
Ваша оценкаРецензии
Аноним17 августа 2021 г.Читать далееЕсли вы знаете английский язык, учите его или просто интересуетесь филологией, а также историей Англии, то эта книга, само собой, просится вам в руки. Название "приключения" обещает увлекательное повествование о становлении языка, на котором сейчас говорит основная масса человечества. И ведь иначе, как "приключениями" то, как появился, формировался и боролся за своё существование английский язык, и не назовёшь.
Автор проделал действительно грандиозную работу при написании этой книги, ведь это далеко не поверхностный рассказ о языке. Мы отправимся невероятно далеко в прошлое, аж в V век, когда язык, ещё очень далёкий по форме от своего современного варианта, появился на британских островах.
Дальнейшая судьба английского языка так же увлекательна и полна непредсказуемых поворотов, как и у какого-нибудь персонажа приключенческого романа, поэтому чтение, конечно же, будет не скучным.
Хочу отметить два плюса, по крайней мере для меня, в этой книге. Во-первых, автор, помимо того что рисует нам портрет английского языка на разных этапах его существования, попутно даёт нам краткий экскурс в мировую историю. Так что читатель либо познакомится, либо освежит в памяти знания о таких значимых событиях, как Норманнское завоевание, эпоха Возрождения, открытие Америки и её колонизация, присоединение Индии и покорение Австралии. И все эти события в свою очередь оказали огромное влияние на английский язык, колоссально расширив его словарный запас за счёт введения новых слов, не малым образом благодаря заимствованийэям и переиначиванию лексики из других языков. Ну и, разумеется, невозможно говорить о развитии английского, не упомянув Чосера и Шекспира, и автор отвёл целые главы для анализа их вклада в становление языка.
Во-вторых, автор приводит в книге огромное количество оригинальных текстов, написанных на разных этапах развития языка, и новых слов, в него добавленных в то или иное время.
Меня очень впечатлило то, какую масштабную работу проделал автор, его вниманием к мелочам и желанием сделать текст доступным для понимания рядовому читателю. Это очень информативная, грамотно составленная книга, которая окажется невероятно полезной как изучающим язык, так и любым интересующимся темой.
91848
Аноним16 января 2015 г.Читать далееКнига, написанная лингвистом-любителем для таких же любителей. Если вы и так филолог или лингвист, вы это всё уже знаете. Если же вы никогда не слышали о Великом Сдвиге Гласных и не представляете, что такое маюскульное письмо, книга окажется весьма полезной и познавательной.
А если вы, как и я, давно хотели побольше узнать о том, как именно английский язык захватил весь мир, отсюда вы получите исчерпывающее представление об этом долгом историческом процессе. Вкратце можно сказать так: «промышленная революция плюс Америка». Как неоднократно подчеркивает автор, в отличие от французов, которые приезжали в колонии только поторговать/пограбить, а потом уплывали с добычей в свою прекрасную Францию, английские переселенцы приезжали насовсем, с целью строить новый, лучший мир. Забавно, но вот так нехватка патриотизма сыграла на руку англоязычной культуре – впрочем, это уже моя личная теория :)
Автор в подробностях описывает развитие английского языка, не скупясь на красочные метафоры: «К тому времени язык был похож на толстый плетеный канат из множества жгутов, все еще обернутый вокруг древнеанглийской оси, все еще украшенный древнескандинавским, обильно сдобренный французским».
Книга представляет собой копилку прелюбопытнейших фактов. Из неё, например, можно узнать следующее:
- какие из фамилий и географических названий Соединенного Королевства носят на себе отпечаток языка викингов-завоевателей;
- сколько жителей Лондона приходило посмотреть на новую постановку Шекспира, и какие из знакомых всем нам слов придумал лично он;
- имеет ли ругательство «what the dickens» хоть какое-то отношение к Диккенсу;
- в каком веке люди начали начинать свои реплики с oh, why и well;
- каковы основные различия между британским, американским и австралийским английским (в т.ч. в виде долгих перечней слов, стихов и песен);
- какие из американских штатов носят индейские имена, и что они означают;
- почему легендарный словарь Джонсона был еще и уморительно смешным;
- почему английский язык так тесно связан с английским снобизмом, и почему профессор Хиггинс заставлял Элизу Дулиттл произносить именно фразу «Hurricanes hardly ever happen»...
...и многое, многое другое.Всем, кто интересуется английским языком и ощущает нехватку у себя лингвистического и культурологического образования, советую ознакомиться!
32470
Аноним27 мая 2019 г.Странствия английского языка
Автор очень детально подошел к описанию жизни языка, рассказал о его возникновении и происхождении, о его развитии и становлении, о происхождении отдельных слов и понятий, о некоторых законах и событиях в его многовековой истории. Ведь мы знаем родной язык, изучаем иностранные и даже не задумываемся о происхождении тех или иных слов даже в собственном языке, что уж говорить о новых...Читать далее
Книга написана понятным и достаточно простым языком, интересна и увлекательна. На мой вкус немного суховата - больше похожа на учебник или даже справочник, хотелось бы больше живости изложения, но ценителям этого жанра произведений она однозначно понравится.
Любое приключение рано или поздно подходит к концу, но нет завершения у поразительного и волнующего странствия английского языка...29572
Аноним17 января 2021 г.Основательный труд об английском языке с множеством фактов, о которых вы даже не задумываетесь!
Читать далееПосле прочтения этой книги могу сказать с уверенностью: это было что-то грандиозное!
Название изначально ввело меня в заблуждение. Я ожидала лёгкой книги об английском языке с ненавязчивым погружением в историю, а получила просто гору информации с политическими, социальными, экономическими и религиозными отсылками. Было чувство, что на меня постоянно падают камни в виде многочисленных примеров, пояснений, речей, цитат из произведений, этимологических справок!
Автор очень серьёзно подготовился к написанию данной книги, желательно брать её, если у вас есть багаж знаний или, если вы учитесь на филологическом. Это практически учебник.
Стремительно развивалась научно-техническая лексика. К концу XVII века появилось множество слов из области элементарной анатомии и математики. С начала XIX века наблюдался подъем в области химии, физики и биологии. Само слово «биология» появилось в 1819 году, и в течение века английский словарь пополнился такими терминами, как петрология (1811), морфология (1828), таксономия (1828), палеонтология (1838), этнология (1842), гинекология (1847), гистология (1847), карцинология (1852). В химии — теллурий (1800), натрий (1807), платина (1812), кремний (1817), кофеин (1830), хлороформ (1838), кокаин (1874). В физике — сонометр (1808), градус Цельсия (1812), альтиметр (1847), вольтметр (1882), ватт (1882), электрон (1891). В биологии — хлорофилл (1810), бактерия (1847), сперматозоид (1857), симбиоз (1877), хромосома (1890), фотосинтез (1898). В геологии — юрский (1831), меловой (1832), бокситовый (1861). В медицине — гастрит (1806), ларингит (1822), клептомания (1830), гемофилия (1854), дифтерия (1857), клаустрофобия (1879) — термин, которым можно еще передать и ощущения рассудка, переполненного таким множеством слов.Для обычного читателя будет трудновато воспринимать этот текст, поскольку здесь огромное количество деталей, в которых можно увязнуть.
Мелвин Брэгг расскажет о развитии английского языка с его истоков, опишет появление в нём многих категорий слов, вклад значимых личностей (начав, например, с Филипа Сидни, Уильяма Тиндейла, Джона Уиклифа, Джеффри Чосери, не говоря об отсылках к королям, королевам, писателям, ставшим впоследствии классиками). При этом вы увидите сравнение британского и американского, древнеанглийского. Автор объективно иллюстрирует особенности английской лексики в трудах различных писателей, заимствования и расширение словарного запаса стран, не обходит стороной диалекты, сленг.
А недавно на родину явилась новая форма английского языка — Text English, английский язык для электронной переписки.
Термин возник в статье «Английский как иностранный язык», опубликованной в Guardian в начале 2003 года. Статья Джона Маллана из Университетского колледжа Лондона была пародийной, но, как и любая хорошая пародия, ухватила сущность того, как используется язык:
Dnt и sumX rekn eng lang v Ingwindd? 2 mny wds & Itrs?? nt we b usng Iss time & papr?? we b 4wd tnking + txt? 13 yr grl frim w scot 2ndry schl sd ok. Sh rote GCSE eng as (abt hr smmr hols in NY) in txt spk. (NO!) Sh sd sh 4t txt spk was ‘easr thn standard eng’. Sh 4t hr tcher wd b:) Hr tcher 4t it was nt so gr8! Sh was: (& talkd 2 newspprs (but askd 2 b anon). ‘I cdnt bleve wot I was cing!:o’—! —! —! OW2TE. Sh hd NI@A wot grl was on abut. Sh 4t her pupl was ritng in ‘hieroglyphics’.
Прочесть это можно примерно так:
Don’t you sometimes reckon English language is very longwinded? Too many words and letters? Shouldn’t we be using less time and paper? Shouldn’t we be forward-thinking and text? A 13 year old girl from a West Scotland secondary school said ‘Ok!’ She wrote a GCSE English essay (about her summer holidays in New York) in text speak. (No!) She said she thought text speak was ‘easier than Standard English’. She thought her teacher would be pleased. Her teacher thought it was not so great! She was unhappy and talked to newspapers (but asked to be anonymous). ‘I couldn’t believe what I was seeing!’ [Shocked symbol] Or words to that effect. She had no idea at all what the girl was on about. She thought her pupil was writing in hieroglyphics.
(Вам не приходилось задумываться о том, что английский язык слишком многоречив? Что в нем слишком много слов и букв? Разве не лучше было бы тратить меньше времени и бумаги? Разве не лучше проявить дальновидность и применять язык текстовых сообщений? Тринадцатилетняя девочка из средней школы на западе Шотландии считает, что так и есть. Сочинение на экзамене по английскому языку (о летних каникулах, проведенных в Нью-Йорке) она написала на языке текстовых сообщений. Подумать только! Она сказала, что считает такую запись «легче нормативного английского». Она думала, что учительница будет довольна. Учительница же была не в восторге. Она прокомментировала ситуацию журналистам, но пожелала, чтобы ее имя не было названо. «Я не могла поверить своим глазам!» [смайлик «в шоке»] Или что-то в таком роде. Она понятия не имела о том, что написала девочка. Она полагала, что ученица писала каким-то иероглифами.)Тематика книги будет интересна филологам, ценителям английского языка, фактов много и некоторые из них сложно запомнить. Могут отпугнуть настолько детальные подробности развития языка и его проникновения в другие страны. Есть и (субъективно) лишняя информация, но Мелвин Брэгг перечисляет и оставляет все найденные и значимые, по его мнению, моменты.
Выражений, обозначавших пьяницу, была уйма: еще до Американской революции Франклин насчитал их 229! Вот некоторые из них, собранные в «поэму» в память о тех, кто был опьянен американским английским:
He’s casting up his accounts (Выблевал потраченные деньги)
He’s pissed in the brook (Напился так, словно ручей выхлебал)
His head is full of bees (Голова полна пчел)
He sees the bears (Видит медведей)
He’s cherry merry (Покраснел, как вишня, и развеселился)
He’s wamble crop’d (Набрался [собрал такой урожай], что на ногах не держится)
He’s halfway to Concord (На полпути в Конкорд)
He’s kill’d his dog (Убил свою собаку)
He’s eat a toad and a half for breakfast (Съел полторы жабы на завтрак)
He’s spoke with his friend (С друзьями заболтался)
He’s groatable (Всегда найдет грош на выпивку)
He’s as dizzy as a goose (Качается, как гусь, идущий по земле)
He’s globular (В шар превратился [того и гляди покатится])
He’s loose in the hilts (Запутался в рукоятках ножей)
He’s going to Jerusalem (Отправляется в Иерусалим)
He clips the King’s English (He выговаривает «королевский английский» [выше было отмечено, что одним из первых отличий американского английского языка от его прародителя было восстановление проглатываемых при произношении звуков])
He sees two moons (Видит две луны)
He’s eat the cocoa nut (Ест кокосовый орех)
He’s oil’d (Намаслился)
He’s been among the Philistines (Попал к филистимлянам)
He’s wasted his paunch (Зря потратил жратву)
He’s religious (Проникся верой)
He’s been too free with Sir Richard (Слишком вольно обращается с сэром Ричардом)
He’s like a rat in trouble (Словно крыса, попавшая в беду)
He’s double tongu’d (Язык раздвоился)
He’s tramel’d (В сети запутался)
He’s got the Indian vapours (Заставил индейца разболтаться)
He’s out of the way (Сбился с дороги)Это целая история от продвижения алфавита, словарей, первых английских книг, войн и завоеваний, сложностей с религиозной стороны, театра Шекспира, колонизаций, торговли с различными государствами, путешествий по материкам, промышленной революции до текущего положения и значения в лексиконе других стран. Не упускается и тема рабства и расизма.
Несколько умиляют вставки из поэзии, литературы и речей с переводами на русский язык.
Королева Елизавета I по праву считается самым образованным монархом, когда-либо занимавшим трон Англии. Не считая владения ораторским искусством, продемонстрированного при Тилбери, она говорила на шести языках и переводила французские и латинские тексты. Более того, она увлекалась поэзией и даже сочиняла сама:
I grieve and dare not show my Discontent;
I love and yet am forc’d to seem to hate;
I do, yet dare not say I ever meant;
I seem stark mute but Inwardly do prate.
(Печалюсь я, но мне мой долг велит
Любовь под маской ненависти скрыть,
Боль затаить, спокойной быть на вид
И слова лишнего не проронить.)Иногда обилие деталей напрягает. Это не та книга, с которой можно отдохнуть пару дней, хочется лаконичности. Вы будете удивлены насколько много слов английский вобрал в себя из других культур и народов.
То же можно сказать и про фамилии, доставшиеся от викингов, и опять в основном на севере. Датчане образовывали фамилии, добавляя -son (сын) к имени отца. Загляните на территории бывшего Данелага в местные газеты или документы и обнаружите повсюду этих «сыновей». Со мной в школе учились Джонсоны, Паттисоны, Робсоны, Гаррисоны, Ролинсоны, Ватсоны, Николсоны, Гибсоны, Дикинсоны, Хадсоны, Хьюитсоны, Стивенсоны. И по сей день здесь значительно больше лавок и предприятий с названиями вроде «Гаррисон», «Джонсон» или «Вилкинсон» и прочих сыновей, чем в любой другой части страны, хотя за века люди нередко переезжали с места на место по сравнительно небольшим островам, составляющим Соединенное Королевство.Итог
Было интересно, познавательно, узнала новое, добавила кучу цитат, но многое запомнить физически не могу. Такие книги стоит освежать в памяти через некоторое время.
Перед прочтением рекомендую заглянуть в раздел цитат, чтобы понять, какой тип и объём информации вас ожидает. Если вы хотите расширить свои знания об английском языке, советую.27399
Аноним31 декабря 2013 г.Любопытное собрание фактов истории английского языка из тьмы веков к началу века двадцать первого. Автор этой мешанины не филолог, а телерадиоведущий, с детства увлечённый родным идиомом, представляет на четырёхстах страницах полуторатысячалетнюю ретроспективу самого успешного человеческого наречия. Если вы любите английский и обращаетесь с ним, как с живым существом, то это путешествие абсолютно точно для вас. Здесь можно познакомиться с самыми яркими моментами языковой истории как в пределах британских островов, так и далеко за ними. Наверняка после таких заманчивых экскурсов кому-то захочется глубже покопаться и в истории, и в литературе, раскрывая характеры и поступки носителей английского, воспитывающих и распространяющих родной язык. Думается, что образованные англичане смогут ответить на такие вопросы: что такое «чернильное противостояние»? зачем католическая церковь сжигала английские библии? как звучит «tall talk»? почему синонимы «fight» и «battle» могут иметь взаимопротивоположную эмоциональную окраску? что связывает негра и бульдозер? из-за чего первопечатник Уильям Кэкстон не знал, как перевести на английский слово «яйцо»? Если вы с лёгкостью ответите на каждый из них, то вы достаточно эрудированный иностранец. Или уже прочитали книгу. Но в любом случае в ней можно найти что-то, о чём смутно догадывались, но не знали, у кого спросить.Читать далее16155
Аноним30 сентября 2019 г.Читать далееМне повезло с учителями английского, большинство из них действительно любили и английский, и преподавать. Но особенно выделился один преподаватель: он рассказывал нам английскую историю так: что она увлекала (а на последнем занятии семестра мы пели песни под гитару, и зачеты ставились всем, кто подпевал). Не могу сказать, что я могу хоть сколько-то внятно повторить историю Англии, так как все последовательности правителей и даты их правления в любой истории для меня проблемны, но образы и понимание остались со мной. Чтение этой книги, особенно в начале, всколыхнуло воспоминания, потому что история английского языка (неожиданно) связанно с историей Великобритании. Мне кажется, что чтобы действительно проникнуться книгой, надо любить Англию и английский хотя бы вполовину от того, как их любит автор.
Автор действительно восхищается анлийским, причем иногда настолько безмерно, что злоупотребляет завитушечками. Речь временами чрезмерно напыщена:
English was perhaps as much threatened by light as by darkness, as much in danger of being blinded by these new revelations as buried under their weight.
But hindsight is the bane of history. It is corrupting and distorting and pays no respect to the way life is really lived — forwards, generally blindly, full of accidents, fortunes and misfortunes, patternless and often adrift.
English at last had God on its side. The language was authorised by the Almighty Himself.Последняя цитата, например, про перевод Библии на английский. Я, конечно, понимаю, что это важное событие, но сказать, что теперь Бог на стороне английского... немного слишком?
Смущало меня то, что как автор воспринимает другие языки - например, то, что английский отбросил падежи, приводит автора в экстаз, хотя как-то мы с ними живем? Опять же авторские восторги заставляют его сравнивать язык то с человеком, то с рекой (иногда в одном параграфе), что периодически вызывает недоумение.
Интересно было наблюдать перерождение из старого английского в новый. Неплохо, наверно, было бы почитать яростным сторонникам чистоты языка (любого) и граммар-наци. Некоторые факты были очень увлекательными, например, о том, как все спорят, откуда взялось ОК.
Liberia has “Oke,” Burmese has “hoakeh,” and these might have flitted over to America before 1840, by which time it was in familiar use. Then there are the young bucks in Boston who enjoyed playing with or tormenting the language. “ISBD” was used to mean “It shall be done,” for instance; SP meant small potatoes. In the Boston Morning Post, March 1839, OK was claimed as short for “all correct,” which the young bucks spelled as “orl korrekt.” Which brings it out of Native American hands and back to the descendants of the English. In 1840, Martin van Buren was standing as the Democratic presidential candidate and he acquired the nickname “Old Kinderhook” (he was born in Kinderhook). In March 1840 the Democrats opened the OK Club in New York based on his nickname. The Times (London) in 1939 claimed it was of Cockney origin — Orl Korrec. The French claimed it came from their sailors who made appointments with American girls “aux quais” (at the quayside). The Finns have “oikea,” which means correct. The Times proposed another theory, that bills going through the House of Lords had to be approved by Lords Onslow and Kilbracken and each initialled them — O.K. Latinists pointed out that for generations schoolmasters would mark examination papers “Omnis Korecta,” sometimes abbreviated. The Choctaw Indians had the word “Okeh,” which means “it is so.” There is a report that Andrew Jackson, during the Battle of New Orleans in 1815, learned this Choctaw word, liked it and used it. Woodrow Wilson also used it when he approved official papers. “OK Number 1,” meaning Outer Keel Number 1. The Scots draw our attention to “Och aye,” of which OK may be an adaptation. The Prussians propose that one of their generals fighting for the American colonies in the War of Independence would sign his orders O.K. — his initials. The Greeks come up with a magical incantation from the past, “Omega, Khi.” When repeated twice it drives away fleas. The American army suggests that in the Civil War the U.S. War Department bought supplies of crackers from a company called Orrins-Kendall: OK appeared on these boxes and came to stand for good quality . . . etc.Лично для меня книга принесла огромную пользу: она наконец-то вбила мне в голову, кто пишет colour, а кто color. Учитывая то, что австралийцы используют английское написание и довольно нервно относятся к американскому, это действительно важно. Оказалось, трюк прост: если кажется логичнее, то это американская версия. С произношением, конечно, не поможет, но тут и носители языка часто не могут определиться, поэтому на моей работе можно услышать, как в одном предложении человек говорит и "дэйта", и "дата". Что касается произношения:
There are, for instance, at least seven ways of representing what for most people is the same vowel sound — “ee”: free, these, leaf, field, seize, key, machine.Ну и напоследок про креольские языки, в частности, один из местных:
Take the pronoun system. Standard English has just one form “we,” so that if I said to you “We’re going now,” you don’t know whether you’re included in that “we” or who’s exactly included in that “we.” In Australian Creole they have four different “we”s. There’s a form for “you and me” — the two of us; there’s a form for “me and somebody else excluding you”; there’s a form for “you and me and a whole heap of others” and there’s a form for “me and a whole heap of others excluding you.” Much finer distinctions.Очень грустное мы: "я и куча других людей, не включая тебя". Вижу прям хороший источник для мемов. Я, кстати, заметила за собой, что я всегда думала про английское "you", как про "ты", хотя с точки зрения английского это абсолютно бессмысленно.
13518
Аноним12 сентября 2014 г.Читать далееМэлвин Брэгг вел цикл передач об английском языке на BBC, он не лингвист и не претендует на академическую ценность своей книги, не зря он назвал свой труд "Приключения английского языка". Но чтобы написать эти приключения автор провел тщательные исследования, в течении нескольких лет собирал материал, побеспокоил ни одного ученого-лингвиста, а самое главное, - он искренне любит английский язык.
Как пишет сам Брэгг в этой книге два героя, - сама Британия и ее язык. Вместе с автором мы пройдем все этапы становления Британской империи, но только с точки зрения английского языка. Мы увидим как язык угнетали, пытались уничтожить, как он выживал и успешно присваивал себе слова из других языков, и, в конечном счете, начал уничтожать чужие языки, занимать их место и осваивать новые земли.
В этой книге английский язык действительно стал живым персонажем и за его приключениями следить очень увлекательно. К тому же, автор написал свою работу о языке в очень приятном стиле, - выражая свою любовь к английскому, он не принижает другие языки, и довольно часто журит сам английский за его имперское высокомерие. В итоге мы имеем прекрасно написанную историю английского языка для широкого круга читателей.В качестве заключения не могу не поделиться прекрасным стишком, который висит в школах Британии, как мне кажется, его надо повесить и в наших классах английского языка, он многое объясняет. :)
We'll begin with a box and the plural is boxes.
But the plural of ox should be oxen not oxes.
Then one fowl is goose, but two are called geese.
Yet the plural of mouse should never be meese.
You may find a lone mouse or a whole lot of mice.
But the plural of man is always called men,
Why shouldn't the plural of pan be called pen?
The cow in a plural may be cows or kine,
But the plural of vow is vows and not vine.
And I speak of foot and you show me your feet,
But I give you a boot...Would a pair be called beet?The masculine pronouns are he, his and him
But imagine the feminine she, shis and shim!
So our English, I think you'll all agree
Is the trickiest language you ever did see.9265
Аноним30 мая 2014 г.Читать далееЭта книга попала ко мне не совсем обычным образом. Однажды я мельком увидела ее в "Читай-городе", но даже не взяла в руки. До этого я о ней никогда не слышала и историей языков не увлекалась. А потом ее образ засел в голове и стал меня преследовать. Я не запомнила ни автора, ни названия, только цвет обложки и то, что книга как-то связана с Великобританией, к которой в последнее время у меня проснулся интерес. После многочисленных ассоциативных запросов в поисковике, я наконец-то выяснила, что причиной моего навязчивого состояния стали "Приключения английского языка" Мелвина Брэгга. Тут же отправилась в магазин и купила за совершенно грабительскую цену последний экземпляр с бракованным корешком. Так мы нашли друг друга.
Первая половина книги требует от читателя некоторого background в истории Великобритании, потому что рассматривать историю английского языка автор начинает аж с V века. Огромная подборка заимствований, устаревших и диалектных слов и их трансформаций на протяжении столетий takes my breath away. Я чувствовала себя так, как будто меня запустили в лингвистическую treasury, где каждое слово можно подержать в руках, поперекатывать на языке и посмотреть, какие ассоциации оно вызывает. К чести мистера Брэгга надо отметить, что перевод присутствует почти во всех случаях. В середине книги автор разместил главную драгоценность, практически толкиновский Arkenstone of Thrain из Эребора, - главу о Шекспире. До этого у меня были проблемы с perception поэзии на английском языке, при всей моей любви к великому драматургу. Я не могла читать ее так, чтобы она звучала. Теперь могу. Amazingly!
Дальше идут главы посвященные тому, как язык маленького острова завоевал whole world. Истории столь же exciting, сколь и печальные, потому что английский язык и британский империализм не щадили никого. Правда пленных брали много - из 50 различных языков.
Единственное, что меня немного раздражало - это бесконечные авторские дифирамбы английскому и его безграничным возможностям. Хотя, этого как раз и следовало ожидать. Я люблю английский и считаю его очень удобным языком для коммуникации. Русский ничем ему не уступает, кроме количества носителей. Но если представить, сколько языков английский ассимилировал или стер с лица земли, то положение великого и могучего уже не кажется таким незыблемым.
Любое приключение рано или поздно подходит к концу, но нет завершения у поразительного и волнующего странствия английского языка от маленького родника до могучих рек мысли, поэзии и науки, впадающих в океаны религии и политики, промышленности, финансов и техники, океаны, где гуляют штормы, обрушивающие английский язык, словно ливень, на всех согласных и не согласных с ним. Другие языки вбирают его в себя, ломают на свой лад, приспосабливают и растут из него, подобно тому, как сам английский язык постепенно выковывался в суровых условиях на своих островах, заимстововался, испытывался и поглощал многие другие языки. Он продолжает развиваться и до сих пор.9208
Аноним8 февраля 2014 г.Читать далееСпасибо моей учительнице по испанскому, что дала мне эту замечательную книгу! Все началось с того, что я делала проект, связанный с английским языком. Поэтому учительница предложила мне эту книгу, предположив, что мне это поможет.
Однако читала я эту книгу уже после проекта, но удовольствие получила колоссальное! Я поражаюсь, как Мелвин Брэгг сумел простым языком рассказать о таких сложных вещах, как лингвистика и история. Я узнала много нового, выучила много новых английских слов и перестала бояться нехудожественной литературы.
Очень понравилось деление книги на главы - каждая часть рассказывает об определенном периоде в истории Англии и ее языка с древних времен и до конца 20ого столетия.
Поэтому если вы интересуетесь языком, то эта книга для вас!9179
Аноним15 сентября 2020 г.Нон-фикшн про то, как английский язык пробился через все это говно и стал собой. Замечательная, очень вдохновенно и где-то даже нежно написанная книжка. Автор не профессиональный лингвист, но мужчина педантичный, преданный делу и проведший основательную подготовительную работу. Много лингвистических примеров, интересные исторические сюжеты, юмор в умеренных дозах.
Почему стоит прочесть? Бикоз Ландан из зе кэпитал оф Грэйт Бритн.
8426