
Ваша оценкаРецензии
Inku11 сентября 2018Несправочник для неспециалистов
Читать далееEats (,) shoots (,) and leaves – английский эквивалент нашей шуточки «казнить (,) нельзя (,) помиловать». И такой же заезженный. Для тех, кто вдруг не слышал:
A panda walks into a café. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and proceeds to fire it at the other patrons.
"Why?" asks the confused, surviving waiter amidst the carnage, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder.
"Well, I'm a panda," he says. "Look it up."
The waiter turns to the relevant entry in the manual and, sure enough, finds an explanation. "Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves."
Соль шутки в том, что при правильной расстановке запятых в последнем предложении панда «питается побегами и листьями», а при неправильной – «ест, стреляет и уходит». Ужасно смешно, правда?
В нашей системе преподавания английской пунктуации почему-то не уделяется никакого внимания, даже в университете (ну, или мне так не повезло). В лучшем случае расскажут о разнице между defining и non-defining clauses, а то и просто посоветуют не париться, потому что в английском «пунктуация интонационная». Впрочем, с преподаванием русского языка ситуация не лучше: нам в школе тоже сначала талдычат о «передаче интонации» на письме, а потом грузят нелепыми (в данном контексте!) правилами об обособлении причастных оборотов. Ладно, не будем о грустном.
Линн Трасс рассказывает, что с английской пунктуацией все не так просто и вообще-то она придумана в первую очередь для передачи смыслов, а не просто отражает интонацию. Книжечка очень тонкая, много времени на чтение не потратите и не заскучаете. Если вы, конечно, не испытываете идиосинкразии к методу «обучение с прибаутками» – с бодрячеством, на мой вкус, все же слегка перебрали. Зато язык простой и предложения короткие (для студентов это важно).
Кроме шуток, в книге подробно рассказано о запятых и апострофах, тире и двоеточиях, королях и капусте – вполне можно использовать как учебное пособие, хотя автор и открещивается от титула грамматиста. А мне было приятно встретить родственную душу: dead punctuation is invisible to everyone else – yet we see it all the time и рыдаем по ночам в подушку из-за геноцида тире в простых предложениях.
Лениво читать по-английски? Это тот редкий случай, когда я с удовольствием рекомендую издание на русском языке: перевод Натальи Шаховой точен, остроумен и просто услада для глаз. Хорош он и с методической точки зрения: все примеры оставлены на английском, а в примечаниях дается правильный вариант, перевод и, в сложных случаях, пояснения.16 понравилось
831
dandelion_girl27 марта 2018Казнить нельзя помиловать по-английски
Читать далееКак хорошо всё-таки, что некоторые вещи универсальны в разных культурах: дорожные знаки, указатели в аэропортах, таблички для мужского и женского туалетов, пунктуация. Если вы уже хорошо знакомы с правилами русской пунктуации, то после прочтения этой книги вы только убедитесь в том, что она во многом идентична английской (за исключением, например, употребления такого специфического знака, как апостроф). Разобрано употребление (и злоупотребление) таких популярных знаков пунктуации, как запятая, кавычки, а также менее популярных - двоеточие, точка с запятой.
Однако это не учебник по пунктуации, это недовольное ворчание автора по поводу халатного отношения пишущего мира к «дорожным знакам» языка. В целом, идея книги сводится к одному - надо бережно хранить знаки препинания, правильно их использовать и не скатываться до шифровки типа CU L8R (“See You Later”) в сообщениях. В целом книга не произвела на меня впечатление. Серьезный автор пытается преподнести материал с шуткой, но у неё это не очень хорошо получается. Кроме того, она постоянно падала в мысленный обморок, приводя примеры найденных ею орфографических ошибок в печати или на уличных вывесках, что немного раздражало: мы и так знаем, что автор гораздо более сведущ в вопросах расстановки знаков препинания, чем середнячок Джо.
Зато интересно было прочитать, что Умберто Эко написал своё Имя розы без единой точки с запятой. Просто-напросто на его печатной машинке отсутствовал этот знак препинания.
8 понравилось
348
Williwaw4 июня 2015Читать про английскую пунктуацию оказалось скучновато. Постоянные шуточки автора не помогали, хотя некоторые даже были смешными. Очень была рада, когда закончила эту книгу, потому что читала я её, кажется, целую вечность. Хотя читать её мне было вовсе не обязательно. Оказалось, что английская пунктуация мало чем отличается от русской, так что не зря меня в школе этому не учили.
7 понравилось
183
zverek_alyona27 мая 2018Читать далееЕсли уговорить себя преодолеть многочисленные и многословные вступления и предисловия, то можно наконец дойти до (а) полезной и (б) интересной информации.
Первое (а) - это, разумеется, непосредственно правила использования тех или иных знаков препинания в английском языке (причем в нужных местах даются альтернативные варианты для британского и американского английского). Это не учебник, а, скорее, краткий обзор с наглядными примерами. Более серьезно и развернуто сформулированные правила стоит поискать в другом месте. Недостаток академичности компенсируется примерами неправильной пунктуации из жизни (вывески, рекламные объявления, заголовки статей и т.д.).
Второе (б) - это исторические экскурсы: происхождение тех или иных знаков препинания, развитие их значения и способов использования, современное состояние дел. Мне теперь захотелось найти что-нибудь про историю пунктуации в русском языке. Желательно тоже что-нибудь не слишком академичное и сухое.
Что касается не-сухости конкретно этой книги. Анекдот про панду - это смешно. Примеры ошибок "из жизни" - это, как минимум, забавно. Попытки самой Трасс пошутить на тему Sticklers (у нас таких людей называют "граммар-наци") выглядят крайне натужными и совсем не смешными (и даже не забавными). Авторских "шуток юмора" особенно много в начале книги, из-за чего я уже стала подозревать, что это очередное страдающее словесной водянкой пособие по самосовершенствованию. Но такая беда затронула только первую треть книги. Остальные две трети вполне заслуживают читательского внимания. :)
6 понравилось
791
lapickas28 июля 2019Читать далееКакая очаровательная книжка) И прекрасный перевод, надо отметить.
И сразу предупреждение - речь именно об английской пунктуации (хотя, конечно, некоторые вещи вполне можно применить и к русскому, но не все). А поскольку в школе (и далее) при изучении инглиша уделялось внимание чему угодно, только не пунктуации, мимо я пройти ну никак не могла. На самом деле меня зацепило название и происхождение названия (в английской версии), но пока до книги дошла очередь, ее перевели - так что читала уже на русском. Благо, все примеры приведены в оригинале с комментариями и переводом.
Итак - автор, как бы это назвать, "пункто-наци"? Однако относится к этому своему бзику с долей иронии и текст ее не вызывает отторжения, как бывает после некоторых высокопарных возмущений. Она предупреждает сразу, что ее книга - это не учебник по пунктуации (хотя некоторые правила она все же приводит), а скорее экскурс в тему. Немного истории, немного правил, немного забавных нюансов - всего понемножку. Заодно выяснила для себя несколько занимательных штук, вроде не прижившегося интерробанга или того, почему некоторые мои иностранные коллеги упорно выделяют двоеточия и точки с запятыми пробелами с двух сторон, доводя меня до нервного тика своими "правками" презентаций))))
В общем, в моем случае эта книга - самое прямое попадание. Я такие вещи очень люблю и читаю с удовольствием. И знаки пунктуации люблю (если в меру). Хотя и нарушаю, конечно, изрядно - особенно в сети))))
Кстати, касательно русского названия. Помнится, попадались мне интернетные записки филолога, где говорилось, что нас всех обманули - там не запятая нужна, а точка с запятой или тире))))5 понравилось
798
Agrilem23 января 2016Читать далееПервое и самое главное: это книга о правилах пунктуации английского языка, и потому для русскоязычного читателя многие вещи неактуальны.
Автором и переводчиком проделан титанический труд. Отбросив детали, можно сказать, что основная мысль - берегите знаки препинания и боритесь за сохранение пунктуационной грамотности.
Книга разделена по знакам препинания:
' Апостроф - проблема более чем серьезна, на мой взгляд, потому как в английском языке он является более грамматическим указателем для слова, нежели знаком препинания. Для прочтения категорически необходимо владение английским, т.к. без знаний грамматики здесь делать нечего. Объясняются различия между It’s, Its’ и Its, апострофами в притяжательном падеже и во множественном числе. Текст изобилует примерами неправильных употреблений, поэтому изучающих может сбить с толку.
, Запятая - многие проблемы характерны, опять же, только для английского, так как в русском языке правила более жесткие и четкие. Так, оксфордская запятая (вторая запятая в конструкции типа ham, eggs, and chips) в русском недопустима, и это однозначно.
. Точка - также находится множество проблем.
: ; Двоеточие и точка с запятой - названы буржуазными, что автор яростно оспаривает, и, опять же, в нашем языке прямая речь и сложные предложения не могут обойтись без этих знаков.
?! Вопросительный и восклицательный знаки - из раздела можно многое почерпнуть об истории их происхождения.
"" Кавычки - употребление в типографской сфере, также содержит множество примеров и рассуждений о необходимости употребления.
Также приводится рассуждение на тему интернет-общения и правил в "устно-письменной" сетевой речи.Вообще приятно встретить лингвиста, пусть и в другом языке, который поднимает такие проблемы. Вдохновляет и заставляет задуматься о специфических проблемах в нашем языке: то же общение в сети ставит новые вопросы.
По настроению книга имеет аналог в русском языке - а именно М.Кронгауз "Русский язык на грани нервного срыва", только в ней поднимаются проблемы орфографии.
"Казнить нельзя помиловать" - это научпоп с множеством примеров и углублений в научные труды, однако на форму исследования не претендует.
В чем же смысл этой книги, если она не учит расставлять знаки препинания? Скажем так: знаете все эти самоучители по психологии, которые позволяют нам любить себя? Ну вот. А эта книжка позволяет любить пунктуацию.Проблема соблюдения правил стара как мир, а проблема мне кажется слишком специализированной, чтобы привлечь внимание широкой публики, что и говорит автор:
[если вы не ужаснулись при виде неправильно написанной фразы]
Вас можно поздравить – вы не педант и тем более не фанатик; вы способны счастливо жить в мире, где стандарты пунктуации стремительно рушатсяP.S. методические указания к научным работам (дипломам, в частности) в университете очень больно падают на головы студентов, так что полной анархии в нашей письменной речи пока не ожидается.
4 понравилось
211
cinne6823 декабря 2019Ну нормально так, но ничего выдающегося. Тон у книги очень зазнайский, не очень приятный, очень натянутые попытки в самоиронию, которые, на мой взгляд, проваливаются. Совершенно не учитывается фактор того, что английский язык для огромного количества людей - второй, что это тоже влияет на пунктуацию. Короче, не советую.
182