
А мне фиолетово
Virna
- 2 050 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Начнём с того, что я не любитель поэзии, разве что Барто и Чуковского в детстве читал, наряду с другими детскими поэтами. Читая Малое собрание сочинений Оскара Уайльда, дошёл до его поэмы "Сфинкс". Это своеобразная биография мифического существа, его отношение с богами. В поэме вообще много мифологии, не только древнеегипетской, но и древнегреческой. Примечательно, что Уайльд, чаще обращается к Сфинксу в женском роде, а иногда в общем. Минусом можно назвать то, что в поэме, наравне с автором, если не больше, ощущается рука Николая Гумилёва, переводчика данного произведения. Переводить поэзию, в принципе сложнее, чем прозу, а когда её переводит поэт, то субъективность в стиле и образах неизбежна. В сборнике также есть рассказ про Сфинкса, когда прочитаю и его, сравню с поэмой, дабы понять, что из чего вытекает.
В целом, поэма оставила нейтральные впечатления, полбалла накинул, как процент за кредит доверия к автору.

Уайльд был и остается моим любимым писателем. Если вам близки его работы в прозе - стихи однозначно рекомендованы к прочтению. Здесь сохранены его страсть и пафос, выверенные, изящные строки. Я бы разодрала ее на цитаты, ведь каждая страница - чистое искусство. Эстетика. Мне понравились и поэмы, и совсем небольшие стихотворения. Некоторые сомнения внушают песни, но Уайльд и сам это, кажется, чувствовал, потому что крайне редко использовал эту форму. От разницы между Пантеей, Хармидом и Балладой Редингской тюрьмы просто дух захватывает.
Отдельную похвалу заслуживает само издание: комментариев много, они качественные. Я читала их после стихотворений (из-за чего пришлось постоянно возвращаться к уже прочитанному), но теперь знаю, что лучше было бы параллельно просматривать их во время первого прочтения. В общем, отличная была проделана работа.

SILENTIUM AMORIS
/Молчание любви/
Как солнце, слишком яростно светя,
Торопит месяц медленный и хладный
Уйти назад, в пучину тьмы, хотя
В трель не облек певец ночей свой трепет,
Так пред твоей красой мой жалок лепет,
И лад бежит от песни, прежде складной.
Как в луговину утром, в тихий миг,
На крыльях буйных ветер вдруг повеет
И в пляске бурной сокрушит тростник,
Что песнь шального ветра петь бы рад,
Тaк пыл чрезмерный горестью чревaт:
Любви столь много, что Любовь немеет.
Но взор мой, верно, даст тебе дознаться,
Зачем немоту счел я слов уместней;
А нет - так, значит, лучше нам расстаться,
Ты б мир нашла в устах медоточивей,
Я б стал баюкать память, дух счастливя
Неданным даром и неспетой песней.
/Перевод А.Парина/

Он обернулся: то была она;
И было их на свете только двое;
И накатила теплая волна,
И розой пламя вспыхнуло живое,
И обнял он ее внезапно, вдруг,
И трепет ощутил ее, и сердца каждый стук.
И ей открылись житницы мужские,
И воздалось невинностью ему…
Мы о любви свирелим не впервые,
Отчаянная дудочка. К чему?
На той на бесцветочной луговине
Сам Эрос хохотал до слез. К чему повторы ныне?
/ из поэмы «Хармид»/

Беда, когда, от счастья замирая,
Садовник слышит птичьи голоса,
Но губит розу, жительницу рая,
В его руках беспечная коса;
Бессмысленною жертвою распада
Цветок сгниет; беда, когда, перегоняя стадо,
Затопчут два нарциса пастушки,
Те два нарцисса, глядя на которых,
Цветастые смиряли мотыльки
Свою гордыню в прениях и спорах,
Их чашечки затопчут, стебельки,
Что мягки так, и так нежны, и хрупки, и легки;
Еще беда, когда, устав от книжки,
Бежит к ручью с урока ученик,
И две кувшинки нравятся мальчишке,
И он их рвет, жестокий баловник,
И, тешась, их бросает на дорогу,
Где солнце, восходя в зенит, убьет их понемногу.
/ из поэмы «Хармид»/












Другие издания


