
Коты на обложках книг
Katerinka_chitachka
- 3 970 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Очередная забавная и поучительная история про ведьмочку и ее кота.
Наступила зима и Винни очень грустит из-за снега и плохой погоды. В какой-то момент ее осеняет, что она может наколдовать над своей усадьбой жару и солнышко. Первое время она наслаждалась хорошей погодой, но потом начались проблемы.
Эта история о том, что какие-то вещи нужно принять такими какие они есть, и научиться терпению.
Хорошая детская книга, в которой присутствует мораль. Большую часть издания занимают иллюстрации, которые мне все так же нравятся.
Оценка 10 из 10

Как же мне полюбилась эта неугомонная ведьмочка Винни, кажется взрослой, а поступки и приключения у нее как у ребенка! А её верный спутник кот Вилбур, что ему только не приходилось пережить.))
Милые, забавные и очень классные истории, и эта история оказалась не исключением.)
Многим, если и не всем, в какой-то момент зимой кажется, что им уже достаточно зимы, её холодных и темных вечеров, и снега достаточно, и вот Винни нашла выход из этого момента, неожиданный и так же с непредсказуемым результатом.) В общем, в который раз ведьмочка не подумав наколдовала, а потом расхлебывала результат, но это был так весело и забавно наблюдать.))
Шикарные истории и приключения у героев этих книг.
P.S. Отдельно хочу еще раз обратить внимание на рисунки Корки Паула сопровождающие истории Валери Томас, они действительно раскрывают еще больше деталей и во всей красе показывают нам главных героев и события, в которых оказываются они.

Решив, что все-таки адаптированные, да еще и знакомые книги читать не очень приятно, опять взялась за книгу про Ведьму Винни и ее кота Вилбура.
Ну что Я могу сказать? Книга и сама по себе не плоха, но учитывая мое знание английского, книга меня изрядно повеселила. Причем не только меня, но и мужа. К которому Я прибегала периодически за помощью. Потому что вроде смысл некоторых мест Я понимала, но если переводить отдельными словами, то смысл получался какой-то странный. Все-таки это настоящий английский, а не русский на английском.
Очень порадовал перевод словосочетания "Up came". Нет, оно было понятно, что там травка вылезала из-под земли, но я решила это словосочетание перевести яндекс-переводчиком. Он разделался с этим выражением знатно: перевел, как "Ап пришел". Когда Я отсмеялась, мне муж сказал, что ты всякой ерундой переводишь, переведи гугл-переводчиком. Я перевела и смеялась еще дольше, потому что тот перевел как "До пришел". Почему До и кто он такой, Я так и не поняла.
Но и отдельные места в самой книге мне показались немного странными. Нет, Я понимаю, что набежавшая к ней толпа мусорила у нее в саду. Но почему именно шкурками апельсина? Ни до, ни после про апельсины ничего не упоминается. Ну это так, просто ворчание. Книжку читала с интересом, читается приятнее, чем адаптированный текст.









