
Ваша оценкаРецензии
Sunrisewind21 августа 2014 г.Читать далееЭти мемуары можно примерно разделить следующим образом: 50% - это довольно глубокий, хотя, видимо, субъективный анализ дипломатических отношений России и Ирана, а также политической ситуации в ИРИ, и 50% - байки о жизни посольств и консульств.
1) Политика и история. Коротко - мне было интересно читать про период до начала-середины ХХ века. И сказать, что интересно - это ничего не сказать. У господина Утургаури дар рассказчика. Неоторые из историй, которые он поведал в своей книге уже разошлись по моим друзьям и знакомым. Про то, как из Ирана в Россию везли слона, знает уже каждый в моем окружении. И вам, кстати, тоже очень рекомендую узнать ;) О ХХ веке в книге сказано также очень много, однако текст настолько переполнен описаниями политических интриг, обманов, военных действий, что ощущения возникают крайне некомфортные. После этой книги меня долго мучала мысль о том, насколько же мелкими пешками являются обычные люди! Как крутят и вертят политики общественным мнением! И как же просто и неэнергозатратно порой просто схватить ту кость, которую тебе кинули с экрана телевизора, например, и даже не задумываться о ее происхождении...
2) Байки: "Я вам сейчас такое расскажу!" Это фейерверк. Просто чудесная часть! Давайте я вам тут лучше пару цитат предложу!
По контракту около 30% стоимости АЭС иранцы должны были оплатить в виде продуктов «традиционного национального экспорта». Российские переговорщики приняли формулировку, будучи абсолютно уверенными, что речь идет о нефти и газе. Каков же оказался сюрприз, когда после подписания документа им сообщили, что это кишмиш, макароны и томатная паста!!! В то время я уже занимался бизнесом. Меня пригласили в Минатом старые друзья по Ирану и спросили, смогу ли я реализовать на рынке страны такой объем кишмиша?! Несложная калькуляция показала, что на сумму, равную 30% стоимости АЭС, российкие граждане будут кушать иранский кишмиш лет пятьдесят из расчета по мешку в год на каждого. Не знаю, чем закончилось дело, но в конце девяностых годов оно обстояло именно так.
На стройке в Ахвазе я быстро взрослел. Работа способствовала не только совершенствованию знаний персидского языка, но и расширению жизненного опыта в целом. Нас было три переводчика на несколько тысяч советских людей. Поэтому приходилось заниматься самыми разнообразными делами, начиная от переводов миллионных контрактов, кончая сопровождением дам к врачу-гинекологу. Что такое матка и маточные трубы, я узнал именно там, на стройке, причем по-русски и по-персидски одновременно. Дамы ложились в кресло, доктор работал у них в ногах, а я стоял сбоку и переводил. Пациенток это совсем не смущало, они общались со мной как с близким человеком, в их интонациях звучала полная доверительность. Перед походами к врачу я подробно расспрашивал женщин о проблемах, а потом со словарем готовился к переводу, они это ценили. Расположение женщин ко мне было очевидным для иранцев. Поначалу доктор Ладжварди, гинеколог городской больницы, относился к этим визитам спокойно. Но на пятый раз я заметил в его глазах легкое удивление, на шестой и седьмой он был безусловно растерян, на десятый — подавлен. Уже не помню, который по счету это был визит, когда он не выдержал и спросил: «Господин Реваз, я не могу понять! Даже у нас, мусульман, четыре жены — это предел допустимого. Сколько же жен может иметь коммунист?!» Интеллигентному доктору и восточному мужчине в голову не могло прийти, что я вожу к гинекологу НЕ СВОИХ жен! Пытаться объяснить ему, что и как, было так же бессмысленно, как нашим растолковать про гургенов. Поэтому я не стал развивать эту тему и коротко отсек: «Это не жены, это товарищи по партии, у нас строгая дисциплина, я выполняю приказ!»К чтению рекомендовано :) Если заскучаете, можно пролистнуть страницы про современную политику, ну а все остальные вы и сами пропускать не захотите :)
9 / 10
131K
M_Aglaya12 февраля 2015 г.Читать далееОчень интересный материал. )) Дипломатические мемуары... )))
Итак, последние годы СССР. В Иране совершается исламская революция. В Афганистан вводятся советские войска. Молодой сотрудник МИД (или как чего) получает назначение в консульство, расположенное в иранской провинции - в городе Исфахан. Вот о своей жизни и работе там он и рассказывает. Множество повседневных мелочей, текущая политическая обстановка, нравы и обычаи - как советского дипломатического контингента, так и на окружающей местности, разнообразные ЧП - от пьяного загула очередного советского работника (между прочим, деяние, попадающее в Иране под уголовный кодекс) до вооруженного нападения на консульство... В общем, скучать не приходится. )))
Плюс к этому дан увлекательный обзор российско-иранских отношений в исторической перспективе. :)
Не зная автора, не могу судить, насколько правдоподобны истории о личных героических достижениях (от захвата соседнего попугая до схватки с вооруженными боевиками). ))) Но в любом случае, написано чрезвычайно живо и увлекательно. Сразу чувствуется, что человек был увлечен своим делом. В общем, очень интересный и захватывающий вопрос с ситуацией в Иране!)))
"Восток наложил на него отпечаток: периодически он делает умную мину и говорит: "М-мда-а, это, я вам скажу, архисерьезный вопрос, это - политический Тадж-Махал!"
"Здесь всегда в ходу остается лозунг Хомейни: "Америка хуже Англии, Англия хуже Америки, Советский Союз хуже их обеих!"
"Главное, что надо понять: эти люди не хуже нас, а мы не лучше них. Мы - два разных мира."10817
imoksana7 января 2014 г.Читать далееПрочитана книга на одном дыхании.
Иран времен правления Хомейни, 80-е годы.
Еще жив СССР.
Написано очень "вкусным" языком. Улыбка не сходит с лица во время чтения.
Два абсолютно не похожих, разных и непостижимых друг для друга мира: страна советов и социализм vs восток и исламская страна
Мне, детство которой пришлось как раз на это время, очень интересно сейчас, будучи взрослым человеком, прочитать то, о чем молчали тогда.
Книга вызывает улыбку, удивление, в некоторых местах хочется хохотать. И тут же могу сказать, что книга - факты. Серьезная книга, как серьезен непостижимый для нас Восток...6336
Crvena_Jabuka7 июля 2017 г.Чтобы ваша тень не стала короче
Читать далееС самого начала повествования автор берёт близкую с читателем дистанцию, приоткрывая некоторые секреты из жизни дипломатических отношений с Ираном в период, следующий за исламской революцией. Стиль повествования такой, будто он рассказывает это в компании старых друзей за ужином. В этом и очарование этой книги, и одновременно слабость (но это на мой субъективный взгляд, всё-таки, я люблю более литературный язык).
Достоинство книги: помимо того, что она легко читается, здесь вы окунётесь в атмосферу жизни МИД того времени, узнаете политическую обстановку, царившую тогда в Иране. И, кстати, о характере самих иранцев тоже. А также услышите много забавных баек про несоответствие менталитетов, и, как следствие, неспособность партийной верхушки СССР правильно оценить политическую ситуацию. Кроме того, в книге есть исторические аллюзии к событиям 1829 года (смерть Вазир-Мухтара и её авторская интерпретация).
Также в хорошем смысле удивил взгляд автора на саму исламскую революцию в Иране, её причины. Очень необычный взгляд, и я склонна с ним согласиться (учитывая теперешнюю обстановку в мире).3797
JermanParaphonic16 мая 2020 г.Неопределенность
После прочтение осталось двоякое чувство. Совершенно точно не мой язык повествования, слишком топорно что ли. Не хватило художественных оборотов. И несмотря на это порой не могла оторваться.
Посоветую только мужской половине.
1476
Einhart19 января 2017 г.Читать далееВпечатление осталось противоречивое. Первую половину книги был в легком разочаровании: планировал почитать про дипломатов, политику-интриги, подробные заметки про Иран - быт, менталитет, местные истории, а получил рецепт изготовления вина из кишмиша в ударных объемах.
Я понимаю, что это сугубо мои проблемы. Но ведь и мнение тоже сугубо мое, так что почему бы его и не сказать.
Начальники поголовно дураки, все пьют. Отсылают отчеты в столицу, где их пропускают мимо ушей. Что интересно, я в это прекрасно верю. Но вот как-то оно все...После чтения сложилось впечатление, что как раз вся или большая часть важного и собственно дипломатического специально осталась за кадром. К этому опять-таки вряд ли стоит иметь претензии - наверно, так и надо. А вот то, что именно не очень понравилось - это манера написания. Местами заигрывающая с читателем и опускающаяся до просторечно-жаргонных словечек.
Услышать такие рассказы вживую, может быть, за столом, было бы очень интересно и живо, но тут резало глаз.А вот байка про слона очень понравилась. Но все-таки с более ранней историей Ирана я попробую познакомиться через другие источники, к которым не буду так скептично настроен.
1629