Это новая версия страницы книги. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.
К старой версии страницы- Главная
- Лао-цзы
- 📚 Книги
- Дао дэ цзинДао дэ цзин

Ваша оценкаНЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
Жанры
Издательство:
ISBN:
5-7684-0531-3
Год издания:
1998
Язык:
Русский
Мягкая обложка, 96 стр.
Формат: 80x100/32 (120x195 мм)
Возрастные ограничения:
18+
Содержание
От переводчика
Автор: Ян Хин-шун
стр. 9-11
Дао дэ Цзин. Книга о пути и добродетели
Перевод: Ян Хин-шун
стр. 12-69...
История
От автора:
Этот текст не есть перевод: я, увы, не знаю китайского. Хуже того - до начала работы я почти ничего не знала о Лао Цзы, не изучала ни истории Китая, ни теории даосизма, не читала комментариев к "Дао дэ цзину"... Зато использовала в работе в общей сложности 15 переводов, сделанных профессионалами, которые все это изучали. И до чего же разными оказались местами эти переводы - словно с разных первоисточников! Каждый переводчик смотрел на сложный, объемный, многомерный объект со своей точки зрения и сделал как бы проекцию этого объекта на плоскость своего собственного мировоззрения - свою грань содержания. Идея была в том, чтобы, сопоставив много таких проекций, попытаться почувствовать и понять первоисточник - и изложить найденный смысл более современным языком, по возможности внятно и однозначно, хотя бы и ценой потери китайского стиля и колорита. Конечно, в результате получилась опять всего лишь проекция, опять только грань - но это грань именно исходного смысла, а не какого-то из переводов.
Внятность и недвусмысленность формулировки была моим основным критерием - в ущерб любым другим стилистическим соображениям. По возможности, я придерживалась текста, но, при необходимости, считала допустимым перестановку строк, сокращение или, наоборот, более развернутое объяснение, вплоть до привлечения подходящих по смыслу поговорок или цитат других времен и народов - главное, чтобы не требовалось никаких комментариев на тему "что здесь имеется в виду".
На первый взгляд, стихотворная форма этим благим намерениям противоречит - но почему-то необходимость ритмической и даже рифмованной организации казалась мне внутренней потребностью текста. Некоторые объяснения этому появились при попытке изложить то же самое в прозе - в прозе и внятно не получается коротко! Почему - не знаю, но факт. Ни в малейшей степени не считая себя поэтом, я прошу не рассматривать и не оценивать этот текст как стихи - это не более чем рифмованная организация содержания.
Избежать комментариев мне все же не удалось - но они обращены, главным образом, к знатокам других переводов и призваны объяснить не "что тут хотел сказать Лао Цзы", а почему из множества альтернативных трактовок выбрана именно данная. Общие принципы были следующие:
1. По возможности, я предпочитала текст подтексту, выбирала максимально простой, даже примитивный и лежащий на поверхности смысл. Никак не оспаривая наличия в "Дао дэ цзине" "мудрости, претворившей в себе оккультизм китайской архаики" или, скажем, "технологии алхимического действа, направленного на соединение Воды и Огня, как основных энергетических полей восприятия-внимания, в сосуде человеческого феномена", я, тем не менее, исходила из предположения, что простой и логичный смысл там тоже есть.
2. В каждой главе я старалась найти четкую логику рассуждения, связывающую всю главу от первой до последней строки. Предположение о существовании такой логики напрашивается из самой структуры текста, в котором постоянно встречаются выражения "поэтому", "отсюда" и "следовательно".
3. В отношении текста в целом я исходила из предположения, что он написан одним человеком, и ориентировалась при выборе трактовок не столько на идейную непротиворечивость, сколько на соответствие личности автора, представление о которой постепенно сформировалось в ходе работы. С этим пунктом не все получилось - несколько глав, по моим впечатлениям, с портретом автора никак не стыковались, хотя, возможно, соответствовали даосской идеологии.
То ли я чего-то не поняла, то ли предположение о том, что какой-то текст продержался 2 с лишним тысячи лет без более поздних вкраплений и искажений, было слишком сильным :-) - как бы то ни было, эти главы пришлось изложить как есть (вернее, как большинство переводчиков), не отражая в комментариях свое субъективное мнение об их авторстве.
В работе были с самого начала использованы шесть русскоязычных переводов:
[1] академический перевод Ян Хин Шуна (в б-ке Мошкова );
[2] перевод Н. и Т. Доброхотовых, известный в Интернете под названием "Дубна, Свента";
[3] перевод Александра Кувшинова (помещенный у Мошкова под названием "еще один перевод");
[4] перевод неизвестного автора, помещенный у Мошкова подназванием "лучший перевод";
[5] перевод Бронислава Виногродского;
[6] перевод Юй Кана и пять англоязычных переводов:
[7] by Charles Muller,
[8] by Raymond B. Blakney,
[9] by Chad Hansen,
[10] by Peter Merel (аналогичное переложение, сделанное на основе нескольких переводов),
[11] by Stan Rosenthal. По ходу дела выяснилось, что переводы [2] и [4] представляют собой переработку [1], поэтому в последней трети работы были использованы также еще три русских перевода:
[12] перевод И.И.Семененко в кн. "Обрести себя в Дао", М., Республика, 1999 г.;
[13] перевод А.А.Маслова в кн. "Мистерия Дао". М., "Сфера", 1996;
[14] перевод Д.П.Конисси (первый русский перевод под редакцией Л.Н.Толстого), Ростов, 1994 г.; и один немецкий перевод (в самых тяжелых случаях :-))
[15] von Rudolf Bachofen, а также разрозненные комментарии и переводы отдельных глав, которые попадались в разных местах.
Надеюсь, что эта работа окажется полезным дополнением к существующему богатству переводов.
Ю. Полежаева.
Рейтинг LiveLib
- 554%
- 431%
- 312%
- 21%
- 11%
Ваша оценкаРецензии
eva-iliushchenko25 июня 2024Тишина и пустота
Читать далееНа лекциях о китайских верованиях я, конечно, слышала про даосизм, но так как никогда не углублялась в детали восточных религий, то знала об этом очень поверхностно и, что уж там, нередко путалась то в даосизме, то в синтоизме. В рамках чтения религиоведческой литературы решила ознакомиться с трактатом "Дао дэ цзин", а что особенно меня подкупило - так это сопроводительная статья знаменитого Евгения Торчинова, который пишет о востоке интересно и понятно. Ну, как выяснилось после этой статьи, возможно, и не совсем понятно, но довольно интересно.
"Дао дэ цзин" представляет собой сборник небольших заметок-параграфов (что напомнило не так давно прочитанного Марка Аврелия), в которых переплетаются религиозные воззрения, размышления о государственности, наблюдения за миром и краткие руководства к действию. Сходным образом выглядело и то, что я читала у Конфуция, а также кое-какие работы по буддизму. Нетрудно сделать вывод, что восточное религиозно-философское мировоззрение имеет ряд общих черт, а именно: восприятие макро- и микрокосма как чего-то недифференцированного и управляемого некой неподдающейся определению силой; отсутствие какой-либо индивидуальности как у этой силы, так и у любой конкретной личности; чёткий и вместе с тем достаточно пассивный способ существования в мире; наличие в мире иерархии и деления на высшие классы и народ (что вместе с тем не предполагает какой-то в первую очередь экзистенциальной привилегированности), ответственность перед государством и собственным родом, развитые духовно-телесные практики.
В даосизме и других китайских верованиях явно прослеживаются черты более ранних воззрений, которые выражаются в некотором обожествлении рода и предков, например. Эволюция этих верований происходит за счёт их склонения к коллективизации и практической стороне жизни, что формирует политическую этику и телесно ориентированные практики. Однако индивидуалистское начало в них по-прежнему отсутствует, поэтому в центре внимания остаётся безличная и неопределённая сила, которую сложно охарактеризовать как нечто божественное. В связи с этим китайские верования зачастую называют философско-этическими системами, а не религиями.
Статья Торчинова общей характеристики даосизма и "Дао дэ цзин", пожалуй, не даёт, поскольку в ней автор углубляется в детали, подробно разбирая, например, даосские термины на китайском. На мой взгляд, это сложно воспринимать тому, кто не владеет китайским языком либо недостаточно хорошо разбирается в рассматриваемой теме. Хоть мне было довольно интересно читать статью (без неё бы лично для меня книга сильно проиграла), воспринимается она действительно непросто. Думаю, для такого издания следовало бы подобрать более научно-популярный историко-философский очерк.112 понравилось
6,8K
Maxim_Tolmachyov1 ноября 2020Путь нравственности
Тексты Лао Цзы парадоксальны... Меня они гипнотизируют)) весьма нелогичны и в то же время глубоки... Как и многие другие трактаты духовного вектора, имеют общие точки соприкосновения с разумом, но разрывают ткань мысли постоянными парадоксами. И все это с иронией ))
Вся книга с комментариями переводчика синолога и Л. Н. Толстого заняла у меня полтора часа... Но вот переварить буду ещё не один день)) ну и цитат-афоризмов тут почти 100 процентов, так уж составлен трактат93 понравилось
4,5K
littlemissolesi27 апреля 2021Не самый удачный перевод.
Читая эту книгу можно сравнить с бриллиантом в оправе ржавого железа. Малявин со своими примечаниями к переводу и комментариями забивает всю мудрость и истину. Очень жаль, что мне попалась книга с таким переводом((( Оказывается перевод очень важен!
Моя низкая оценка не книге, а переводчику Малявину.61 понравилось
2,5K
Подборки с этой книгой

Эксклюзивная классика
that_laowai
- 1 391 книга

PocketBook
augustin_blade
- 1 202 книги

Азбука-классика (pocket-book)
petitechatte
- 2 455 книг

Азбука-Классика. Non-Fiction
sola-menta
- 360 книг

Эксклюзивная классика (лучшее)
Aleni_Ka
- 362 книги

























