
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 584%
- 416%
- 30%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
SeryakHoldbacks30 декабря 2020Читать далееОчередная забавная и поучительная история про ведьмочку и ее кота.
Наступила зима и Винни очень грустит из-за снега и плохой погоды. В какой-то момент ее осеняет, что она может наколдовать над своей усадьбой жару и солнышко. Первое время она наслаждалась хорошей погодой, но потом начались проблемы.
Эта история о том, что какие-то вещи нужно принять такими какие они есть, и научиться терпению.
Хорошая детская книга, в которой присутствует мораль. Большую часть издания занимают иллюстрации, которые мне все так же нравятся.
Оценка 10 из 1026 понравилось
173
Aricalika10 февраля 2016Читать далееКак же мне полюбилась эта неугомонная ведьмочка Винни, кажется взрослой, а поступки и приключения у нее как у ребенка! А её верный спутник кот Вилбур, что ему только не приходилось пережить.))
Милые, забавные и очень классные истории, и эта история оказалась не исключением.)
Многим, если и не всем, в какой-то момент зимой кажется, что им уже достаточно зимы, её холодных и темных вечеров, и снега достаточно, и вот Винни нашла выход из этого момента, неожиданный и так же с непредсказуемым результатом.) В общем, в который раз ведьмочка не подумав наколдовала, а потом расхлебывала результат, но это был так весело и забавно наблюдать.))
Шикарные истории и приключения у героев этих книг.
P.S. Отдельно хочу еще раз обратить внимание на рисунки Корки Паула сопровождающие истории Валери Томас, они действительно раскрывают еще больше деталей и во всей красе показывают нам главных героев и события, в которых оказываются они.17 понравилось
71
alenenok7216 декабря 2015Читать далееРешив, что все-таки адаптированные, да еще и знакомые книги читать не очень приятно, опять взялась за книгу про Ведьму Винни и ее кота Вилбура.
Ну что Я могу сказать? Книга и сама по себе не плоха, но учитывая мое знание английского, книга меня изрядно повеселила. Причем не только меня, но и мужа. К которому Я прибегала периодически за помощью. Потому что вроде смысл некоторых мест Я понимала, но если переводить отдельными словами, то смысл получался какой-то странный. Все-таки это настоящий английский, а не русский на английском.
Очень порадовал перевод словосочетания "Up came". Нет, оно было понятно, что там травка вылезала из-под земли, но я решила это словосочетание перевести яндекс-переводчиком. Он разделался с этим выражением знатно: перевел, как "Ап пришел". Когда Я отсмеялась, мне муж сказал, что ты всякой ерундой переводишь, переведи гугл-переводчиком. Я перевела и смеялась еще дольше, потому что тот перевел как "До пришел". Почему До и кто он такой, Я так и не поняла.
Но и отдельные места в самой книге мне показались немного странными. Нет, Я понимаю, что набежавшая к ней толпа мусорила у нее в саду. Но почему именно шкурками апельсина? Ни до, ни после про апельсины ничего не упоминается. Ну это так, просто ворчание. Книжку читала с интересом, читается приятнее, чем адаптированный текст.17 понравилось
58
Цитаты
Еще не добавлена ни одна цитата из книги. Ваша может стать первой.
Подборки с этой книгой

Коты на обложках книг
Katerinka_chitachka
- 3 971 книга

Игра LinguaTurris. Официальная подборка
jeff
- 1 795 книг

Библиотека Школьной Вселенной
Ly4ik__solnca
- 1 346 книг

Классный журнал 8Г
Izumka
- 1 306 книг

Классный журнал 8Б. Говоруны-кактусопожиратели
kseniyki
- 1 646 книг



















