
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Прочитала сборник о жизни русских эмигрантов в Лондоне и рассказов разных писателей "под Диккенса" (плюс очерк Дмитрия Быкова о романах Диккенса).
Самым интересным рассказом о жизни в Лондоне для меня был самый первый - Александра Пятигорского - я даже немедленно прочла его роман «Вспомнишь странного человека...» Александр Пятигорский .
А самым смешным - рассказ Терехова, ехала в метро и смеялась (герою пришлось несладко). Правда, не помню, какая там связь с Диккенсом - может быть, некоторая инфернальность личности преподавателя физкультуры Гришиной? (На нее можно посмотреть здесь: https://www.sportmsu.ru/staff)
В некоторых рассказах прямо говорится - сюжет из такого-то романа Диккенса. Насчет рассказа Матвеевой догадалась: это "Большие надежды".
Ипполитова рассказ понравился, рассуждения о чтении (и его влиянии на жизнь читателя).


Есть книги, которые воспринимаешь с восторгом. Есть те, что вызывают бурю негативных эмоций. А есть и такие, которые не вызывают почти ничего, кроме вопроса «эм… и зачем я это читал?» (к счастью, таких у меня меньшинство). И не потому, что книга эта плохая, а просто она какая-то… никакая. К сожалению, сборник «Лондон: время московское» относится именно к третьему виду книг в моей классификации.
Было время, когда мы ежемесячно покупали тогда новомодный журнал «Сноб». Чуть позже стали покупать только литературные номера, которые до сих пор стоят на полке, а затем вовсе перестали покупать это издание. Кажется, «Лондон: время московское» была куплена во время увлечения «Снобом». Как выяснилось сейчас, по прошествии нескольких лет, когда я таки добралась до сборника, «снобского» там гораздо больше, чем лондонского. И как показала практика, этот сборник – тот самый случай, когда на аннотации на обложке лучше не вестись.
Композиционно сборник состоит из трёх частей. Первая – действительно рассказы и впечатления о Лондоне, по большей части – увлекательные и интересные, иногда разбивающие мифы об этом городе, иногда, напротив, подтверждающие какие-то стереотипы. Пожалуй, из всего сборника только первая часть действительно стоит внимания и прочтения как книга о Лондоне.
Вторая часть сборника – русские вариации на тему Диккенса. Где-то диккенсовские мотивы более явные, где-то недоумеваешь – а при чём тут, собственно, Диккенс? Однако в целом часть довольно слабая, на мой взгляд. Слишком уж по-русски. Ну к чему здесь Лондон? Впрочем, тут к прочтению порекомендовала бы один рассказ – «Слепая и немой» Валерия Панюшкина. И тот – вне лондонского контекста, а скорее в контексте петербургском. Постойте! Сырость, дожди… может, в этом и был смысл?
И третья часть – вариации на тему Диккенса уже от его соотечественников. Более удачные, на мой взгляд, однако настолько же парадоксально быстро забываемые.
Общие впечатления от прочитанного – неплохо, но читать было совсем не обязательно. И мало Лондона, просто преступно не хватает.

... я вернулся на кафедру и говорю собравшимся: послушайте, я был в рабочей столовой, там все ничего, но только говорят как-то странно. Посмотрев на меня, один из преподавателей сказал: “Saucepan lid. Что такое saucepan, вы знаете?” — “Кастрюля”. — “А что такое lid?” — “Крышка. Крышка от кастрюли”. И тут я увидел, что все мои коллеги стали валиться со смеху. Они умирали. Я говорю: “Слушайте, а что он сказал?” Они говорят: “Это он тебя так назвал”. “Как, почему крышка от кастрюли?” — “А это лондонский rhyming slang”. Рифмованный сленг. Что оказалось: говорят первое слово или слова, а то, которое со сказанным рифмуется, — не произносится, но каждый знает, что это за слово. Saucepan lid рифмуется с уid. Жид. Если перевести на русский язык, я тут же стал стараться: “крышка от кастрюли” — “жидюля”. Я говорю: ну слушайте, вы должны меня немедленно научить. А они говорят, что таких рифмованных шуток в словаре около тысячи.
Если в присутствии женщины-иностранки (все равно не поймет) говорят: Oh, Bristol… — это означает “за ее грудь (бы) подержаться”. Тоже rhyming slang. Есть такое стихотворение: Bristol city, she is titty. Или, например, вы пытаетесь что-то сказать, но присутствующие знают, что вы ничего не понимаете в предмете разговора, и говорят: Oh, Cobblers! Целая рифмованная непроизнесенная фраза выглядит так: Cobbler’s awlsballs. Cobbler — “сапожник”. Cobbler’s awls — “орудия, инструменты сапожника”. Это рифмуется с balls, что переводится, простите, как “яйца”. Мужские. Казалось бы, никакого смысла. Но на сленге balls означает “врет как сивый мерин”.
Таким образом, если в вашем присутствии говорят: Oh, Cobblers! — то имеют в виду именно эту фразу — “врет как…”. Вы ничего не понимаете, а вокруг все смеются.
Ну и так далее. Бездна других вещей. Лондон — это лингвистический город. Лондонцы в каждой отдельной ситуации соображают: вот с этим придурком хорошо бы поговорить, вот с этим негром можно посмеяться, а вот с этим белым интеллигентом… ну что с него взять… Кастрюля…
— То есть для англичан это страшно важно — поговорить…
— Необыкновенно. Как ни одной другой нации. Англичане, у которых вековая репутация сдержанных и молчаливых, — самые большие трепачи на свете. Они бывают молчаливыми только тогда, когда поговорить не с кем.
(Александр Пятигорский. Беспринципный Лондон. Лондоны)

Я, кстати, очень верил в великое будущее наших отличников. Я верил, что справедливость есть. Что если человек пять лет учился на "отлично", не спал и зубрил, оттачивал произношение, прижал к сердцу красный диплом, бегал каждое утро до общаги горного института и назад, практически не употреблял, хранил верность обретенной еще "на картошке" любви, то судьба ему воздаст, а мы будем гордиться и показывать близким в телевизоре, и мечтать: а вдруг он помнит, как его отправляли занимать нам очередь в столовой?













