его, потому что он был непредсказуем? Что?
Венди.Ну, что тут сказать, отправиться в волшебную страну, чтобы штопать носки ... Это, что метафора на женскую долю?
Автор создал действительную интересную идею, и яркого персонажа, и мне нравятся все вариации на эту историю, от милых и наивных до мрачных и кровавых, но вот первоисточник....
171,7K
Аноним18 мая 2015 г.Читать далееЧем старше становишься, тем чаще понимаешь, какими жестокими бывают детские сказки. Питер Пэн всегда представлялся мне добрым бесшабашным мальчишкой, отважным, храбрым и любящим. Но эгоизма и жестокости в нем оказалось намного больше. Впрочем, автор не устает повторять, что дети - создания веселые, непонимающие и бессердечные. С этим сложно спорить, а если так, то Питер получился самым настоящим не взрослеющим ребенком.
Во всем остальном сказка чудесна. Так и представляется небольшой остров, по берегу которого дружным хороводом затылок в затылок идут мальчишки, пираты, индейцы и дикие звери. И крокодил, конечно же, тикающий крокодил! Таинственное местечко Нетинебудет, с которым у детей связано столько чудесных воспоминаний, а у взрослых - цветных снов. Увы, они забываются вместе с рассветом. Как же все-таки жаль, что у нас уже никогда не будет возможности хоть на одну ночь снова стать веселыми, непонимающими, бессердечными девчонками и мальчишками и улететь на поиски приключений и острова в компании Питера Пена.17474
Аноним13 апреля 2014 г.Читать далееИ снова мне хочется написать не только о книге, но и о ее переводе.
Есть два "Питера Пэна" на русском, от Нины Демуровой и от Ирины Токмаковой. Первый - полноценный перевод, второй - перевод-пересказ, адаптированный для детей помладше. Мне бы хотелось немного рассказать о том, чем они различаются.
Повесть Барри и озорная, и печальная. Читая ее, слышишь автора, он незримо присутствует во всем, что происходит: он разговаривает с читателем, предлагает поиграть, он смеется вместе со своими героями, сочувствует им, подтрунивает над ними или едко иронизирует.
Несмотря на то, что книга о детях, и к детям же Барри обращается, он с ними на равных. Простыми, очень простыми словами он говорит и о сложном, и о печальном, порой и о трагическом. Это придает книге искренность, неспешность и глубину.
Он часто предлагает читателю вместе поразмышлять или поиграть:
«А теперь давай-ка убьём какого-нибудь пирата, чтобы продемонстрировать, как это делает Крюк. Кого бы нам выбрать? Ну вот хотя бы Верзилу. Вот они идут, Верзила вдруг спотыкается и налетает на капитана, помяв его кружевной воротник; взмах страшного крюка, что-то с треском рвётся, крик — тело незадачливого Верзилы отброшено в сторону, а пираты, не оглядываясь, идут мимо. А капитан даже не вынул сигары изо рта. Таков тот ужасный человек, с которым предстоит сразиться Питеру Пэну.»
Т.е. повествование перемежается сценариями игр. Барри то и дело переходит из одной реальности в другую: из Небывандии в реальный мир, где маленькие читатели могут поиграть в Небывандию.
Демурова сохранила все: и атмосферу задушевной беседы, и интонации автора, и игровой задор.В переводе Токмаковой голос Джеймса Барри почти не слышен. Убраны лирические отступления, текст сильно сокращен. В основном, оставлены действия героев и описания. О чувствах и переживаниях в книге упоминается гораздо меньше, а из того, что осталось, многое упрощено и поверхностно - видимо, чтобы "не утомлять" маленьких читателей. А если опущено нечто важное?
Вот, к примеру, респектабельный мистер Дарлинг сжульничал, чтобы не принимать лекарство. Дети ошеломленно глядят на него. У Барри и Демуровой : "Просто ужасно, как они на него смотрели! Похоже, что они им совсем не восхищались." У Токмаковой нет этого момента, а ведь он - "спусковой крючок" дальнейших событий: именно чтобы вернуть себе восхищение детей мистер Дарлинг пытается их рассмешить, подшутив над Нэной - а после неудавшейся шутки выдворяет ее в конуру. Вроде бы, в обоих переводах понятны его чувства, но у Демуровой, как и в оригинале, душевные движения переданы тоньше, подробнее, более последовательно, и четко выделен их узловой момент.
У Токмаковой опущены упоминания о смерти, которые порой встречаются у Барри: «будто, когда дети умирают, он летит с ними часть пути, чтобы им не было страшно.» «Неделю спустя они могут невзначай заметить, что, гуляя в лесу, встретили своего покойного отца и играли с ним». Мне кажется, это сделано не только потому, что с малышами о смерти обычно не говорят, но и потому, что такие мысли превращают забавную, очень детскую повесть в нечто серьезное. Это уже не сказка о выдуманном летающем мальчике, а история о духе, вполне реальном духе. Он общается с душами умерших и с теми людьми, которые хотят и способны с ним общаться. Питер же и задуман таким - не просто сказочным мальчиком. Помните, у древних греков был озорной, козлоногий бог Пан, покровитель пастухов, он любил плясать и играть на свирели. Питер прозван в его честь, как юный бог.
Я не удивляюсь, что в переводе Токмаковой нет ни капли мистики. Удивляюсь, что у Демуровой, несмотря на советскую цензуру, все это есть. Мне кажется, это правильно. Книга Барри все же адресована не семилетним детям, а почти подросткам - с ними уже можно об этом говорить.
Что еще? Образы. Токмакова не просто сократила текст, но и несколько изменила образы персонажей, сместила акценты. Например, затушевано ироничное отношение автора к мистеру Дарлингу. Ее мистер Дарлинг совсем не такой ребячливый и напыщенный, он выглядит гораздо достойнее, взрослее, рассудительнее, и они с женой куда более единодушны, чем хотел показать Барри.
У Барри и Демуровой: "Мистер Дарлинг не раз хвастался Венди, что её мать не только любит, но и уважает его"; у Токмаковой: "Мама очень уважала папу, потому что он работал в банке и разбирался в таких вещах, как проценты и акции".
То же происходит и с другими героями - из-за мелких изменений и дополнений снижен "регистр" повествования, персонажи более прозаичны, а порой и огрублены.
Кроме того, здесь вырезаны не только «взрослые» фрагменты. Можно понять, почему в книгу для маленьких детей не вошли лирические отступления, размышления автора или упоминания о смерти (хотя тема смерти неразрывно связана с островом, где все опасно и грозит гибелью зазевавшемуся мальчишке – в этом и азарт, и мне кажется, что мальчики всех возрастов прекрасно это понимают. Смерть здесь - обычная часть игры).
Затушевана сама игра, в которую автор играет с маленьким читателем.
Барри, Демурова«Глаза у него (Крюка) были нежно-голубые, как незабудки, в них светилась безграничная скорбь, и, лишь когда он ударял тебя своим крюком, в них вспыхивали вдруг две красные точки, озарявшие их свирепым пламенем. В манерах он всё ещё сохранил нечто величественное, так что даже когда он раскраивал тебе череп, то делал это не без достоинства»; Токмакова:«Да, надо еще добавить, что он всегда потрясающе вежлив, даже со своей жертвой, которую он через мгновение отправит на тот свет. » Т.е. жертва – это кто-то посторонний, не ты сам.
Барри, Демурова: "Давай сделаем вид, будто мы прячемся вон там, среди зарослей сахарного тростника"; Токмакова:"Если мы сейчас с вами вообразим, что укрылись в зарослях сахарного тростника" Веселый, заговорщицкий призыв к игре заменен на вялое, отстраняющее "если".
У Барри читатель – активный участник событий, а в переводе Токмаковой – сторонний наблюдатель. Конечно, дети и без приглашения представляют себя на месте героев, но в одном случае текст им в этом помогает, в другом - нет.Тем не менее перевод Токмаковой по-своему хорош, он "разговорный", динамичный.
Именно благодаря некоторой эмоциональной выхолощенности токмаковский "Питер Пэн" звучит бодро и деловито, в нем проще чувствуют, зато много и энергично действуют.
Встречаются очень удачные, яркие метафоры и обороты речи. Но я вижу в этой книге очень мало от оригинального "Питера Пэна". Это популяризация повести, вроде диснеевского мультфильма, история об истории.
Для знакомства с фабулой достаточно пересказа Ирины Токмаковой. Для встречи с книгой Джеймса Барри стоит взять ее в переводе Нины Демуровой.171,2K
Аноним9 февраля 2014 г.Фильм по этой книге был одним из любимых фильмов моего детства; у меня до сих пор где-то сохранилась кассета. А вчера я почему-то решила прочитать эту книгу. Впервые.
И как же это, черт возьми, было круто.Да, это детская сказка, но ее интересно читать в любом возрасте. Это одна из тех книг, которые уж точно нужно прочитать всем. Захватывающая история, которая не оставит равнодушным.
17276
Аноним19 июня 2013 г.Читать далееЭто творение стало для меня первым знакомством с Питером Пэном и оставило после себя достаточно странные впечатления. Уж не знаю, какая доля этих впечатлений лежит на самом тексте, а какая – на издании и обрывках скудных знаний и представлений о не взрослеющем мальчике. Извечная тема – что ожидал – что получил… Хотя не думаю, что, подведи я базу перед чтением книги, многое бы изменилось.
Собственно, ожидала я яркой, приключенческой и, конечно, волшебной истории, которую и получила в результате по прочтении этой книги. А по прочтении «Питера Пэна в Кенсингтонском саду» я получила безусловно волшебную, но весьма странную историю, втиснутую в сырой и мрачный город. Правда, насчет серости и мрачности я как раз не уверена. То ли города мне в принципе такими кажутся (уже неоднократно замечаю за собой), то ли это все-таки камень в сторону издания. Издание, к слову, поистине великолепно, но как-то… Неярко. Должно ли оно таким быть? Отнюдь, я ничего не утверждаю. Но факт остается фактом – красивая книга с великолепнейшими иллюстрациями, но – неяркая. По-старинному сероватая. Безумно красивая, но на меня произвела несколько гнетущее впечатление. И иллюстрации сделали свое нехитрое дело. Если в начале все было хорошо, то потом, когда речь зашла о Мейми, отпечатавшееся представление о Питере Пэне как чуть ли не младенце нехило смешало все в голове.
В общем и целом, не могу сказать, что мне не понравилось, но я рада, что прочитала эту книгу до того, как ознакомилась с собственно «Питером Пэном», потому что, знаю точно, после этого чуда воспринять данную историю уже не смогла бы. Она хорошая, но странная, тихая… И все-таки серая.
17306
Аноним28 февраля 2023 г.Читать далееСказка «Питер Пэн» - это заслуженная классика английской литературы. Но, вот так получилось, что я ее в детстве не читала (ну, или благополучно забыла), и как-то так получилось, что и мои дети читали ее самостоятельно. В общем с сюжетом я знакомилась как первый раз.
Собственно сам сюжет казался мне очень знакомым (все-таки, наверное, я читала, но забыла).
Трое детей проживают в доме с родителями и собакой Неной, которая выполняет роль няни у детей. Родители очень любят своих детей и всячески о них заботятся, а по вечерам мама рассказывает детям сказки перед сном. Эти волшебные сказки слушают не только детки, но и Питер Пэн вместе с феей Динь-Динь. Сказки так поражают вечно юного Питер Пэна, что он пересказывает их мальчишкам с острова и они мечтают заполучить себе маму, которая будет рассказывать их перед сном. И Питера Пэна озаряет мысль, что мамой может быть Венди.
Выждав когда родители детей уйдут вечером из дома он проникает в комнату к спящим детям. Венди просыпается и в дружеской беседе Питер Пэн увлекает ее рассказом про волшебный остров, полный приключений. Венди с братьями улетают на остров и автор рассказывает нам о тех приключениях, которые встретились на их пути.
Сказка не плохая, есть где улыбнуться и где задуматься. Но на меня она произвела двоякое впечатление – вроде бы все хорошо, но что-то не нравиться. Я долго думала, что в сказке не нравилось и не совсем поняла. Может быть здесь есть какой-то смысл скрытый, который не совсем раскрылся, но подтекстом чувствовался.
Кстати, самым странным героем в этой сказке мне показался отец семейства. Ну, вот как-то не располагал он к себе. Конечно, скорее всего все это мои придирки, но вот такое впечатление сказка оставило во мне.
Рекомендую ли я сказку к прочтению? Однозначно рекомендую – это классика с которой стоит познакомить ре6енка. Эта сказка однозначно понравится мальчишкам, особенно, если они без ума от пиратов, морских сражений и приключений.161,4K
Аноним15 октября 2014 г.Бывают такие сказки, которые не стыдно любить в любом возрасте. Правда при перечитывании в них нетрудно обнаружить нечто саркастичное и даже жуткое. В детстве она казалась совершенно иной, зато теперь понятно, почему мистера Дарлинга и капитана Крюка всегда играет один актер.
Думаю, это замечательно.16267
Аноним3 апреля 2012 г.Читать далееЭто очень красивая книга, ну просто о-о-о-очень красивая, шикарная: тиснение на обложке, цветной срез блока, тонированнные плотные мелованные страницы с обалденными иллюстрациями Рэкхема, ляссе... Мне трудно себе представить, можно ли сделать книгу красивее (хотя внутренний голос подсказывает мне, что для издательского гения Вадима Мещерякова это еще не предел). Но текст... Я не поняла, на какой возраст он ориентирован. Читать малышу - но малыш не поймет, о чем в книге речь: какой-то парк, какой-то голый мальчик, какая-то сбежавшая девочка... Читать школьнику - не покажется ли ему это белибердой? Возможно, книга подойдет девчонкам школьного возраста, все-таки книга про фей. Но текст какой-то малоочемный. Действия практически никакого нет. Если бы в книге не было блистательных иллюстраций Артура Рэкхема, читать такой скучный текст было бы невыносимо. Я читала где-то, что Вадим Мещеряков считает эту книгу лучшей из всех, что были произведены ИДМ за все время существования. И я согласна, что книга опупенно красивая, но текст на лучшую книгу совсем не тянет. Тем более, что текст для детей 21-го века какой-то устаревший; как объяснить ребенку, что за радость побежать от няни по парку "взапуски" или катать обруч по дороге, или остаться в парке после закрытия и заснуть на газоне? А для книжных коллекционеров текст, возможно, вполне подходящий.
И еще раз повторю, что книга безумно красивая.
15165
Аноним27 января 2025 г.Детская сказка с недетской историей
Читать далееВероятнее всего, я читала эту книгу в детстве, как и многие. Если честно, я не помню. Воспоминания про летающего мальчика основаны скорее на мультфильмах всех сортов, и советском кинематографе.
Но сейчас мне захотелось прочитать эту историю - с чувством, с толком, с расстановкой, и тому были две причины.
Сначала на глаза мне попался мрачный ретелинг Джеральд Бром - Похититель детей : вечно юный парень заманивает мальчиков через туман в иной мир, где жестоко с ними обращается. Я никогда не думала о сказке в этом ключе. Насколько мальчики хотели жить без мамы? Каждым ребенком так легко манипулировать.
А затем я прочитала о жизни автора, Джеймса Барри в книге М. Поро - Замещающий ребенок . Джеймс в юном возрасте потерял одного из старших братьев, и будущий писатель сознательно занял его место рядом со сходящей с ума матери.
Питер старается быть самостоятельным как может, не смотря на возраст (в рассказе Питер Пэн в Кенсингтонском саду ему "семь без двух"). Он порой игнорирует даже те немногие обязательства, что взял на себя сам. Почему этот мальчик не взрослеет? Что за мальчики с ним живут? Куда он ведет детей мистера и миссис Дарлинг? Разгадка, вернее, намек находится в конце восьмой главы.
Читать сказку с такими вводными было волнительно. Вместо дружбы и игр видишь иное. Потерянные дети, живущие под землей. Им одиноко без мамы, они не знают сказок, и некому штопать их штанишки. Есть общее мнение, что это сказка о том, что у каждого ребенка должны быть родители. Но в тексте только забота вместо любви. Мама Питера закрывает окно, когда горевание по умершему ребенку закончено.14675
Аноним8 июля 2015 г."Дети взрослеют слишком быстро. Когда я пытаюсь вспомнить своё детство, вспоминается мало. Или просто не вспоминается."Читать далееПомните, как многие из нас верили в русалок, волшебные страны и в то, что люди умеют бороздить воздушные пространства? Так вот, кто-то остался в этом сказочном мире до сих пор.
Эту книгу я читала лет 15 назад и не смогла завершить знакомство с ней, по причине слишком превышающего абсурда и отсутствие логики в действиях главных героев. Я понимаю, что литературный труд Барри рассчитан на более "молодую" аудиторию, чем я, но все-таки поступки героев должны быть мотивированы и оправданы. И не хочу я слушать про то, что сказка - это порыв чувств, а не набор на проверку логики.
События, происходящие на протяжении повести заставляли меня удивляться в плохом смысле. Не поймите меня превратно, я вроде бы не настолько взрослый человек (точнее совсем не взрослый) и прекрасно проникаюсь всеми фибрами к различного рода сказками, но в случае с "Питером Пэном" такого не случилось. Дальше знакомиться с произведениями нет желания. Просто захотелось проверить была ли я права, когда бросала книжку.14334