
Ваша оценкаЦитаты
Аноним17 сентября 2013 г.Читать далееSILENTIUM AMORIS
/Молчание любви/Как солнце, слишком яростно светя,
Торопит месяц медленный и хладный
Уйти назад, в пучину тьмы, хотя
В трель не облек певец ночей свой трепет,
Так пред твоей красой мой жалок лепет,
И лад бежит от песни, прежде складной.Как в луговину утром, в тихий миг,
На крыльях буйных ветер вдруг повеет
И в пляске бурной сокрушит тростник,
Что песнь шального ветра петь бы рад,
Тaк пыл чрезмерный горестью чревaт:
Любви столь много, что Любовь немеет.Но взор мой, верно, даст тебе дознаться,
Зачем немоту счел я слов уместней;
А нет - так, значит, лучше нам расстаться,
Ты б мир нашла в устах медоточивей,
Я б стал баюкать память, дух счастливя
Неданным даром и неспетой песней./Перевод А.Парина/
3449
Аноним18 сентября 2013 г.Он обернулся: то была она;
И было их на свете только двое;
И накатила теплая волна,
И розой пламя вспыхнуло живое,
И обнял он ее внезапно, вдруг,
И трепет ощутил ее, и сердца каждый стук.И ей открылись житницы мужские,
И воздалось невинностью ему…
Мы о любви свирелим не впервые,
Отчаянная дудочка. К чему?
На той на бесцветочной луговине
Сам Эрос хохотал до слез. К чему повторы ныне?/ из поэмы «Хармид»/
2215
Аноним18 сентября 2013 г.Читать далееБеда, когда, от счастья замирая,
Садовник слышит птичьи голоса,
Но губит розу, жительницу рая,
В его руках беспечная коса;
Бессмысленною жертвою распада
Цветок сгниет; беда, когда, перегоняя стадо,Затопчут два нарциса пастушки,
Те два нарцисса, глядя на которых,
Цветастые смиряли мотыльки
Свою гордыню в прениях и спорах,
Их чашечки затопчут, стебельки,
Что мягки так, и так нежны, и хрупки, и легки;Еще беда, когда, устав от книжки,
Бежит к ручью с урока ученик,
И две кувшинки нравятся мальчишке,
И он их рвет, жестокий баловник,
И, тешась, их бросает на дорогу,
Где солнце, восходя в зенит, убьет их понемногу./ из поэмы «Хармид»/
2240
Аноним18 сентября 2013 г.Читать далееКто не грешил в любовной лихорадке,
Тому читать все это смысла нет;
Тому мои мелодии несладки,
И для того я просто не поэт;
Безгрешные, мы с вами незнакомцы;
Рассказ продолжу лишь для вас, - о, Эроса питомцы!Он по скульптуре взором не блуждал
Он вперил очи в узкое пространство;
Он голод свой навек предупреждал;
Мутило от фантазий, как от пьянства;
Он целовал богиню, целовал;
Он для желаний и страстей границ не признавал;Свиданье было необыкновенно;
С отвагою касался он всего,
Что прежде было неприкосновенно,
Заветно и запретно для него.
Он к грудям полированным, холодным
Живое сердце прижимал с его теплом природным.Казалось, нумидийцы без числа
Метали копья в мозг разгоряченный;
Любовь, как струны, нервы напрягла;
Любовь терзала мукой утонченной;
Он, увлеченный, жаждал новых мук,
Однако, жаворонка трель оборвала их вдруг./ из поэмы «Хармид»/
2283
Аноним17 сентября 2013 г.Читать далееПо поводу продажи с аукциона
любовных писем Джона КитсаВот письма, что писал Эндимион, –
Слова любви и нежные упрёки;
Взволнованные, выцветшие строки,
Глумясь, распродает аукцион.Кристалл живого сердца раздроблён
Для торга без малейшей подоплёки.
Стук молотка, холодный и жестокий,
Звучит над ним как погребальный звон.Увы! не так ли было и вначале:
Придя средь ночи в фарисейский град,
Хитон делили несколько солдат,Дрались и жребий яростно метали
Не зная ни Того, Кто был распят,
Ни чуда Божья, ни Его печали./Перевод Е.Витковского/
2278