Winnie in Winter
Valerie Thomas, Korky Paul
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Valerie Thomas, Korky Paul
0
(0)

Решив, что все-таки адаптированные, да еще и знакомые книги читать не очень приятно, опять взялась за книгу про Ведьму Винни и ее кота Вилбура.
Ну что Я могу сказать? Книга и сама по себе не плоха, но учитывая мое знание английского, книга меня изрядно повеселила. Причем не только меня, но и мужа. К которому Я прибегала периодически за помощью. Потому что вроде смысл некоторых мест Я понимала, но если переводить отдельными словами, то смысл получался какой-то странный. Все-таки это настоящий английский, а не русский на английском.
Очень порадовал перевод словосочетания "Up came". Нет, оно было понятно, что там травка вылезала из-под земли, но я решила это словосочетание перевести яндекс-переводчиком. Он разделался с этим выражением знатно: перевел, как "Ап пришел". Когда Я отсмеялась, мне муж сказал, что ты всякой ерундой переводишь, переведи гугл-переводчиком. Я перевела и смеялась еще дольше, потому что тот перевел как "До пришел". Почему До и кто он такой, Я так и не поняла.
Но и отдельные места в самой книге мне показались немного странными. Нет, Я понимаю, что набежавшая к ней толпа мусорила у нее в саду. Но почему именно шкурками апельсина? Ни до, ни после про апельсины ничего не упоминается. Ну это так, просто ворчание. Книжку читала с интересом, читается приятнее, чем адаптированный текст.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Valerie Thomas, Korky Paul
0
(0)

Решив, что все-таки адаптированные, да еще и знакомые книги читать не очень приятно, опять взялась за книгу про Ведьму Винни и ее кота Вилбура.
Ну что Я могу сказать? Книга и сама по себе не плоха, но учитывая мое знание английского, книга меня изрядно повеселила. Причем не только меня, но и мужа. К которому Я прибегала периодически за помощью. Потому что вроде смысл некоторых мест Я понимала, но если переводить отдельными словами, то смысл получался какой-то странный. Все-таки это настоящий английский, а не русский на английском.
Очень порадовал перевод словосочетания "Up came". Нет, оно было понятно, что там травка вылезала из-под земли, но я решила это словосочетание перевести яндекс-переводчиком. Он разделался с этим выражением знатно: перевел, как "Ап пришел". Когда Я отсмеялась, мне муж сказал, что ты всякой ерундой переводишь, переведи гугл-переводчиком. Я перевела и смеялась еще дольше, потому что тот перевел как "До пришел". Почему До и кто он такой, Я так и не поняла.
Но и отдельные места в самой книге мне показались немного странными. Нет, Я понимаю, что набежавшая к ней толпа мусорила у нее в саду. Но почему именно шкурками апельсина? Ни до, ни после про апельсины ничего не упоминается. Ну это так, просто ворчание. Книжку читала с интересом, читается приятнее, чем адаптированный текст.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.